Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Собрание исторических источников, включающее тексты, созданные со времени императора Го-Комацу (1377–1433) до императора Нинко (1800–1846).

2

Подробнее об основателе направления Линьцзи в чань-буддизме (яп. Дзэн) см. [Абаев 1989].

3

Палки для стариков до сих пор иногда делаются с набалдашником в виде голубя — возможно, в связи с тем, что в эпоху Муромати считалось, будто воркование голубей напоминает фразу «Приходите, старики!»

4

Сказка «Момотаро» начинается словами: «Он ходил в лес за хворостом, а она ходила на реку стирать». Инверсия в данном случае использована для того, чтобы подчеркнуть, что рассказывающий — старик, который путается в словах. Поскольку рассказ ведётся от его имени, мы можем предположить, что он иронизирует над самим собой, над своей старостью.

5

В собрании «Краткие рассказы в Жемчужной келье» («Дайтокудзи синдзюан тампэн») об Иккю говорится: «Перебравшийся через небесные хляби и Восточное море отпрыск Второго Комацу» (то есть императора Го-Комацу). Многие источники также говорят, что Иккю был сыном императора Южного двора Го-Комацу от придворной дамы. Происхождение данной строки неясно; возможно, в стихах времени жизни Иккю его упоминали как сына императора.

6

То есть Шесть школ Южной столицы (Нанто рокусю:, к которым относятся школы Санрон, Дзё:дзицу, Хоссо:, Куся, Кэгон, Рицу), школы Тэндай, Сингон, Дзэн и Дзё:до.

7

То есть учения школы Дзэн.

8

Согласно преданиям, основатель буддийского направления Дзэн (кит. Чань) Бодхидхарма провёл девять лет в созерцании каменной стены, прежде чем достиг просветления.

9

«Собрание стихов Безумного Облака» — Кё:унсю:, сборник стихов Иккю.

10

Цитата из «Записок на досуге» Ёсида Канэёси, дан 19. Здесь приводим в переводе А. Н. Мещерякова: «А если не скажу того, что на сердце, начнёт меня пучить, а потому доверюсь-ка лучше кисти».

11

Игра слов: «Сумиёси» — божества храма Сумиёси в западной части Осака, также может быть прочитано как суми-ёси, «хорошо сделанное (завершённое)» — в данном случае сочинение.

12

Ё:со: (1376–1458), бывший настоятелем монастыря Дайтокудзи, не являлся наставником Иккю, зато известны резкие стихи Иккю, в которых он критикует Ё:со: за чрезмерную заботу о мирских благах.

13

В оригинале Иккю использует игру слов: бати — «наказание», а также «плектр для игры на музыкальном инструменте», «палка, которой бьют в барабан».

14

В японской письменности используются и китайские иероглифы, и японский алфавит.

15

Шрамана — в Индии подвижник, буддийский монах.

16

Терпение (санскр. кшанти) — одно из Шести совершенств (парамита), необходимых для достижения просветления.

17

Иккю говорит о том, что не одежда делает человека монахом, а состояние духа, которое всегда при нём.

18

На монастырской кухне только и могли быть овощные ножи, поскольку есть мясо или рыбу буддийским монахам было запрещено.

19

Хитоясуми, «короткая передышка» — японское прочтение китайского слова с тем же значением.

20

В переводе А. А. Долина этот стих звучит так: «Наша бренная жизнь — // На пути из Текущего в Вечность // Краткосрочный привал. // Будет дождь — пусть дождь поливает! // Будет ветер — // Пусть ветер дует!». Слово «короткая передышка» (яп. хитоясуми) в японизированном китайском чтении и будет «иккю».

21

Мухогонка (яп. хоссу) — принадлежность дзэнского монаха, палочка с укреплённым на ней пучком волос или конопляных волокон. Она позволяла отгонять мух, не убивая их.

22

Сысю-цзюйши — сунский поэт Сун Фан. Шаньгу — творческое имя его современника, знаменитого поэта и каллиграфа Хуан Тинцзяня (1045–1105). Сысю буквально «Четыре отдохновения».

23

Ниже обыгрывается второе значение китайского выражения «три ровных и два в достатке» (яп. сампэй дзиман). Кроме значения «то немногое, что действительно необходимо человеку», оно имеет также значение «некрасивая женщина с плоским лицом», такая, какую изображает традиционная маска отогодзэ (тж. отафуку, окамэ) — улыбающаяся женщина с овальным лицом, пухлыми щеками и маленьким приплюснутым носом.

24

Мурасакино — буквально «Пурпурная долина».

25

Миягино — равнина, где ныне расположен г. Сэндай. Была известна зарослями кустарника-хаги. Точный смысл данной фразы не вполне ясен — увядание цветов, после чего вода течёт беззвучно и тихо шелестит ветер — вероятно, метафора просветлённого состояния души.

26

«И кошки, и поварёшки» (Нэко мо сякуси мо) — идиоматическое выражение со значением «все, каждый; все до единого».

27

«Форма — это и есть пустота», «Пустота — это и есть форма» — высказывания из «Сутры сердца Праджняпарамиты» (санскр. Праджняпарамита хридая сутра), одной из наиболее известных и почитаемых сутр Махаяны.

28

Словом «будда» (яп. хотокэ) обозначают не только буддийского просветлённого, но и покойника, т. е. отошедшего в мир иной, объект буддийских служб, которые должны способствовать его посмертному просветлению.

29

Людей невоенных сословий — аристократов, монахов, священников синтоистских храмов, врачей и т. п., называли «длинные рукава» (яп. нагасодэ). Самураи подбирали рукава тесёмками, чтобы надеть доспехи.

30

Сейчас — г. Сэки уезда Судзука преф. Миэ, между областями Кансай и Канто.

31

Кшитигарбха (яп. Дзидзо) — бодхисаттва, помогающий путникам и детям.

32

«Открытие глаз» — освящение изваяния, делающее его как бы живым.

33

Регион Японии, расположенный восточнее Киото, вокруг нынешнего Токио.

34

В тексте не вполне ясное выражение «атама о бо: ни цуки, кибису о бон-но кубо ни цукитэ» — «насадив головы на палки, приложив пятки к затылку». В японских комментариях говорится, что тут, вероятно, речь идёт о том, что совсем невозможно, то есть для подготовки к празднику освящения жители превзошли свои возможности.

35

Лушань — знаменитый своей красотой горный комплекс в провинции Цзянси. Ли Бо, например, писал о лушаньском водопаде: «За сизой дымкою вдали // Горит закат, // Гляжу на горные хребты, // На водопад. // Летит он с облачных высот // Сквозь горный лес — II И кажется: то Млечный Путь // Упал с небес» (перевод Л. Гитовича).

36

Мирянки, принявшие некоторые из монашеских обетов.

37

То же, что и фундоси — полоса ткани, которую наматывали на бёдра и пропускали через пах, вид нижнего белья.

38

В современном языке канэ — храмовый колокол; в данном случае речь идёт о больших бубенцах, укреплённых над входом в храм; их звук должен привлекать внимание божества к молитвам верующих.

39

Примерно 180 см.

40

Это выражение заимствовано из антологии «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокин вакасю), в переводе А. А. Долина этот стих звучит так: «Наша бренная жизнь // Не связана шелковой нитью // Но в разлуке, увы, // Истончаются нити сердца // На дорогах странствий далеких…» (Ки-но Цураюки).

41

Тако — осьминог. В этом стихе Иккю уподобляет осьминога монаху в одежде с длинными рукавами, которому не пристало спешить.

42

Тысячерукая Каннон (яп. Сэндзю Каннон) — так иносказательно называли осьминога монахи, которым поедание живого было запрещено. Юдзу — цитрусовый фрукт с терпковато-кислым вкусом, широко применяющийся в японской кухне.

43

Шаньдао (613–681) — китайский монах, основатель направления «Чистая земля», проповедовал веру в спасение с помощью чудесной силы будды Амитабхи (яп. Амида). Хонэн (1133–1212) — японский монах, проповедовавший учение Шаньдао в Японии.

44

Здесь — будда Амитабха и сопровождающие его бодхисаттвы Авалокитешвара (яп. Кандзэон, тж. Каннон) и Махастхамапрапта (яп. Сэйси). В японской буддийской иконографии иногда изображают святых с выходящими изо рта фигурками будд и боддхисаттв в качестве символа того, что они распространяют буддийское учение.

45

В продолжении стиха должны обыгрываться характеристики упомянутой местности и цвет, упомянутый в первых строках, а в топонимах Мурасакино, «Пурпурное поле», и Тамба, «Алые волны», содержатся названия двух цветов. Монах рассчитывал, что Иккю будет раздумывать над тем, какому цвету отдать предпочтение, или как обыграть оба цвета сразу и как связать это с упомянутыми местностями. Иккю же продолжил тему цвета в топонимах, упомянув Сиракава, «Белую реку», и Куродани, «Чёрную долину».

