Предательство - [35]
Он испустил низкий стон, страдая от неутолимого чувственного голода, который она в нем пробудила. Ланс Бингхэм никогда еще не видел ничего более возбуждающего, чем эти плотно обтянутые тонкой материей ягодицы. Покрой ее мужских бриджей воистину не оставлял простора для воображения. Едва в силах противостоять искушению подойти к ней, положить руки на талию, притянуть к себе и, позабыв про логику и здравый смысл, бросить на кровать, он застыл на месте, пребывая во власти в высшей степени непристойных фантазий, связанных с этой невероятно привлекательной молодой женщиной. Его больше не удивляло, что она обладала способностью пробуждать самые его сокровенные мужские инстинкты настолько, насколько не удавалось никакой другой, даже самой искусной любовнице. Ланс отступил назад, когда она выпрямилась, подняв с пола шляпу.
Удовлетворенно ощущая приятную тяжесть бархатного мешочка в своем кармане и даже не подозревая о непристойных помыслах Ланса, Изабелла улыбнулась победоносной улыбкой, отдавая должное своей сообразительности. Прекрасная месть. Натянув шляпу глубже и спрятав под ней свои непокорные локоны, она направилась к двери.
Самый страшный кошмар Беллы начал сбываться, когда они уже спускались по лестнице. Из расположенной этажом ниже столовой появился сэр Роланд Гиббон, даже и не подумавший закрыть за собой дверь. Неудивительно, что несколько гостей лорда Бингхэма проследовали за ним в коридор. Шепча проклятия, Ланс схватил Беллу за руку и попытался увести ее обратно по лестнице, чтобы предотвратить катастрофу, но было поздно. Роланд их заметил. Он удовлетворенно вскрикнул и направился в сторону лестницы, громко стуча тяжелыми каблуками по вымощенному черно-белой мраморной плиткой полу.
— Ха! И как же это называется, а, Ланс? Пытаешься скрыться от своих гостей? Не могу этого допустить. Леди Марлоу и другие дамы уже успели почувствовать себя покинутыми и послали меня, чтобы я тебя разыскал.
Сознавая тщетность попыток спастись бегством, Ланс и Белла спустились наконец вниз.
Роланд окинул взглядом спутника лорда Бингхэма, которого принял за юношу, и недоуменно застыл на месте. Потом вопросительно вздернул бровь.
— И кто же это у нас здесь? — поинтересовался он, наклоняясь, чтобы разглядеть лицо под шляпой.
Ухмыльнувшись, он посмотрел на Ланса.
— Итак, оказывается, у тебя была назначена другая встреча. Ты не собираешься меня представить?
— Ты уже имел эту честь.
— Не думаю, хотя… этот парень кажется мне знакомым.
Не говоря ни слова, он сорвал шляпу с головы Беллы, вызвав из уст девушки изумленный возглас яростного негодования. Роланд негромко присвистнул, когда пышные, густые волосы каскадом рассыпались по ее плечам. Не веря своим глазам, он приглушенно рассмеялся.
— О, так передо мной вовсе и не парень!
Со стороны гостей послышались изумленные восклицания. Несколько служанок смущенно захихикали, глядя на юношу, обладавшего столь очевидными признаками принадлежности женскому полу, однако были быстро отправлены разгневанным дворецким заниматься своим делом.
— Прекрати, Роланд, — сквозь зубы процедил Ланс.
Однако Роланд вовсе не собирался останавливаться на достигнутом. Обнаружив, что перед ним женщина, сэр Гиббон перевел недоверчивый взгляд на Ланса, а потом снова на хрупкую, облаченную в темный костюм фигурку.
— Господь милосердный! Да это же мисс Эйнсли!
Белла почувствовала себя по-настоящему больной и обреченно посмотрела на гостей лорда Бингхэма. Она узнала среди них нескольких представителей лондонского высшего света. На лицах их застыло выражение, меняющееся от изумления до ледяного презрения. Ей ничего не оставалось, кроме того, как, сохраняя хорошую мину при плохой игре, с невозмутимым и самодовольным выражением вскинуть подбородок и гордо расправить плечи.
