Прекрасная вдова - [60]

Шрифт
Интервал

— Прошу простить меня, миледи, — произносит Тайсон, снимая белую тряпку с лица и развязывая длинный, до пола, фартук. — Сточный колодец слегка засорился.

— Слегка?

Я не могу поверить своим ушам. Смердящий запах пропитал всю гостиную. Я прикрываю нос платком.

— Она… сдохла? — тихо спрашивает побледневшая Мэри, держась за подоконник.

— Да, мисс. К сожалению, завтрак сегодня будет только у Джека.

Мэри снова высовывает голову из окна.

— Это просто невыносимо! — кричу я. — Немедленно пошлите за Беком!

— Я уже сделал это, миледи. Нам придется раскопать выгребную яму, и крысы…

— О Боже!

— Боюсь, миледи, они могут побежать наверх, в комнаты. Не бойтесь, Джек — замечательный охотник! Даю слово, он переловит их всех! Давно он так славно не охотился!

Что ж, хоть кто-то из нас этим утром получит удовольствие. Джек относит свой завтрак в угол комнаты. Появляется миссис Тайсон. Ее юбки подобраны, ноги обуты в деревянные башмаки. По-видимому, внизу случилось настоящее наводнение.

— Плохи наши дела, миледи, — грустно произносит она. — А тут еще и огонь погас.

Внизу стучат. Миссис Тайсон идет открывать. Господи, пусть хоть кто-нибудь придет к нам на помощь!

В дверях гостиной появляется мистер Бек. Он подносит платок к носу и кланяется. Его совсем не удивляет тот факт, что я стою на стуле, Мэри висит в окне, а пес в углу поедает дохлую крысу.

— Миледи, его светлость желает, чтобы вы как можно скорее покинули этот дом.

— Слава тебе Господи!

— Миссис Тайсон поможет вам собрать багаж.

— Нет-нет, мы вполне справимся сами.

Я не хочу, чтобы миссис Тайсон притрагивалась к моим вещам — от нее дурно пахнет. Я беру Мэри за руку и увожу от окна. Она еле передвигает ноги. Ей надо полежать. Кладу мокрое полотенце ей на лоб и начинаю паковать одежду. Спустя полчаса Мэри встает с кровати и, пошатываясь, идет собирать свои вещи.

Какое счастье! Вещи упакованы и уложены в экипаж. Я так спешу оказаться на свежем воздухе, что едва успеваю попрощаться с Тайсонами. Наконец мы трогаемся.

— Где сейчас его светлость? — спрашиваю я Бека.

— Он еще вчера уехал, миледи, в другом экипаже.

Значит, это не единственный его экипаж. А он совсем неплох, с гербом на дверцах, обит кожей и бархатом. Герцогу удалось произвести впечатление! Даже у Бладжа не было такого.

— Полагаю, мы отправляемся в Нортумберленд? — спрашиваю я.

— Мадам, вы очень проницательны.

А что, если открыть дверцу и выпрыгнуть на ходу? Я могу сделать это в любую минуту. Но… Мэри уже не в силах притворяться. На ее бледном лице выступил пот. Кажется, она вот-вот лишится чувств. Я осторожно кладу ее голову на свои колени. Теперь у меня нет никаких сомнений. Она беременна.

Побег с самого начала не был возможен. На какие средства я буду жить? Продать одежду и жемчужные серьги? Надолго этого не хватит. Мне просто необходимо узнать, что задумал герцог и какое отношение к его плану имеют Линсли и Райли.

Ясно, что Конгриванс тоже как-то связан с герцогом. Стыдно признаться, но я так хочу взглянуть на него, хоть разок! А может, мне удастся простить его? Какая же я дура! Теперь ему известно, что я содержанка Тируэлла. Сможет ли он когда-нибудь простить меня?

Пару раз мы меняем лошадей и наконец останавливаемся на постоялом дворе, где нам предстоит провести ночь. Какая милая гостиная! Стол накрыт к ужину, это очень кстати. Как же я проголодалась! Не могу поверить своим глазам — в дверях появляется Филомена! Я так рада видеть ее. Мы обнимаемся.

— Где же он?

Мой голос дрожит от волнения. Не сомневаюсь, она знает, о ком я спрашиваю.

— Тируэлл поехал вперед.

Я усаживаю Мэри на стул. Филомена пристально смотрит на нее.

— Кажется, ей нехорошо.

— Ей и в самом деле плохо.

— Да, не все переносят дальние расстояния. Я думала, что у экипажа Тируэлла должны быть хорошие рессоры…

Она велит своей служанке Кейт принести аптечку. Недолго посовещавшись, мы приходим к выводу, что имбирь и ромашка должны нам помочь привести Мэри в чувство.