46

Значение данной фразы не вполне ясно. Возможно, он просто пытается отделаться от Иккю.

47

Одна из наиболее известных средневековых школ живописи.

48

В средневековом городе о наступлении нового часа возвещали боем в барабан.

49

Три государства — Индия, Китай и Япония. В переносном смысле — весь мир.

50

Просветлённые, достигшие нирваны.

51

Три центральных изваяния храмового убранства; в данном случае — Шакьямуни, Ананда и Махакашьяпа.

52

Здесь и далее Иккю использует пришедшие в голову слова из Сурангама-сутры — одной из важнейших сутр в Дзэн-буддизме.

53

«Один-единственный свиток» — Иккю отвечает согласно правилам вежливости, как бы преуменьшая свои способности; с другой стороны, он и на самом деле отвечал словами из одного свитка Сурангама-сутры.

54

Знаменитый китайский врач; лекарство, названное по его имени, вероятно, могли пить лишь знатные люди.

55

Круглые рисовые лепёшки, символизирующие новое солнце; непременный атрибут новогоднего убранства дома. Под китайским влиянием японцы отмечали Новый год по лунному календарю, но солярная символика Нового года как праздника солнечного цикла сохранилась в обрядности.

56

Игра слов — моти — рисовая лепёшка из сваренного на пару и отбитого риса, кагамимоти — круглая лепёшка из моти, символизирующая новое солнце в новогоднем празднике, сиримоти может обозначать как «упасть на задницу», так и «плясать до упаду».

57

«Перед домами… красуются сосны» и т. д. — цитаты из 19-го дана «Записок на досуге».

58

Одно из традиционных пожеланий долголетия. 7 смен 60-летнего цикла (420 лет) и 580 лет вместе составляют 1000 лет, то есть желают жизни в тысячу лет.

59

Здесь обыгрывается омофония слов аки «осень» и аки «надоедать, пресыщаться», то есть данный отрывок можно понять как «люди никогда не пресыщаются этим миром».

60

Цитата из 10-го дана «Записок на досуге»: «Когда же в дому на славу потрудились плотники и столяры, когда в нём на каждом шагу попадается чудная, диковинная китайская и японская утварь… глазам становится тяжко и больно. И что же — жить здесь всегда? Посмотришь и скажешь: а ведь всё это рассеется вместе с дымом времён, в мгновение ока».

61

«Благостно!» (или «Радостно!», «Чудно!») — мэдэтаси. Иккю играет словами: мэ дэтаси может быть понято как «дева выходит (из Небесной пещеры)» и как «глаза выходят (из глазниц)».

62

В этом стихотворении никугэнаки может быть понято как «не ужасный» либо же «без признаков мяса», а анакасико — как «удивительный, внушающий восхищение» либо же как «с удивительными дырами».

63

Цитата из 25-го дана «Записок от скуки».

64

«Люди не страшатся воя ветров» — цитата из «Кокинсю».

65

Куродани — местность на востоке Киото, в Окадзаки. Там находится буддийский храм Ясного света — Ко:мё:дзи, где проповедовал Хонэн.

66

Другое название буддийского направления Дзэн.

67

Хонэн перед смертью изложил суть своего учения в письме, которое передал ученикам.

68

В учении Нитирэна особое значение придаётся чудесной силе названия Сутры Лотоса.

69

Детская песенка того времени, использовавшаяся во время игры.

70

Так называли храм Дзэнриндзи, расположенный в западной части Киото, по имени его основателя, монаха Эйкана.

71

Санскр. Ачаланатха, т. е. Недвижимый (яп. Фудо-мё:о:) — буддийское божество, один из защитников Учения. Изображается на фоне нимба из языков пламени, с верёвкой для связывания заблуждений в левой руке и мечом для их усечения — в правой. При нём состоят помощники — Конгара и Сэйтака. См. также «Повесть о доме Тайра», св. 5, «7. Страсти Монгаку»: «Нас зовут Конгара и Сэйтака, мы посланцы светлого бога Фудо и явились сюда по его повелению…».

72

Абира, ункэн — часть молитвы Дайнити-нёрай (санскр. Махавайрочана) — будде Великого Солнца. Совака (санскр. сваха) — часть мантр, священных формул, используемых для достижения просветления.

73

Цитата из пьесы театра Но «Эгути». В переводе Т. Соколовой-Делюсиной: «Нам для утех любовных ложе-ладья // и волны-изголовье. Теченье жизни нас несет привычно // не ведаем, что мир наш — только сон, // и право, безотрадна наша участь» (см. [Тысяча журавлей 2005]).

74

«Пребывание во тьме» (тю:ин или тю:у) — буддийский термин, обозначающий период пребывания покойного во тьме, между смертью и новым рождением. Этот период длится 49 дней, каждые семь дней проводятся поминальные службы.

75

В народных представлениях о потустороннем мире путь умершего лежит через реку Сандзу — реку Трёх Путей, на том берегу которой его поджидают Дацуэба — Старуха, отнимающая одежды, и Старик, подвешивающий одежды, — Кэнъэо:. Она срывает одежду с мертвеца, а он вешает одежду на ветвь дерева, по сгибанию ветви определяя тяжесть грехов покойного.

76

Смысл стиха здесь основан на игре значений омонимов (какэкотоба) — яп. ми — «плод», также «тело».

77

Аллюзия на пьесу театра Но «Эгути», где куртизанка, посмертно обретя просветление, улетает на облаке.

78

Цитата из стихотворения китайского поэта Су Дунпо, широко применявшаяся в пьесах Но и Кабуки. Может использоваться в разных смыслах: 1) истинная природа вещей как они есть; 2) разнообразие мира неисчерпаемо и т. п.

79

1 сяку — ок. 30 см. Дэнгё-дайси — монах Сайтё (767–822), основатель направления Тэндай.

80

Песня ироха — стихотворение, приписываемое монаху Кукаю, в котором использованы все знаки японской азбуки, аналог алфавита. Строка «Асаки юмэ миси» в пер. Н. И. Конрада: «Брось пустые видеть сны».

81

Лин Чжао — дочь адепта Чань по имени Пан Юнь (тж. Пан-цзюйши) (?−808), который известен тем, что соорудил отдельно от своего жилища хижину, где практиковал изучение сутр и занимался медитацией. Уже будучи человеком средних лет, он отдал свой дом под храм, а деньги и все, чем владел, утопил в водах ближней речки, чтобы навсегда избавиться от того, что может быть помехой в достижении просветления. Отец и дочь жили тем, что плели корзинки из соломы. Подробнее о нём см. [Линьцзи лу 2001].

82

Муци Фачан — чаньский монах, живший в Китае в XIII в., автор монохромных картин, одна из которых и сейчас хранится в монастыре Дайтокудзи в Киото.

83

Мацзу Даои (709–788) — ученик и преемник Наньюэ Хуайжана, принявшего Дхарму от Шестого патриарха Чань, Хуэйнэна.

84

Парафраз высказывания из «Записок на досуге», дан 38: «Деньги надо бы выбросить в горах, а сокровища утопить в море».

85

Мера объёма, используемая для сыпучих и жидких продуктов — риса, сакэ и т. п.; 1 го: — ок. 180 мл.

86

Мон — самая мелкая медная монета. Часто считались на связки, в одной связке была 1000 монет.

87

Тетрадь, в которую вносили записи о продаже товара в кредит.

88

Он же Дзиэн (1155–1225), монах, глава школы Тэндай, автор исторического сочинения Гукансё — «Избранные размышления».

89

Кудзу (пуэрария) — вьющееся растение, листья которого легко поворачиваются под ветром, показывая бледную обратную сторону листа. Отсюда, по созвучию слов урами — «видеть изнанку» и урами — «грусть, печаль, тоска, обида», упоминание кудзу указывает на печаль автора стихотворения. Кроме того, кудзу является сезонным словом, связанным с осенью.

90

По обычаям того времени, умершему клали в гроб монеты для уплаты за переправу через реку Сандзу. Шесть путей — возможность перерождения в одном из Шести миров, которые включают в себя Мир богов, Мир асуров, Мир людей, Мир животных, Мир голодных духов и Мир адских существ.

91

Ветками криптомерии (яп. суги) украшали вход питейных заведений. Позднее стали вывешивать шар из рисовой соломы — считается, что, когда солома от риса урожая этого года увянет и высохнет, сакэ из нового риса готово. Сугороку — азартная игра.

92

Коан — специфическая для дзэн-буддизма форма интуитивного постижения буддийского учения посредством размышлений над парадоксальными диалогами, повествованиями. По ответу на вопрос о коане наставник мог судить об успехах ученика. «Другой» — коан из сборника «Застава без ворот»; за основу перевода коана принят текст коана 45 из [Мумонкан 2000].