— Как видите, сэр, — холодно ответила Изабелла. — Только, пожалуйста, не просите меня объяснить, как я оказалась здесь в таком виде. Вы все равно не поверите.
Раскованно улыбнувшись, Роланд залился смехом.
— Могу себе представить. Я бы с радостью вас послушал.
— Мисс Эйнсли волею случая согласилась составить мне компанию, будучи застигнутой в моем доме, куда она явилась с целью вернуть бриллиантов, которые я отобрал у нее прошлой ночью, — объяснил ему Ланс, стараясь не повышать голос.
Достаточно того, что гости видели, как Белла спускается по лестнице в этом наряде, не зная истинной причины ее пребывания в его доме.
В глазах Роланда появилось понимание, быстро сменившееся изумлением.
— О, и вправду?
— Да. Эту смышленую молодую леди не обманул мой маскарад, а ее ум и изобретательность заслуживают всяческих комплиментов. Она уже собиралась удалиться восвояси вместе с ожерельем, когда я неожиданно вернулся в свою комнату и отобрал бриллианты.
— Неужели ей это удалось? Действительно, ее можно только поздравить, однако мне жаль, что ты вернул себе ожерелье. Иначе я бы имел право потребовать свои деньги обратно, поскольку счел бы, что выиграл пари.
Белла нахмурилась, не понимая, на что намекает сэр Роланд. Пока не заметила досады Ланса.
— Не обращайте внимания на слова Роланда, Белла.
Виктория Льюис возвращается в родные вересковые пустоши Йоркшира после обучения в пансионе. На пустынной дороге ее сбивает с ног бесцеремонная всадница. Надменная аристократка Клара готова сломать хлыст о несчастную девушку, но на помощь Виктории приходит решительный незнакомец. Клара, стремящаяся заполучить лорда Рокфорда в мужья, с трудом подавляя ярость, замечает искру, вспыхнувшую между молодыми людьми. Очарованная гордым всадником, Виктория узнает, что вместе с больной матерью ей придется переселиться в мрачный Стоунгрейв-Холл на попечение хозяина – лорда Лоуренса Рокфорда.
Возвращаясь в Англию из Египта после смерти отца-археолога, Джейн Мортимер влюбляется на корабле в красавца-графа Кристофера Ланзбури. Попав затем в имение Ланзбурнов в качестве гувернантки, она узнает печальную историю графа: чтобы выправить дела семьи, стоящей на грани разорения, Кристофер подумывает жениться на богатой американке, охотницей за титулом. Циничный и жестокий, он не верит женщинам, поскольку в юности пережил любовную драму. Джейн все глубже погружается в мир, который очень отличается от ее прошлой жизни.
Дельфина, пятая дочь лорда Джона Кэмерона, обделенная родительской любовью, всю свою молодую энергию обратила на благотворительность. Однажды вечером она отправилась на поиски приютской девочки, частенько убегавшей… в бордель, где ее мать, красотка Мег, называвшая себя Сладкой Дельфиной, зарабатывала на жизнь. Так в одно время в доме разврата оказались сразу две молодые особы под одним именем — благородная леди и продажная женщина. Это обстоятельство оказалось роковым для леди Кэмерон. Распаленный страстью, полковник лорд Фитцуоринг остался глух к ее уверениям в том, что она не та за которую он ее принимает…
Молодая вдова и наследница огромного состояния, Ева Броди приезжает из Америки в Англию погостить у друзей. Гуляя рано утром по улицам Лондона, она знакомится с высокомерным красавцем лордом Стейнтоном, едва не угодив под копыта его лошади. Узнав о том, что Лукас Стейнтон ищет няню для своих дочерей, Ева предлагает ему взять ее на работу. Ни для кого не секрет, что лорд Стейнтон, который к тому же и разведен, почти разорен, и Ева неожиданно для всех предлагает ему брак по расчету…
Корабль Тобиаса Сирла – не место для юной леди, особенно такой упрямой и вспыльчивой, как Ровена Голдинг. Тобиас преследует пиратов, но Ровене необходимо найти свою похищенную сестру. Она проникает на судно, одевшись юнгой, но, когда обман раскрывается, Тобиас соглашается помочь ей и назначает цену – одна ночь любви. Презирая его за надменность и низменные желания, Ровена, помимо воли, поддается его чарам. Да и сам Тобиас на самом деле неравнодушен к юной красавице, однако они оба, каждый по своей причине, скрывают свои чувства.
