Правда о Салли Джонс - [81]

Шрифт
Интервал

Потом махараджа обратился ко мне.

– Ты не получишь от меня никакого подарка, – серьезно сказал он. – Наоборот, я хочу кое-что получить от тебя. Я хочу, чтобы ты помнила обо мне. Поэтому предлагаю тебе обменяться со мной тюрбанами. Согласна ли ты оказать мне такую честь?

Вопрос был неожиданный, но я, конечно, кивнула, и мы обнажили головы. Я никогда раньше не видела махараджу без головного убора. Длинные волосы были убраны в блестящий черный узел на макушке и сколоты широким деревянным гребнем. Махараджа протянул мне свой тюрбан, а я дала ему свой. Свистнул пароходный гудок, сообщая, что нам с Аной пора подниматься на борт.

«Кайзар-и-Хинд» отчаливал, мы с Аной стояли на палубе и махали махарадже. Махараджа – в моем тюрбане – стоял на пристани и махал нам.

~

Я никогда раньше не путешествовала первым классом на океанском лайнере. Все здесь было очень роскошное. Но меня теперь трудно было удивить. Особенно после недавнего плавания на «Ране».

Махараджа, естественно, забронировал для нас с Аной самые дорогие каюты. Поэтому обедать нам полагалось за капитанским столом – The Captain’s table. Капитан был шотландец, звали его Мак-Аллистер. Он слыхал обо мне. Среди моряков я и вправду была довольно известна.

Среди других гостей за капитанским столом был состоятельный индийский предприниматель из Калькутты. В первый же вечер он обратил внимание на мой удивительный тюрбан, с пряжкой, сверкающей множеством мелких самоцветов. Ана рассказала ему про наш с махараджей обмен. Предприниматель посмотрел на меня большими глазами и сказал:

– Возможно, вы не знаете, но для нас, индийцев, это очень особенный ритуал. По традиции тюрбаном можно поменяться только со своим самым лучшим другом.

Часть третья

Глава 62

Встреча

Плавание из Бомбея в Лиссабон заняло три недели. На рассвете восемнадцатого февраля теплоход «Кайзар-и-Хинд» вошел в устье Тежу. Мы с Аной стояли на палубе, глядя, как над семью холмами Лиссабона поднимается бледное солнце.

Во многом чувство было такое, будто я вернулась домой. Но все же не совсем. Пока продолжалось плавание, я с большим беспокойством ожидала этого мгновения. Ведь в Лиссабоне у нас были могущественные и опасные враги. Да, возможно, они думали, что я умерла, но рассчитывать на это нельзя. Вдруг комиссар Гарретта узнал, что капитан Андерсон его обманул? Вдруг ему сообщили, что я на борту «Кайзар-и-Хинд»? Тогда он будет ожидать меня у трапа и схватит, как только я сойду на берег.

Пока два буксира помогали огромному кораблю пришвартоваться у Кайш-ду-Содре, я нервно всматривалась в небольшую кучку людей, собравшуюся на причале. Но ни комиссара Гарретты, ни других полицейских было не видно.

Зато я увидела синьора Фидардо.

Он стоял с прямой спиной, держа перед собой обеими руками букет красных лилий. Его костюм был ослепительно белым на фоне серого утра. Синьор Фидардо смотрел на пароход, отчаянно выискивая взглядом Ану и меня, и казался издалека таким маленьким.

В груди у меня потеплело. Я и думать забыла о комиссаре Гарретте и обо всех своих тревогах. Я стала подпрыгивать и махать ему что было сил.

~

Часа через два мы уже сидели на кухне в маленькой квартире синьора Фидардо на втором этаже дома на Руа-де-Сан-Томе. На столе были разложены бутерброды, печенье и стоял большой торт с надписью «С возвращением!» из кондитерской «Граса».

Синьор Фидардо мало изменился. Он отнесся к нашему приезду спокойно, хотя уголки его глаз блестели, когда он смотрел на Ану и на меня. Ну и еще он немного похудел. На лице его пролегли новые тени и морщины. Наверное, такие морщины бывают от беспокойства, немного устыдившись, подумала я.

Ана рассказала о своем путешествии в Бхапур, встрече на станции и знакомстве с махараджей. Она описала, как выглядел дворец и парк, а потом, как она – чудом – встретила меня.

Синьор Фидардо не верил, что нас соединил случай.

– Не знаю, нет ли в этом заслуги Салли Джонс – что махараджа решил пригласить тебя в Бхапур? – сказал он Ане, вопросительно взглянув на меня поверх очков.

Я не могла ни кивнуть, ни покачать головой. Вопрос был слишком сложный, чтобы ответить «да» или «нет». Поэтому я просто подмигнула ему и взяла еще кусочек печенья. Ана засмеялась и взъерошила жесткий хохолок у меня на голове.

– Я считаю, тебе надо начать писать, – сказал синьор Фидардо. – Мемуары Салли Джонс. Думаю, это будет интересное чтение.

Я не восприняла его предложение всерьез. Но, видно, эта мысль все же как-то засела в моей голове.

Синьор Фидардо несколько раз ставил кофейник, а Ана дважды бегала в кондитерскую «Граса» за бутербродами. Нам нужно было столько всего обсудить. Синьор Фидардо хотел знать все про удивительные пиры махараджи, про большой концерт в дворцовом парке, а также все, что знала Ана про мои приключения, пока я работала у махараджи механиком. Я показала свой новый тюрбан, и синьор Фидардо долго и внимательно разглядывал его. Потом посмотрел на меня и сказал:

– Уникальный шедевр. И самоцветы, похоже, настоящие. Мне кажется, махараджа сделал из тебя довольно состоятельную гориллу.

Я пожала плечами. Мне было все равно. Я не продам тюрбан махараджи ни за какие деньги.


Еще от автора Якоб Вегелиус
Эсперанса

Он проснулся и резко сел в постели. Как темно! Где он? Сердце колотилось в груди, в животе свернулся холодный ком. «Эсперанса» по-испански – «надежда». Так назывался корабль, на котором ходил Капитан. Давно это было, еще до того, как он познакомился с Халидоном. Капитан и Халидон совсем разные, но они друзья. А когда друга нет рядом, когда не знаешь, что с ним, то просыпаешься от дурных снов. И готов идти в ночь, полную опасностей. Может быть, единственное, что укажет верный путь – это надежда.


Новые странствия Салли Джонс

Что скрывает старый моряк, владелец плешивого и слепого петуха? Он что-то знает о Салли Джонс? Или ему что-то от нее нужно? Раскрыв одну тайну, можешь оказаться на пороге куда большей и сложной, а еще – в начале нового путешествия. Книги Якоба Вегелиуса про Салли Джонс – это истории странствий, напастей и счастливых избавлений. Несмотря на эффектное смешение жанров, главная находка в книге – героиня. Горилла, мыслящая не хуже человека, умеющая писать, но не способная говорить. Ее жизнь – огромное, почти бесконечное приключение, продолжающееся в каждой новой книге.