93

Как и в случае со многими другими дзэнскими текстами, здесь невозможно выделить какой-то один основной смысл. Сам текст таков, что читающий вносит в него не меньше смыслов, чем автор, и единственное рациональное объяснение здесь не представляется возможным. Одно из возможных прочтений — Синъуэмон обыгрывает заданный ему вопрос «Кто он/Другой (которому служат Шакьямуни и Майтрейя)?», показывая, что вопрос не существует без вопрошающего, который вначале должен понять, кто вопрошает о том, кто тот «другой» (то есть он сам), и осознать, что не существует однозначного конкретного ответа ни на один из этих вопросов.

94

См. сноску № 44.

95

Цитата из 33 главы трактата Лао-цзы «Дао дэ цзин» дана в переводе В. В. Малявина [Дао-Дэ цзин 2002].

96

Данный стих обыгрывает омофонию глагола уму «прясть» и существительного уму «бытие и небытие», указывая на невозможность судить о поступках человека, который осознал отсутствие различий между бытием и небытием.

97

Кит. бии-няо, «птица с сомкнутыми крыльями» — мифическая птица, у самки и самца которой есть лишь по одному крылу и одному глазу, так что летать они могут только вместе. Широко известна благодаря стихотворению Бо Цзюйи «Вечная печаль», повествующему о великой любви императора Сюаньцзуна к Ян Гуйфэй: «Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах // птиц четой неразлучной летать. // Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле // раздвоённою веткой расти!» (Пер. Л. З. Эйдлина).

98

В данном стихотворении использовано существительное инэ, «Рис в колосьях», омофоничное императиву глагола ину, «уходить». Таким образом, вторая часть стиха может быть прочитана и как «Нельзя ли сказать, что (осень наступила) раньше, чем собрали урожай?»

99

То есть три вида миров в буддийской космологии — чувственный мир, мир форм и мир не-форм.

100

Смысл данного изречения неясен; возможно, восходит к поговорке «Божество снисходит к честным».

101

Здесь обыгрывается омонимия слов «адский служитель с бычьей головой» (або: или ахо:) и «дурак» (ахо:).

102

См. в «Чжуан-цзы»: «В Северном океане обитает рыба, зовут её Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь, и её огромные крылья застилают небосклон, словно грозовая туча. Раскачавшись на бурных волнах, птица летит в Южный океан… Когда птица Пэн летит в Южный океан, вода вокруг бурлит на три тысячи ли в глубину, а волны вздымаются ввысь на девяносто тысяч ли. Отдыхает же та птица один раз в шесть лун».

103

1 ри — мера длины, в средневековой Японии колебалась от 4,4 до 8 км.

104

Каменные ступы использовались для разнообразных нужд, и их никогда не вносили во внутренние покои дома.

105

Хуанбо Сиюнь (?−850) — наставник Линьцзи (яп. Риндзай), основателя школы, названной его именем. К этой школе принадлежал и Иккю.

106

Цитата из «Линьцзи лу» (Беседы Линьцзи), гл. 106: «Наставник услышал, как поучал Дэ-шань Второй: „И тот, кто может сказать, получает тридцать палок; и тот, кто не может сказать, тоже получает тридцать палок“».

107

Здесь обыгрывается омофония слова карасу, «ворон», и словосочетания карасу — «пустое гнездо».

108

Чаньский монах, живший в конце периода Тан. Был известен тем, что не имел определённого жилья, спал, где придётся, а кормился улитками и креветками, которых ловил в реке.

109

Праджнятара — двадцать седьмой индийский патриарх, предшественник и наставник Бодхидхармы.

110

В старину гора Коя славилась живописными местами для любования цветами и луной, производимыми там тушью и бритвами.

111

Су Ши (1037–1101) — китайский поэт и государственный деятель, писал под псевдонимом Су Дунпо. Цзюйши — мирской последователь буддийского учения. Храм Цзиншаньсы находится в г. Ханчжоу провинции Чжэцзян, известном живописными горными видами.

112

Небеса Тушита — «Небеса Радости» — один из небесных миров в буддийской космологии, расположены над горой Сумеру, которая находится в центре нашего мира. Во Внутреннем чертоге этих небес рождаются существа, исповедующие буддизм.

113

Этого стихотворения нет среди дошедшего до нас творчества Су Ши. Авторство Иккю тоже не подтверждено.

114

То есть монаха Ку:кай (774–835), основателя школы Сингон. Главный монастырь этой школы находился на горе Ко:я.

115

То есть главные святилища, новые святилища и уездные святилища.

116

Здесь Иккю повторяет детскую песенку о снеге, которая была известна в период Эдо.

117

Цитата из стихотворения неизвестного автора в антологии «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю:): «Нет пристанища ей — // вотще меж деревьев порхает, // и над склонами гор, // еле слышен, звучит порою // безнадежный призыв кукушки…» (перевод А. А. Долина).

118

В этот день начинается празднование О-Бон, праздника поминовения усопших. В буддийских храмах в этот день читают сутры и молятся о загробном существовании покойных.

119

Одно из почётных званий монаха Мё:тё: (1282–1337), принадлежавшего к направлению Риндзай Дзэн и основавшего монастырь Дайтокудзи.

120

Иккю, вероятно, говорит о том, что бессмысленно устраивать для духов какие-то особенные подношения или церемонии, если природой Будды изначально обладают все вещи.

121

1 тё: — ок. 109 метров.

122

Сохранился ряд «наставлений», в том числе «Водное зерцало» (Мидзукагами), написанных азбукой-каной для широких слоёв населения, не владевших иероглифическим письмом.

123

Слова из детской игры в жмурки, когда водящий с завязанными глазами должен искать других игроков, ориентируясь на их голос.

124

Пять заповедей — основные положения буддийской этики, включающие в себя отказ от насилия, воровства, прелюбодеяния, обмана и пьянства.

125

См. сноску № 79.

126

Припев застольной песни эпохи Муромати.

127

Это выражение встречается в сборниках стихов дзэнских монахов, например, в Байка мудзиндзо: — «Хранилище неувядающих сливовых цветов».

128

Эта фраза — цитата из пьесы-кё:гэн Кодоробо: — «Воришка».

129

Речь идёт о притче-ко:ан, в которой Чжаочжоу говорит монаху, что достижение просветления не должно быть целью буддийской практики, но не может ею и не быть.

130

Автор этого стихотворения — монах Кисэн, оно вошло в сборники «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю:), «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю:). Здесь даём в переводе А. А. Долина. В этом стихотворении обыгран топоним «Удзияма» — помимо прямого указания на местность (гора в местности Удзи), его можно воспринимать и как «Гора Печалей», от глагола удзу — «грустить, печалиться».

131

«Весной зеленеет ива, лепестки сливы краснеют» — эта цитата из стихотворения Су Дунпо, как уже говорилось, использовалась в дзэнском дискурсе как указание на истинную природу вещей либо же на разнообразие мира. В данном случае Иккю предостерегает читателя от однозначного восприятия вещей и явлений.

132

1668 г.

133

Парк при императорском дворце, существовавший в Чжунду (нынешний Пекин) при династии Цзинь.

134

«Жизнеописание Иккю» (Иккю: итидайки), предшествующее данному сочинению, не сохранилось. Возможно, речь идёт о вымышленном сочинении, приписываемом Иккю. Позднее так было озаглавлено другое сочинение эпохи Эдо.

135

Благодаря омонимии слов «река» и «шкура», которые звучат как кава, ответ Иккю может быть понят двояко — «миновал реку (и омыл в ней ноги)» или же «прошёл по шкуре (и вытер ноги)».

136

См. аналогичный диалог в «Рассказах об Иккю», св. 3 «8. О том, как Иккю с одним человеком загадывали друг другу загадки…».

137

В средневековой Японии женщина на время месячных удалялась в отдельную постройку, — вероятно, эта традиция берёт своё начало от представлений о ритуальной нечистоте крови.

138

Смысл данного рассказа не вполне ясен. Возможно, Иккю таким образом советует ей завести ребёнка, чтобы муж не мог расходовать все средства только на себя.

139

См. сноску № 75.

140

Расцветающие утром и увядающие вечером цветы вьюнка, наряду с пузырями на воде, высыхающей утренней росой, жизнью бабочки-однодневки, — часто встречающиеся в японской литературе метафоры бренности существования. В данном же случае порядок «цвести-увядать» намеренно изменён, — здесь не только напоминание о бренности жизни, но и пожелание не терять духа, поскольку за увяданием когда-нибудь последует новое цветение.

141

Одна из «десяти добродетелей сакэ» — останавливать холод за пределами тела, то есть согревать. Один сун — ок. 3 см.

142

Намёк на стихи «За вином» китайского поэта-отшельника Тао Юаньмина (365–427): «…Хризантему сорвал // под восточной оградой в саду. // И мой взор в вышине // встретил взоры Южной горы» (Пер. Л. Эйдлина).

143

Цао Цао (также как Вэйский У-ди) (155–220) — китайский поэт и государственный деятель. В своих стихах описывает бренность существования и тяготы военных походов. Неясно, какое именно из его стихотворений имеет в виду Иккю.

144

Пословица, смысл которой в том, что мягкость более эффективна, чем твёрдость, подобно тому как мягкие ветви ивы под тяжестью снега гнутся, но не ломаются, в отличие от ветвей других, даже очень крепких деревьев.

145

Цитата из буддийского сочинения «Дхаммапада», гл. 1 «Парные строфы»: «Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень» (пер. В. Н. Топорова, см. [Дхаммапада 1960]).

146

Т. е. около 220 м.

147

Ок. 3 метров.

148

См. сноску № 103.

149

Дхарани (санскр.), дарани (яп.) — заклинания в буддизме, сходные с мантрами. Использовались для защиты от дурного воздействия, ритуальной нечистоты и т. п.

150

Цитата из гл. II «Уловка» «Сутры Лотоса Чудесной Дхармы», см. [Сутра о Цветке Лотоса… 2007].

151

Мошонка по-японски — кинтама, буквально «золотые шары». Кинпукурин — «напыление золота», техника в японском декоративном искусстве, при которой по лакированной поверхности рассыпают мелкие клочки сусального золота. Так украшали разнообразные предметы домашней утвари, ножны, сёдла.

152

Строки из «Сутры Великого освобождения» (Махапаринирвана сутра), которые поясняют бренность сущего: «Тленно всё созданное! // Всё рожденное непременно погибнет. // Если избыть мысли о жизни и смерти, // Легко обретёшь нирвану».

153

Здесь обыграна омонимия слов ёси я («ну и ладно») и фамилии Ёсия, а также выражения дзёсай («вести себя без напускной вежливости») и имени Дзёсай.

154

Чёрный лак (яп. уруси) широко использовался при изготовлении разнообразной деревянной утвари — посуды, мебели, луков, ножен, сёдел и пр. Лак предохраняет дерево от воздействия влажности и препятствует поражению плесенью, что во влажном климате Японии очень важно.

155

Сюнкан (?−1179) — монах, управитель земель монастыря Хоссёдзи. За участие в заговоре против рода Тайра был сослан на Остров Демонов (Кикайгасима), находящийся южнее Кюсю, где вскорости умер от истощения и одиночества. Подробнее см. «Повесть о доме Тайра», св. 3 «8. Арио» и «9. Смерть Сюнкана» ([Повесть… 1982]).

156

Будда Якуси (санскр. Бхайшаджьягуру) — будда врачевания. Дживака — легендарный индийский врачеватель, современник Шакьямуни. Бянь Цюэ — знаменитый китайский врачеватель Цинь Юэ-жэнь, живший в VI в. до н. э., получивший прозвище «Бянь Цюэ» по имени одного из божеств — покровителей лекарей.

157

Выше 180 см.

158

Свободный пояс, который носили беременные женщины со дня Собаки пятого месяца беременности. Считалось, что поскольку собаки рожают легко, то надевание пояса в день Собаки помогает обеспечить лёгкие роды.

159

Метафора человеческой речи, часто употребляется в отношении поэтической, и вообще художественной, эмоционально насыщенной речи.

160

Это стихотворение упоминается в легенде о рождении знаменитого гадателя-оммёси Абэ Сэймэя. Абэ Ясуна, отец Сэймэя, в лесу Синода, известном зарослями плюща-кудзу, повстречал раненую белую лису, спасавшуюся от охотников, и помог ей. Позднее там же он познакомился с прекрасной девушкой, которая назвалась «Лист кудзу», и взял её в жёны. Она родила ему сына, а когда сыну исполнилось пять лет, случайно открылся её истинный облик, и она исчезла, оставив сыну стихотворение.

161

См. сноску № 97.

162

Впервые эта история встречается в сборнике «Чжаньго цэ» («Политика Сражающихся царств») — книге по истории Китая периода Сражающихся царств (V–III вв. до н. э.), которая содержит речи, беседы, послания, приписывающиеся различным историческим лицам.

163

Здесь косаку — человек, арендующий землю для получения прибыли от продажи урожая и т. п.

164

См. сноску № 151.

165

См. сноску № 156.

166

Сюйтан Чжиюй (1185–1269) — китайский монах школы Чань, которого Иккю почитал. Был знаменит также благодаря его монохромным картинам, сделанным тушью.

167

Сю:хо: Мё:тё: (1282–1338) — японский монах, которого часто называли Учителем страны, Великим светочем (Дайто: кокуси), был также известным каллиграфом.

168

Ки-но Цураюки (ок. 870–945) — известный поэт эпохи Хэйан.

169

Фудзивара-но Тэйка (1162–1241) — поэт, известен его каллиграфический стиль; возможно, создавал иллюстрированные произведения.

170

Чайный лист до ферментации хранился в кушинах; лучшие кувшины в Японию попадали через Филиппины, они и назывались «настоящими».

171

Керамический сосуд для сухого чая в форме яблока. Создание этой формы приписывается Мурате Дзюко:, которого считают учеником Иккю.

172

Сосуд для сухого чая продолговатой формы.

173

Сосуд для сухого чая, имел шаровидную форму с вытянутым горлом.

174

Сосуд для сухого чая в форме баклажана.

175

Сосуды с широким горлом.

176

Разновидность сосуда для чая, без узора.

177

Аватагути Ёсимицу — известный производитель клинков эпохи Камакура; годы жизни неизвестны. Масамунэ и Кунитоси также славились своими клинками.

178

Оружейник времён начала периода Камакура.

179

«Алмазное тело» (яп. конго:тай, конго:-но сэйтай, санскр. Ваджракая) — высшее проявление духовной сущности Будды; сознание, охватывающее все миры, несокрушимое и всесознающее. Также конго: (алмаз) или конго:дзо:ри (алмазные сандалии) — прочные соломенные сандалии.

180

Образ трёх обезьян, которые «не видят злого, не слышат злого, не говорят злого», сложился в Японии, вероятно, в среде верования Косин, имеющего китайские корни. Широко распространился в Японии в XVII веке, и в описываемое время, в XV веке, видимо, был редкостью в Киото.

181

Множественное число «мы» использовано, вероятно, в смысле «мы, монахи школы Дзэн».

182

«Колокол, призывающий к сбору» (ириаи но канэ) — колокол, созывающий монахов на вечернюю службу.

183

В воротах синтоистских храмов иногда устанавливают статуи божеств-хранителей (дзуйдзин), подобные статуям Нио (санскр. Ваджрадхара) перед буддийскими храмами.

184

Недеяние (муи) и непривязанность к вещам (будзи) — состояние невовлечённости в окружающие события, позволяющее открыть природу будды в себе.

185

В проповедях Иккю упоминается, что нет греха в том, если мирянин накормит монаха, но если монах требует плату за чтение сутр и заупокойные службы и мирянин платит, то оба отправятся в ад.

186

Примерно 120–150 см.

187

Тэнгу — мифическое существо, часто изображающееся в виде сильного мужчины с красным лицом и длинным носом. Иногда носят одежду горных монахов-ямабуси; тэнгу приписываются различные сверхъестественные способности, например, способность летать, становиться невидимым и обладание тайным знанием, которым они иногда делятся с избранными людьми. Например, существует легенда, согласно которой тэнгу научили искусству боя на мечах Минамото-но Ёсицунэ, прославленного воина раннего средневековья.

188

Мудра в индуизме и буддизме — ритуальное положение рук, символизирующее состояние души, намерения и т. п.

189

Дайкоку (санскр. Махакала) — изначально, вероятно, ипостась Шивы, символизирующая всепожирающую силу времени. Позднее в буддизме стал одним из «гневных божеств», защитников учения, в народных верованиях Японии трансформировался в одного из богов благополучия и достатка.

190

Солнечный владыка (яп. Ниттэнси, санскр. Сурья) — солнечное божество индуистского пантеона, в буддизме — одно из божеств — защитников учения, в японских синкретических верованиях его соотносят с Аматэрасу, иногда с Каннон.

191

Ок. 2,7 литра.

192

Ответ, который буквально означает «нет!», встречающийся в дзэнских (чаньских) беседах. Точнее говоря, он скорее значит «ни да, ни нет». См. также первый коан «Собака Чжаочжоу» в [Мумонкан 2000].

193

Этот сюжет позднее был использован в пьесе театра Кабуки «Девушка в храме Додзёдзи».

194

Монах Ку:кай (774–835), основатель школы Сингон, был известен учёностью, и с его именем связан ряд легенд в различных регионах Японии. Был удостоен почётного титула Ко:бо:-дайси (Великий Учитель, распространяющий Учение).

195

Цитата из пьесы Но «Тамура», в пьесе «весенние ветры» (харубэ) — весна, весеннее время, весенние пейзажи.

196

Район в западной части Киото, где находились загородные усадьбы аристократов и храмы.

197

Храм, построенный в сер. IX в. монахом Эннином по распоряжению императора Сага. Полностью разрушен пожаром в смуту О:нин (1467–1477), через 30 лет был отстроен заново.

198

Примерно 90 см.

199

Нихон, или Ниппон — японское название Японии.

200

Фудзи Саэмон — конкретный человек неизвестен, фамилия Фудзи в китаизированном японском чтении читается так же, как Тан, т. е. Танская империя.

201

Здесь и далее в качестве сказуемых использованы омонимичные глаголы сасу, имеющие разнообразные значения — освещать, править лодкой, протыкать и т. д.

202

Здесь также использованы глаголы сасу — латать, закрывать (дверь), раскрывать зонт и т. д.

203

Здесь — японизированная цитата из гл. 1 «Сюэ Эр» «Бесед и суждений» Конфуция.

204

Шесть корней — шесть чувств, посредством которых человек ощущает мир, — зрение, слух, обоняние, вкус, осязание и осознавание.

205

Утки-мандаринки в китайской культуре — символ супружеской привязанности.

206

Прозвище Торая может быть переведено как «Тигриная Лавка» или «лавка, где продают тигров». Известна лавка сладостей с таким названием, с 1586 г. поставлявшая сладости к императорскому двору.

207

Здесь использована игра слов, Цугэн — имя монаха и цугэн — «возвещать, сообщать».

208

8–12 км.

209

1 то: — ок. 18 литров.

210

Эмма (санскр. Яма) — божество индуистского происхождения, владыка преисподней.

211

Общее название нашего мира в буддизме Махаяны.

212

Центральная гора нашего мира в буддийской космологии.

213

Возможно, имеются в виду высказывания из некоторых сутр, приписываемые Шакьямуни или его ученикам, как, например, в «Алмазной сутре» [Андросов 2008, 98]: «Далее говорил Благодатный досточтимому Субхути: «Как ты считаешь, Субхути, есть ли какое-нибудь Учение (дхарма), постигнутое Истинносущим в качестве „наивысшего Просветления“, или какое-нибудь Учение, проповеданное Истинносущим?» На то досточтимый Субхути отвечал Благодатному: «Как я, о Благодатный, понимаю содержание поведанного тобой, нет никакого Учения, постигнутого Истинносущим в качестве „наивысшего Просветления“, и нет Учения, проповеданного Истинносущим. Почему же? Учение, которое Истинносущий постигал или проповедовал, непостижимо [мыслью] и невыразимо, оно не есть ни Учение, ни не-Учение. Почему же? Ибо святые велики [своею] неопределимостью».

214

То есть закончил практику медитаций, обрёл просветление и вернулся в мир для проповеди.

215

Данное выражение (утау то мау мо нори но коэ) имеет тот смысл, что даже песней и танцем можно достигать заслуг, направляющих к просветлению. Мы не встречаем это выражение в текстах, созданных ранее XVII века; возможно, данный эпизод сложился незадолго до создания всего произведения.

216

Здесь отсылка на цитату из стихотворения китайского поэта Су Дунпо, см. сноску № 78.

217

Три мира — миры прошлого, настоящего и грядущего. Данное высказывание указывает на зависимость восприятия окружающего от состояния ума.

218

Изначально в Индии ступа — буддийское культовое сооружение, в котором хранились реликвии; в Японии устанавливаются на могилах в качестве надгробия.

219

То есть 240 см.

220

Около 8 км.

221

Квартал Амэя расположен у храма Хигаси-Хонгандзи, неподалёку от проспекта Карасумару.

222

То есть монах.

223

Смысл данного выражения — «получить выгоду без особых усилий».

224

В японском языке слова «мир» (ё) и «коленце бамбука» (ё) — омонимы.

225

Местность на северо-западе от Киото, сейчас там находится район Сонобэ г. Нантан округа Киото.

226

«Заклинания от адских страданий» (хадзигоку но дзю) — заклинания-дхарани (см. сноску № 149), использовавшиеся для защиты от духов умерших.

227

Цуруга — город в преф. Фукуи на побережье Японского моря. Кайдзу — мыс на северной оконечности озера.

228

«Танец дайгасира» — то же, что и «танец кусэмаи». Вид исполнительского искусства, популярный в эпохи Камакура и Муромати. Изначально, вероятно, включал в себя танец, но в известной форме представляет собой речитатив в сопровождении ритмического инструмента.

229

Танец, посвящённый сцене гибели Минамото-но Ёсицунэ в усадьбе Такадати на востоке страны, у р. Коромогава.

230

Один из вассалов Ёсицунэ, присоединившийся к нему в годы опалы и погибший, защищая своего господина.

231

Местность в нынешней преф. Вакаяма.

232

Сейчас — Анэякодзи, улица, пересекающая Киото с запада на восток, севернее Четвёртого проспекта, Сидзё.

233

1 сё: — мера объёма, равная примерно 1,8 л.

234

Из Шести путей, т. е. шести миров возможного посмертного перерождения, три считаются неблагими, затрудняющими рост существа в цепочке перерождений. Это — миры скотов, голодных духов (гаки) и адские миры.

235

Три яда — три основных заблуждения, ведущие к кармическому воздаянию и неблагим перерождениям. Это жадность, гнев и глупость.

236

Один из семи выездов из Киото, от Третьего проспекта вёл на Восточную приморскую (То:кайдо:) и Срединную горную (Тю:сандо:) дороги.

237

См. примеч. № 156.

238

Кано — известная школа живописи, получившая распространение во второй пол. XV в. Художник с таким именем неизвестен; кроме того, Тоса — название ещё одной школы живописи.

239

Т. е. Бодхидхарма.

240

То есть нанести короткий визит, не усаживаясь.

241

Азбука ироха — стихотворение буддийского содержания, в котором использованы все буквы старой японской азбуки.

242

В данном стихотворении строка кисодзи ни какэси — «устроенный на дороге в местности Кисо» напоминает ки ни какэси — «заставляет волноваться», и фумимиси — «попробовать ступить» можно прочитать как «увидеть письмо».

243

Южная столица — г. Нара, бывший столицей с 710 по 784 гг.

244

Местность у храма Ханнядзи, находящегося в восточной части г. Нара, севернее Тодайдзи.

245

См. сноску № 86.

246

1671 г.

247

Помимо ежегодных праздников, в храмах и святилищах проводились службы в определённый день месяца. Божество Тэндзин, покровителя каллиграфии, стихосложения и учёности, почитают в 25 день лунного месяца. Китано — здесь имеется в виду святилище Китано-Тэммангу, где почитают бога Тэндзина.

248

Одна из разновидностей берёзы использовалась для печатных досок при печати японских книг.

249

В «Повести об Исэ», лирическим героем которой является поэт Аривара-но Нарихира, об этой местности сказано: «…С самого начала с ним ехали друзья — один или двое. Знающих дорогу не было никого, и они блуждали. Вот достигли они провинции Микава, того места, что зовут «восемь мостов». Зовут то место «восемь мостов» потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них; вот и называют оттого «восемь мостов». У этого болота в тени дерев они сошли с коней и стали есть сушеный рис свой. На болоте во всей красе цвели цветы лилий. Видя это, один из них сказал: «Вот, слово „лилия“ возьмем и, букву каждую началом строчки сделав, воспоем в стихах настроение нашего пути». Сказал он так, и кавалер стихи сложил:

Любимую мою в одеждах // Изящных там, в столице, // Любя оставил… // И думаю с тоской, насколько // Я от нее далек… — так сложил он, и все пролили слезы на свой сушеный рис, так что тот разбух от влаги» (пер. Н. И. Конрад). В оригинале — какицубата, ирис; для перевода пятистишия переводчик использовал слово «лилия».

250

Здесь — храм Явления Феникса, Хорайдзи, расположенный в горах в земле Микава и посвящённый будде Врачевания — Якуси.

251

12 день лунного месяца — день почитания будды Якуси в храме Хорайдзи.

252

Куртизанка. В заглавии названа «разрушительница крепостей» — этот эпитет происходит из китайского исторического сочинения «История Хань» («Хань шу»), указывая на необыкновенную силу женской прелести — «первый взгляд разрушает крепость, второй покоряет государство».