Золотоволосая красавица Шона Маккензи, сестра хозяина острова Санта-Мария, мечтает вернуться в Лондон. К несчастью, избавиться от назойливой опеки брата и его несносной жены она сможет, только вступив в брак. Зак Фитцджеральд, красивый, богатый и отважный капитан, по мнению мисс Маккензи, подходит на роль ее мужа. Не колеблясь, она предлагает Заку жениться на ней. Капитан не собирался связывать себя узами брака, но попался в ловушку, устроенную хитрой невесткой Шоны, и вынужден был согласиться пойти под венец, однако устроив все так, чтобы брак сочли недействительным.
Благополучная семья, деньги, надежда на будущее – Гражданская война отняла у молодой южанки Хелен Берк Кортни все. Остались только небольшая ферма на берегу залива, гордость – и ненависть к «проклятым янки».Но… ферма нуждается в сильных мужских руках, а единственный мужчина, предлагающий Хелен помощь, капитан «проклятых янки» Курт Нортвей!Хелен вынуждена впустить в свой дом врага – и пока не знает, что распахнула двери для любви, неистовой страсти и нового счастья…
Когда золотоволосая Каролина Брендон отправилась в Техас на ранчо своего дяди, ее проводником оказался Сойер Дэй, лихой разведчик. Их путешествие оказалось нелегким, но все испытания и опасности лишь помогли еще сильнее разгореться пламени неистовой и страстной любви между прекрасной женщиной и отважным мужчиной…
Главное предназначение женщины – заботиться о муже и детях, вести домашнее хозяйство. А если этого мало? Если в сердце горит огонь творчества, если любовное чувство выражается в виде поэтических строк? Для таких дам один путь – заняться литературой. Но на этом пути встречается столько терний и невзгод, что судьбам поэтесс позавидовать трудно. И все же – они прекрасны! О том, как жили и творили Зинаида Гиппиус, Каролина Павлова, Марина Цветаева и другие, прославившие себя в веках поэтессы, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Лорд Люсьен Сен-Клер, герой войны с Наполеоном, красавец, щеголь и покоритель женщин, легко вскружил голову подопечной лорда Карлайна, прекрасной мисс Грейс Хетерингтон. Но и Сен-Клер был покорен красотой девушки, ее прямодушием и искренностью. Впрочем, у него не было серьезных намерений в отношении Грейс, разве что добавить ее в качестве интересного экземпляра к его донжуанскому списку. Судьбе было угодно, чтобы ночью Люсьен по ошибке попал в спальню Грейс, и в самый неподходящий момент туда же заглянула леди Карлайн.
Гейбриел Фолкнер, герой войны, аристократ и красавец, неожиданно для себя унаследовал графский титул, огромные капиталы и… трех незамужних дочерей прежнего графа. Взвесив все за и против, новоиспеченный граф Уэстборн решает жениться на одной из них. Девицы, однако, отказывают ему. Более того, младшие сбежали из родового поместья, а старшая, леди Диана, без его разрешения явилась в Лондон. Гейбриел понимает, почему три его подопечные повели себя таким образом. Причина — в его прошлом. И вдруг Диана неожиданно соглашается стать его женой.
Ханна Мэллой, выросшая в богатой респектабельной семье, оказалась на улице, где не было не только комфортабельных отелей и шикарных магазинов, но и даже булыжных мостовых с аккуратными тротуарами и уличным освещением. Однако привел сюда девушку не злой рок, а непокорный нрав — она сбежала из-под венца, покинув буквально у алтаря ненавистного жениха, выбранного отцом, чтобы упрочить и без того процветающий семейный бизнес. Понимая, что отец не сдастся и наймет лучших сыщиков, чтобы вернуть беглую дочь, Ханна решает вступить в фиктивный брак.
Заключительная часть трилогии – «Черный тополь» – повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах.