Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов - [4]

Шрифт
Интервал

1.3. Локализация и интернационализация

Для того чтобы иметь успех на международном рынке, программные продукты должны быть локализованы, т.е. приспособлены к культурным и языковым нормам потенциальных покупателей.

Для многих программных приложений локализация может быть сравнительно простой, когда основная программа (алгоритм) изменяется незначительно. Конечно, опции меню, сообщения об ошибках, экранные подсказки и другие текстовые строки, вставленные в программу, должны переводиться, но это не создает особых проблем, если при разработке приложения была предусмотрена возможность локализации. Для решения этой задачи программный код и текст должны быть разделены. По установленному стандарту текстовые строки оформляются в отдельном файле, вызываемом из программы. Таким способом текстовые строки можно переводить, не затрагивая исходный код.

Подобные принципы облегчения локализации возможны не для всех приложений. Системы, в которых естественный язык используется не только для формирования сообщений на экране, но и является предметом деятельности самой системы (например, программы-автокорректоры), поддаются локализации с большим трудом. Здесь могут потребоваться большие специализированные словари и полная переработка алгоритмов. Часто эта задача настолько сложна, что разработчик ею заниматься не может, и проблема локализации приложений является заботой пользователя-носителя языка.

В идеале для нашего многоязычного мира программные средства должны быть интернациональными; пользователь, купив версию программы для некоторого языка, не должен покупать другую версию для другого. Назрела необходимость иметь программные средства, позволяющие автоматически настраивать приложение на заданный язык. Пока мы довольно далеки от этой цели, но работы в этой области ведутся с большой интенсивностью, особенно в Европе, где в связи с образованием Европейского Союза возникает необходимость вести дела и документацию на всех официальных и некотором количестве неофициальных языков.

1.4. Работа на ограниченном языке

Одним из способов разрешения проблем, связанных с обработкой естественного языка, является упрощение и некоторая формализация самих текстов: использование ограниченного языка (подмножества языка). Под ограниченным понимается упрощенный язык, использующий ограниченный словарь, грамматику, строго определенные несложные синтаксические конструкции. Обычно в нем запрещаются длинные предложения, длинные цепочки существительных (типа "решение проблемы разработки систем перевода на базе представления текста в виде последовательности предложений..."), не используются пассивные и негативные конструкции, вводятся строгие правила использования терминов. Тексты должны соответствовать одному из стандартных стилей или даже быть составлены по определенному шаблону, принятому в данной предметной области для документов подобного рода.

Эти правила не являются современным изобретением: именно их обычно применяют при написании технической документации. Достаточно "древним" примером ограниченного языка является "Бэйсик Инглиш", введенный англичанами для общения с туземным населением в колониях. Неожиданно он оказался полезен и для общения самих туземцев друг с другом: колонизация ввела в их быт множество предметов и понятий, просто не имеющих названий в их родных языках. Забавно, что через много лет при "колонизации" Европы и всего мира англоязычными техническими средствами используются практически те же методы. Например, все специалисты в области компьютерной техники пользуются английскими терминами (файл, принтер и т.д.), не пытаясь подыскать эквивалент на родном языке, и мы по-русски говорим word для windows, а не слово для окон.

Применение ограниченного языка делает документ более понятным, удобным для восприятия, он становится легче для переводчиков, поскольку дает меньше возможностей для неоднозначного толкования: такой документ легче составить автору, не являющемуся носителем языка документа. Правительства, особенно в Европе, начинают вводить стандарты на подготовку документации, нормы, по которым требуется использование ограниченных языков, особенно в международной торговле. В связи с этим возникает потребность автоматизации проверки соответствия текста правилам ограниченного языка; появляется задача создания систем, осуществляющих перевод с естественного языка на ограниченный.

Boeing, Caterpillar и несколько других компаний призвали вести всю документацию только на ограниченном языке. Ими разработана система Boeing Simplified English Checker для проверки соответствия текстов различным промышленным стандартам и государственным нормам. На ее базе создается программа Clearcheck, не только контролирующая правильность текста на ограниченном языке, но и исправляющая ошибки.

Некоторые разработчики прогнозируют создание систем с использованием ограниченных языков, в которых полный и корректный перевод документации будет производиться без вмешательства человека.

1.5. Создание текстовых документов (ввод, редактирование, исправление ошибок)

Нет необходимости говорить о многообразии систем для подготовки текстовых документов: текстовых редакторов, издательских систем и т.п. Они прочно вошли в нашу жизнь, без них не может обойтись ни один пользователь и ни одна область деятельности. Более того, создание текстовых документов - одна из основных сфер применения персональных компьютеров. Использование текстовых редакторов обусловлено не только тем, что они облегчают работу, но и тем, что в последнее время во многих сферах деятельности введены стандарты на подготовку текстов, основанные на применении определенных редакторов.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.