253

«Пять препятствий» — буддийский термин, встречающийся, например, в «Сутре Лотоса», гл. 12 «Девадатта»: «…в теле женщины имеется пять препятствий. Во-первых, [она] не способна стать царем неба Брахмы, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царем мар, в-четвертых, Святым Царем, Вращающим Колесо, в-пятых, обрести тело будды». «Три следования» — конфуцианское понятие, указывает на подчинение женщины вначале отцу, потом мужу, а впоследствии — сыну.

254

Песня в жанре ковака-маи, повествующая о трагической гибели юного Ацумори, племянника Тайра-но Киёмори, в битве при Итинотани.

255

Ковака-маи — песенный жанр, к которому, в том числе, относятся «танцы дайгасира» (см. примеч. к «Рассказам об Иккю, собранным в разных землях», св. 4, «9. О том, как Иккю исполнял танец дайгасира в горах»).

256

«Такадати» — см. сноску. № 228, «Дайсёкукан», «Сида», «Киёсигэ» — названия пьес ковака-маи.

257

То — мера объёма сыпучих и жидких веществ, 10 сё:, т. е. около 18 литров.

258

Река Саогава находится в преф. Нара, деревня Идэ — в округе Киото. Саогава славится своими куликами, Идэ — пением лягушек у реки Тамагава (также Тамамидзу), названия этих мест встречаются в японской классической поэзии.

259

Здесь перечисляются достопримечательности земли Ямато. Тацута — святилище бога ветра, Нара — здесь, вероятнее всего, храм Тодайдзи и статуя Большого Будды, Хасэ — храм Хасэдэра в Нара. Три горы, или «Три горы земли Ямато», — горы Аманокагуяма, Унэбияма, Миминасияма. Дарумадзи — храм школы Риндзай-дзэн, Таэма — храм, основанный младшим братом принца Сётокутайси, все они находятся в нынешней преф. Нара.

260

См. сноску № 49.

261

Ок. 210 см.

262

Мужское нижнее бельё, то же, что фундоси. «Повязывать фундоси» — решительно взяться за дело, подобно русскому «засучить рукава». Кроме того, «завязывать, повязывать», каку, омофонично слову «писать». Смысл данного послания, вероятно, в том, что Иккю всерьёз собирается создать каллиграфический свиток для управляющего.

263

Здесь обыграна омофония слова сикан, которое может обозначать «четыре связки» и «шаматхи-випашьяна» — буддийская практика медитации, практикуемая в школе Тэндай. На г. Хиэй находится известнейший тэндайский монастырь.

264

Здесь автор отсылает читателя к «Рассказам об Иккю», где описаны стихи, сложенные Иккю на г. Хиэй.

265

Касо — дзэнский монах, один из наставников Иккю. В действительности Иккю начал учиться у Касо в возрасте 21 года, после смерти предыдущего наставника.

266

То:фу: и коти (восточный ветер) — синонимы. То:фу — соевый творог. Здесь Касо, вероятно, намекает на необходимость осознания идентичности пустотной и материальной природы мира, отрешения от конкретных слов и восприятия самой сути явлений. На этом примере он наглядно показывает, как два различных слова могут обозначать одно понятие.

267

Коти — плоскоголов, морская рыба, напоминающая сома.

268

См. примеч. № 12.

269

Храм Сё:дзуйдзи, находящийся на западном берегу озера Бива.

270

См. «Рассказы об Иккю», св. 4 «3. Как Иккю ловил рыбу…».

271

Акасака — местность на территории нынешнего Токио. О храме Хо:нэндзи ничего не известно.

272

Мельница из жерновов с ручкой, предназначенная для изготовления порошкового зелёного чая.

273

В оригинале — тинтин, слово, использовавшееся для обозначения очень близких отношений между мужчиной и женщиной. Слово использовано намеренно неточно, чтобы передать диалект или неучёность говорящего, оно подчёркивает его деревенское происхождение и самоуверенную вольность в обращении со словами.

274

Хэйгай — слово китайского происхождения, означающее «вести себя свободно», «быть как дома», «отдыхать» и т. п.

275

Святилище Имамия, посвящённое божествам Оокунинуси, Котосиронуси и Кусинадахимэ, расположено на севере Киото, к северо-западу от Дайтокудзи, где был настоятелем Иккю.

276

Иккю здесь упоминает жилище Фудзивара-но Тэйка (1162–1241), названное «Беседка, где пережидают осенние дожди».

277

Веранда, сделанная из бамбука, на которой можно посидеть, подойдя снаружи и не заходя в дом.

278

То есть не различает прекрасного и безобразного. Слово аси, «тростник», созвучно слову «плохой», ёсиаси, «хороший тростник», также может быть воспринято как «хорошее и дурное». Бухта Нанива упомянута, вероятно, оттого, что стихотворение об этой бухте использовалось на первых этапах обучения письму.

279

Цитата из книги «Беседы и суждения», гл. 4 «Ли жэнь».

280

Буквально «следы рук», что-нибудь, собственноручно написанное. Монах неграмотен, и потому решил, что речь идёт о еде.

281

Согласно древнему китайскому поверью, в 57-ю ночь шестидесятеричного цикла, когда соединяются циклические знаки Обезьяны и «старшего брата металла», три червя, живущие в теле человека, во время сна выползают из него и докладывают о грехах человека Небесному владыке, который соответственно тяжести грехов укорачивает жизнь. Чтобы избежать этого, в такую ночь до утра предавались увеселениям, чтобы не уснуть. В «Записках у изголовья» Сэй-Сёнагон также упоминаются «увеселения для ночи Обезьяны», проводимые при дворе.

282

Игра, при которой зажжённую палочку благовоний или лучину передают друг другу, говоря слово, которое начинается со слога хи — «огонь».

283

Хи-дзиримэн, хи-дзая, хи-дансу — названия видов тканей с указанием цвета — хи, «алый». Хабутай — ткань, которую делали только белого и чёрного цвета, поэтому слово хи-хабутай для игравших звучало бессмыслицей.

284

Хикокуро — мужское имя. В игре, похоже, не существовало ограничений на имена собственные.

285

В «Рассказах об Иккю» сообщается, что Иккю был сыном императора Го-Комацу.

286

Три божества — Аматэрасу, Хатиман и Касуга, свитки с прорицаниями из их храмов распространились в Японии начиная с периода Муромати.

287

Китайский культурный герой, покровитель земледелия и медицины, которому приписывают создание сельскохозяйственного календаря и древнего фармакологического справочника. «В Великой Тан» в данном случае является не указанием на период, а общим названием Китая, достигшего расцвета в Танскую эпоху.

288

Также культурный герой, покровитель восточного направления, научивший людей готовить пищу на огне и ловить рыбу.

289

Одна из земель, примыкающих к столице, сейчас находится в южной части округа Киото.

290

Храм находится в г. Кётанабэ, в южной части округа Киото. Он был восстановлен Иккю в 1456 г.

291

Полночь.

292

Время между 1 и 3 часами утра.

293

Ок. 3 метров.

294

1 тё: — 109 метров.

295

3 сяку — ок. 1 метра, 1 кэн — ок. 180 см.

296

Так называли шестую луну, приходившуюся на июль-август, самое жаркое время года.

297

См. сноску № 151.

298

С XI века в Японии распространяется идея о наступлении эры конца Закона — маппо:. Считалось, что буддийская вера со временем угасает, и через 1500 лет после смерти Шакьямуни даже практикующим монахам крайне сложно достичь просветления.

299

Здесь употреблено слово иммо, использовавшееся в разговорном языке периода Сун, со значением «так, такое, то, что есть». Встречается в дзэнских текстах. В сочинении Догэна «Сё:бо: гэндзо:» [Догэн 2007] так называется глава 28, которая начинается словами:

Великий учитель Хунцзюэ с горы Юньцзюйшань (Юньцзюй Даоин — примеч. перев.) был воспреемником Дуньшана. Он был воспреемником учения Шакьямуни в 39 колене, и принял школу Дуншань. Однажды он сказал собранию: «Если хотите обрести то, что есть, вам нужно стать тем, кто вы есть. Если вы те, кто вы есть, к чему беспокоиться об обретении того, что есть?»

300

Как мы уже отмечали, кацу — слово, используемое в дзэнских беседах, окрик, имеющий целью заставить собеседника осознать происходящее «здесь и сейчас». Звучание его может напоминать кашель или тошноту, что и обыгрывает Иккю.

301

Рисовая каша, приправленная красным отваром бобов-адзуки, название состоит из двух иероглифов, сэки — «красный» и хан — «рисовая каша». Иероглиф «застава» также имеет чтение сэки, о чём и говорит дальше хозяин.

302

Отпечаток ладони использовался на документах для удостоверения личности, и в эпоху Эдо проездные документы, дающие право проходить через заставы, назывались тэгата — «отпечаток руки».

