Флэкер Джеймс Элрой (1884–1915) — английский поэт и драматург. В 1923 году наш соотечественник, знаменитый хореограф М. Фокин поставил по мотивам поэмы Флэкера «Хасан» балет, имевший в Европе большой успех.
Tamper (англ.) — вмешиваться, трогать, портить. — Здесь и далее прим. перев.
В кельтской мифологии — дух, стоны которого предвещают смерть.
Игра в мяч, напоминающая теннис. В России пока не культивируется.
Иосафат — царь Иудеи, победитель моавитян (II Пар. 20, 14–27). В речи Джипа — экспрессивное выражение вроде «японский городовой».
Апостол Иаков (фр.). Букв.: «Большой святой Жак».
Могауки — племя североамериканских индейцев. To + mohawk = томагавк.
Mad Mall (англ.) — букв.: бешеный молот (кувалда).
Данциг — город-порт в Восточной Пруссии. После 1945 года — Гданьск (Польша).
Эспаньола — старинное название острова Гаити.
Игра слов: в английском diamonds — алмазы и бубны.
La strige (фр.) — вурдалак, вампир.
Fiddler's Green (англ.) — легендарное место, где души моряков предаются вечному веселью.
Золотые монеты республики Трансвааль времен президента П. Крюгера (1883–1902).
Миддлтон Томас (1570–1627) и Деккер Томас (1572? — 1632) — английские драматурги, современники Шекспира.
Игра с передвижением деревянных кружочков на размеченной доске.
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший 70 лет.
Здесь мое царство — здесь я правлю! Здесь нельзя пройти, не поклонившись… (искаж. фр.).
Erzulia Gé-Rogue (иск. фр.) — гаитянская богиня любви.
Большой черный корабль с тремя мачтами, украшен фонарями в виде причудливых черепов — вы такого не видали? Они приплыли, чтобы похитить девушку… (фр.).
Намек на рассказ Э. По с таким названием.
Wobbly types (англ.) — букв.: «шатающиеся типы». Американские рабочие-сезонники, объединившиеся в начале XX в. в союз «Мир индустриальных рабочих» социалистической ориентации.
Рекламные календари с изображениями красоток итальянской фирмы по производству автопокрышек «Pirelli».
Удар по мячу сверху вниз в теннисе.
Scuba (англ. аббревиатура) — тип акваланга.
Букв.: «Долг Господен против Мэриам Фрайт» (лат.) — официальная формулировка обвинения в церковном суде.