Кейт уводит Мэри наверх. Боюсь, сегодня ей придется поработать за двоих. Вскоре к нам присоединяются Линсли с сыновьями, адмирал и миссис Райли. Уилл, крепко обняв меня, спешит с расспросами о своем приятеле Джордже и котятах. Малыш Джеймс протягивает маме букет подвядших лютиков.

— Мы осматривали старую крепость, леди Каро. Жаль, что вы не видели ее. Папа говорит, что мы еще и не такое увидим! А вы знаете, что мама тоже приедет к Тируэллу?

Миссис Райли подвергает меня настоящему допросу о том, как прижились побеги, посаженные несколько дней назад. Я вынуждена признаться ей, что мне было совсем не до этого.

Малыш Джеймс сегодня не лает, он забирается ко мне на колени и очень подробно рассказывает о свинье, повстречавшейся им по дороге. Выясняется, что это была не свинья, а милый поросенок, который всю дорогу бежал за ними, не желая отставать.

— А потом… — перебивает его Уилл.

— Постой, позволь брату рассказать, — вступается за Джеймса Линсли.

— А потом поросенок съел пуговицу Уилла.

В доказательство Уилл предъявляет мне пальто с оторванной пуговицей.

— Мы отомстим поросенку за это, — шепчет мне Линсли. — К ужину я заказал жареную свинину.


Еще от автора Дженет Маллани
Скандальная связь

Что может быть важнее репутации английского аристократа и на что пойдет хороший управляющий, чтобы спасти от громкого скандала семью своего хозяина?Раньше безупречный во всех отношениях Гарри Бишоп как-то не задавался подобными вопросами — не было случая. Но теперь случай представился, да еще какой!«Случай» зовут Софи Уоллес, и долг Гарри — избавить беспутного племянника лорда Шада, от влияния этой прелестной актрисы. Но… какова цена? К собственному ужасу, мистер Бишоп понимает: единственный способ отвадить Софи от юного шалопая — самому стать ее поклонником!


Счастливое недоразумение

Шарлотта Хейден уже оставила мысль о скором замужестве. Однако случилось досадное недоразумение: ее застали наедине с беспутным виконтом Шаддерли. Теперь она скомпрометирована, репутация ее погублена — и только брак с виконтом может спасти положение.Шарлотта в отчаянии. Ее новоиспеченный супруг тоже не испытывает большой радости от семейной жизни… поначалу.Потому что очень скоро эти умные, независимые, обаятельные мужчина и женщина начинают проникаться друг к другу самыми нежными чувствами — а от нежности и доверия недалеко и до настоящей страсти…


Рекомендуем почитать
Поединок

Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.


Банга-Любанга (Любовь Белозерская - Михаил Булгаков)

Они вдохновляли поэтов и романистов, которые их любили или ненавидели – до такой степени, что эту любовь или ненависть оказывалось невозможным удержать в сердце. Ее непременно нужно было сделать общим достоянием! Так, миллионы читателей узнали, страсть к какой красавице сводила с ума Достоевского, кого ревновал Пушкин, чей первый бал столь любовно описывает Толстой… Тайна муз великих манит и не дает покоя. Наташа Ростова, Татьяна Ларина, Настасья Филипповна, Маргарита – о тех, кто создал эти образы, и их возлюбленных читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Возлюбленные уста (Мария Гамильтон - Петр I. Россия)

Ревнует – значит, любит. Так считалось во все времена. Ревновали короли, королевы и их фавориты. Поэты испытывали жгучие муки ревности по отношению к своим музам, терзались ею знаменитые актрисы и их поклонники. Александр Пушкин и роковая Идалия Полетика, знаменитая Анна Австрийская, ее английский возлюбленный и происки французского кардинала, Петр Первый и Мария Гамильтон… Кого-то из них роковая страсть доводила до преступлений – страшных, непростительных, кровавых. Есть ли этому оправдание? Или главное – любовь, а потому все, что связано с ней, свято?


Страсти-мордасти (Дарья Салтыкова)

Эпатаж – их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции – отрада для сердца, скандал – единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели – и боготворили, презирали – и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Золотой плен

Историк по образованию, американская писательница Патриция Кемден разворачивает действие своего любовного романа в Европе начала XVIII века. Овдовевшая фламандская красавица Катье де Сен-Бенуа всю свою любовь сосредоточила на маленьком сыне. Но он живет лишь благодаря лекарству, которое умеет делать турок Эль-Мюзир, любовник ее сестры Лиз Д'Ажене. Английский полковник Бекет Торн намерен отомстить турку, в плену у которого провел долгие семь лет, и надеется, что Катье поможет ему в этом. Катье находится под обаянием неотразимого англичанина, но что станет с сыном, если погибнет Эль-Мюзир? Долг и чувство вступают в поединок, исход которого предугадать невозможно...


Роза и Меч

Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…