303

Шесть школ эпохи Нара — Хоссо:, Куся, Санрон, Дзё:дзицу, Кэгон, Риссю: и две школы эпохи Хэйан — Тэндай и Сингон объединяли общим названием Восемь школ. Вместе с направлением Дзэн их называли Девять школ.

304

Цитата из сутры Каммурё:дзю:кё: (санскр. Амитаюрдхана-сутра).

305

Одно из метафорических названий Чистой земли. Семь драгоценностей, описанные в сутре Мурё:дзю:кё: (санскр. Сукхавативьюха-сутра), это золото, серебро, лазурит, горный хрусталь, перламутр, коралл и агат.

306

Вероятно, для того, чтобы сон не отвлекал от медитаций.

307

В этом стихотворении использована игра слов: мацути — «ожидая» или «промежутки глиной», конэба — «не приходишь» или «замешивая», нуру — «спать» или «намазывать, покрывать», на ва тацу — «установлено имя» или «подготовлена верёвка».

308

Комусо: — странствующие монахи, использующие в качестве медитативного средства игру на флейте.

309

В местности Итинотани, находящейся в западной части Японии произошла одна из решающих битв между воинскими родами Минамото и Тайра. Подробнее см. «Повесть о доме Тайра».

310

Чжаочжоу (778–897) — монах направления Чань (яп. Дзэн) в Китае, сделавший большой вклад в формирование чаньской философии.

311

Вероятно, Иккю указывает на любовь хозяев к изваянию и как бы намекает, что там ему не место.

312

Шестнадцатилетний Ацумори в битве при Итинотани прикрывал отход войск Тайра, сражался с Кумагаи Наодзанэ и был побеждён. Кумагаи, когда сорвал защитную маску с Ацумори, увидел, что тот — ровесник его сына. В тот момент подоспели прочие воины Минамото, и Кумагаи убил Ацумори. Впоследствии Кумагаи ушёл в монахи; этот эпизод широко использовался в различных произведениях. Здесь Иккю, вероятно, указывает, что войны — несчастье для конкретных людей и вовсе не повод для возведения военачальников в эпические герои.

313

Нельзя не отметить сарказм этих стихов, формально выдержанных и восхваляющих факт пострижения, но достаточно знать об авторстве Иккю. Вероятно, потому они и вошли в эту книгу.

314

1 сун — ок. 3 см.

315

См. «Рассказы об Иккю», св. 1, гл. 1.

316

Там же, св. 1, гл. 2.

317

Там же, св. 1, гл. 6.

318

Там же, св. 2, гл. 4.

319

Там же, св. 2, гл. 11.

320

Там же, св. 2, гл. 9.

321

Там же, св. 4, гл. 4.

322

См. сноску № 296.

323

Горная местность Ёсино к югу от Киото когда-то славилась красотой множества деревьев сакуры. Неясно, почему переселялись садовники, но, вероятно, это было связано с переселением Южного императорского двора, находившегося в Ёсино в период Южной и Северной династий (1336–1392), в столицу после окончания противостояния между двумя линиями императорского дома.

324

«Полуденными коршунами» (яп. хирутоби) называли воров-карманников. Карманов как таковых в японской одежде, как правило, нет, и ценности носили обычно за пазухой или в рукаве.

325

В стихотворении использована игра слов — сиранами, «не ведая», можно прочитать и как «белые волны», так называли воров.

326

Цитата из стихотворения монаха Ноина (988–1050), вошедшего в антологию «Госюи вакасю», составленную в 1086 г. по распоряжению императора Сиракава.

327

Природный памятник в преф. Сидзуока, а также место, где Такэда Сингэн и Токугава Иэясу провели сражение за обладание Японией в 1572 г. Вероятно, анахронизм в тексте, поскольку Иккю умер в 1481 г.

328

В Японии рисовую солому отбивали для придания ей мягкости и плели обувь — сандалии, валенки.

329

Рыба, распространённая на Дальнем Востоке, часть жизни проводит в море, а на нерест поднимается высоко по горным рекам.

330

В буддийской космологии — высочайшая гора в центре мира.

331

Ок. 16 часов.

332

Пять неискупимых грехов в буддизме — убийство отца, матери, покушение на Будду, внесение раздора в общину, уничтожение священных писаний и изображений. Упоминание Пяти грехов может быть связано и с учением Линьцзи (яп. Риндзай), которое исповедовал Иккю. Линьцзи говорил, что только пять неискупимых грехов ведут к освобождению, и толковал «отца» как неведение, «мать» как алчность и страсть, «пролитие крови Будды» как вступление в мир чистых дхарм, постижение пустотной природы страстей как «внесение раздора в общину» и обретение недеяния — как «уничтожение священных писаний».

333

В китайской мифологии — повелитель демонов, способный оградить человека от их воздействия.

334

Имена Хатиро и Куро значат «восьмой сын» и «девятый сын». В этом стихотворении Иккю использовал все числительные от 2 до 10, нисэ в данном случае — игра слов, нисэ — «подделка» или «за два».

335

Огава — квартал в Киото, западнее императорского дворца.

336

Всю историю можно воспринять как устроенную Иккю издёвку над монахами, предпринятую в целях искоренения чрезмерного пристрастия каждого к чему-либо. Если предположить, что это подстроено Иккю, то получится, что Иккю подозревал Донку в сребролюбии. Юные послушники ещё увлечены одеждой и тростями, большее им пока не позволено, а любовь монахов к сакэ и закуске общеизвестна и нашла своё отражение в пьесах Кабуки. Само собой, данное произведение скорее фольклорно, не является документальным памятником эпохи Иккю и поэтому скорее отражает взгляды ок. 1731 г., когда было издано «Продолжение рассказов об Иккю».

337

19–21 час.

338

То есть до полуночи.

339

Сугавара Митидзанэ (845–903) — чиновник и поэт эпохи Хэйан. В 901 г. вследствие придворных интриг был сослан на Кюсю, где и умер. Вскоре после его смерти в столице началась опустошительная эпидемия, которую связывали с местью духа Митидзанэ. Чтобы его умилостивить, было построено святилище Китано-Тэммангу, находится оно на юго-западе от Дайтокудзи. Митидзанэ почитается в этом святилище как небесное божество Тэндзин, покровитель наук и искусств.

340

Согласно преданиям, Сугавара Митидзанэ был очень привязан к деревьям сливы, сосны и вишни, росшим в его саду, и перед отъездом в ссылку посвятил им стихи.

341

Последняя строка может быть воспринята также как «провёл в неведении».

342

Цитата из «Бесед и суждений» Конфуция, гл. «Шу эр».

343

В старину при погребении наставление произносили с мотыгой в руках. Возможно, этот жест указывал на особую важность момента, на то, что тело вскорости предадут земле.

344

Около 3 метров.

345

Разбор этого стихотворения см. [Штейнер 2006, 95].

346

В главе 168 «Ямато-моногатари» архиепископ Хэндзё в переписке с Оно-но Комати в ответ на просьбу одолжить ей одежду написал стихи: «У отринувшего мир // Монашеская одежда // Одна всего. // Не одолжить — жестоко. // Что ж, может быть, ляжем вдвоем?» (пер. Л. М. Ермаковой, см. [Ямато-моногатари 1982]).

347

Один из иероглифов, которыми можно записать слово «печаль» (урэи), состоит из элементов «осень» и «сердце, душа, настроение».

348

«Говорить лошади имя Будды» (ума но мими ни нэмбуцу) — японская поговорка, означающая примерно то же, что и «метать бисер перед свиньями». «Бекас, читающий сутры» (сиги но канкин) — в японской поэзии — осенний образ, метафора недолгой неподвижности. Иккю здесь с самоиронией говорит, что иногда он ощущает себя подобным бекасу, который иногда замирает, будто бы читает сутры, хотя ничего подобного не делает.

349

Город, находящийся в 10–15 км к востоку от Киото.

350

Этот эпизод описан в гл. 6 св. 1 «Рассказов об Иккю».

351

Небольшая река примерно в 15 км на юго-восток от Кусацу.

352

Монах Кукай (774–835) — основатель эзотерической школы Сингон. Монахи эзотерических школ буддизма проводили моления о дожде. Здесь под словом «Кукай» подразумеваются, скорее, ученики Кукая и вообще эзотерических школ. Дзэн же основное внимание уделяет внутреннему миру человека, его самосовершенствованию и достижению просветления.

353

Вероятно, здесь Иккю упрекает Царя-дракона, живущего в море, что он забросил свои обязанности — создавать облака и проливать дождь.

354

7–9 часов вечера.

355

Этот топоним неизвестен. Вероятно, один из мысов на юго-востоке от г. Исэ в преф. Миэ.

356

Изменённая цитата из пьесы театра Но «Атака», повествующей о бегстве Минамото-но Ёсицунэ от гнева его брата, Ёритомо. На заставе в местечке Атака Ёсицунэ с вассалами прошёл заставу под видом монахов-ямабуси, и таким образом он «наступил тигру на хвост (и выжил) и счастливо избежал ядовитой змеиной пасти, так удалось ему добраться до земли Муцу».

357

Цитата из 137 главы «Записок от скуки» Ёсиды Кэнко: «Тосковать по луне, скрытой пеленой дождя; сидя взаперти, не видеть поступи весны — это тоже глубоко волнует своим очарованием» (пер. В. Н. Горегляда). См. [Записки… 1970, 106].

358

В этом стихотворении использована смысловая связь между дзити, «клятва, залог», и нагасу, «переход права собственности закладной лавке». Смысл его в том, что клянущиеся в вечной любви как бы отдают в залог своё доброе имя, хотя не могут быть уверены в будущих своих чувствах и с большой вероятностью нарушат данную клятву.

359

Начало каждого часа по старой японской 12-часовой системе отмечали ударами колокола. В полночь и в полдень 9 ударов, и с каждым часом на один удар меньше. 7 ударов колокола — около 4 часов, в данном случае утра.

360

«Лунный человек» — согласно поверьям, отражённым, например, в «Повести о старике Такэтори», на Луне тоже обитают существа, подобные людям, но неизмеримо прекраснее. В переносном смысле — «прекрасный мужчина».

361

Фудзивара-но Киёсукэ (1104–1177) — придворный, поэт, создатель поэтических антологий. Его стихотворение включено в сборник «Сто стихотворений ста поэтов». Источник, который цитирует Соки, неизвестен.

362

Принц Мотоёси (890–943) — первый сын императора Ёдзэя, его стихотворение включено в сборник «Сто стихотворений ста поэтов», но стихи о заставе Аусака принадлежат Фудзивара-но Митимаса (992–1054).

363

Сонэ-но Ёситада — поэт периода Хэйан. Годы жизни неизвестны. Один из «тридцати шести бессмертных» японской поэзии. Стихотворение «По стремнинам Юра» — 46-е в сборнике «Сто стихотворений ста поэтов».

364

Указание на связь 20 числа месяца и стихосложения не вполне ясно.

365

Общий смысл начала объявления: «Наступающего 20 числа во дворе перед святилищем Имамия будет проводиться представление театра Но».

366

Здесь и далее — названия пьес театра Но, зашифрованные в стихах. Пьеса «Хакуракутэн» (кит. Бо Лэтянь) — одна из пьес, открывающих представление Но. Она повествует о китайском поэте Бо Цзюйи (772–846), которого ещё называли «Бо Радость небес» (кит. Бо Лэтянь, яп. Хакуракутэн). Он якобы по императорскому указу прибыл в Японию, чтобы узнать о японском искусстве стихосложения. На Кюсю он встречает старого рыбака, слагающего стихи, старик оказывается божеством Сумиёси. В объявлении на название пьесы указывает выражение «вверх поглядишь и возрадуешься», намекающее на имя главного персонажа, «Радость небес».

367

Пьеса «Ацумори» посвящена одному из эпизодов «Повести о доме Тайра». То, что из котла тут же накладывают еду, указывает на то, что еда горячая, ацуй. Один из синонимов ёсоу, «накладывать (рис)» — мору, что вместе даёт слово ацумори, омофоничное названию пьесы.

368

«Слива у дома» — пьеса Но, обычно третья в программе. Нокиба — «край крыши, дома» омофонично выражению «выпавшие зубы, беззубый».

369

Пьеса «Кагэцу» названа по имени одного из персонажей; это имя записывается как «Цветы и луна».

370

Имя персонажа, по которому названа пьеса, записывается как «Сотня десятков тысяч», то есть десять по десять и десять раз по тысяче.

371

Ама в названии пьесы — «ныряльщицы». В стихотворении использовано восклицание маа, выражающее удивление, и указано, что его нужно прочитать, поменяв слоги местами.

372

Другое имя поэта Какиномото-но Хитомаро, одного из «тридцати шести бессмертных» японской поэзии, чьи стихи вошли в антологию «Собрание мириад листьев».

373

В китайской натурфилософии сторонам света, временам суток и т. п. соответствуют 12 животных — крыса, бык, тигр, кролик и т. п. Западному направлению соответствует петух, или птица.

374

Ворота перед синтоистским храмом. Тории записывается иероглифами «птица» и «быть, находиться».

375

Основатель школы Дзёдо-синсю, которая произошла от школы Икко, монах Синран (1173–1263) впервые отменил запрет на вступление в брак для монахов, и сам женился в 1207 году. Здесь видно ироническое отношение к этой школе, у монахов которой якобы все мысли о женщинах.

376

Монах Хонэн (1133–1212) — основатель направления Дзёдосю; его голова, судя по традиционным изображениям, была слегка приплюснута сверху.

377

Здесь использована цитата из стихотворения архиепископа Хэндзё: (816–890): «Матушка, // разве думала ты, // что так обернётся, // когда гладила в детстве меня // по чёрным моим волосам?» — из поэтического сборника «Госэн вакасю:» («Впоследствии выбранные песни Японии»).

378

Из ветвей дерева сюро (пальма трахикарпус) в Японии делают мётлы. Иккю здесь уподобляет монаха метле, очищающей мир от заблуждений.

379

Местность между Киото и Нара. Там и сейчас находится храм Сю:онъин, который в просторечии до сих пор называют Иккю:дзи — Храм Иккю, поскольку Иккю подолгу там жил и похоронен там же.

380

Иккю обыграл омонимию слов «становиться» и «пускать ветры», оба они произносятся как нару.

381

Существует китайская легенда о человеке по имени Фэй Чжанфан, который на рынке заметил старика. По вечерам тот запрыгивал в кувшин, подвешенный под крышей, и до утра его никто не видел. Фэй Чжанфан спросил у того старца, в чём же тут дело, а тот взял его с собой в кувшин, где оказался прекрасный дворец, и рассказал ему, что он — бессмертный даос, который в наказание обречён какое-то время жить в мире людей.

382

Здесь Иккю обыгрывает многозначность глагола тору, который может употребляться в значениях «брать, обретать, ловить».

383

В буддизме заслуги — плоды соблюдения заповедей и буддийской практики, позволяющие улучшить карму, обеспечивающие благое перерождение и ведущие к просветлению.

384

Здесь Иккю обыгрывает фамилию «Футами», напоминающую о заливе Футами в Исэ, и омонимию слов «ныряльщица» и «монахиня», которые звучат как ама.

385

Маудгальяяна и Пурна Майтраянипурна — ученики Шакьямуни, известные глубоким пониманием учения. Чудапантака же с детства не мог запомнить даже простейшие фразы, и лишь после того, как Шакьямуни задал ему повторение фразы «Стирая пыль, убираю грязь», после долгих повторений он вдумался в смысл фразы, осознал суть буддийского учения и стал проповедником.

386

Тикю, вероятно, не хотел попадаться на глаза Энтаку, а тот спросил, не испугался ли он, внезапно встретив его. Нечаянный ответ Тикю оказался очень точным, он может быть воспринят как «я спокоен».

387

В старину в Японии считалось, что змея может съесть жабу, жаба может съесть слизня, но змея, съевшая слизня или жабу, съевшую слизня, умрёт от яда, выделяемого слизнем, поэтому якобы змеи не едят жаб, а жабы не едят слизней, поскольку если слизней не станет, змеи станут есть жаб.

388

Согласно древнему буддийскому уставу, монахам позволялось есть только до полудня. В японских монастырях было принято есть дважды в день, и «неуставная» трапеза происходила около 4 часов дня.

389

Конфуций в «Беседах и суждениях» [Лунь юй 2001] говорит: «Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен» (гл. VI «Юн Е»).

390

1 сё: — ок. 1,8 литра. 1 го: — 1/10 сё:, 1 сяку — 1/10 го:.

391

Татибана Нагаясу, в монашестве Ноин (988−?) — один из известнейших хэйанских поэтов.

392

Святилище Сумиёси находится возле г. Кобе, залив Сакаи — в г. Сакаи округа Осака, г. Такасу расположен в префектуре Хиросима.

393

Эпизод с танцовщицей Хотокэ описан в «Повести о доме Тайра», св. 1 «6. Гио». Киёмори по настоянию тогдашней его фаворитки, танцовщицы Гио, посмотрел на танец Хотокэ и воспылал к ней любовью. Гио приняла постриг, а впоследствии и Хотокэ, осознавшая бренность мирских страстей, также удалилась от мира.

394

Считалось, что лук, чеснок и т. п. горькие овощи способствуют возникновению страстей, а потому буддийским монахам было запрещено их употреблять.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.