Праславянская письменность (результаты дешифровки) - [37]
Надписи на грузике N 3 Троицкого городища: фонетическое значение знака
- «КО» , знака Ч - «НО»; условно-фонетическое значение знака - «ПЬ»; подтверждено «приблизительное» звучание знаков 2-го и 5-го эпиграфических радов, обозначающих слоги на «К-» и «Н-»; «приблизительное» звучание знаков 9-го рада-«П-».3нак
определен как знак «унции». Аналогичные знаки встречаются и на других грузиках Троицкого городища, но каких-либо сопроводительных надписей на них при этом не отмечено.
Алекановской надписи: фонетическое значение знака - НА;
знака
- БE, знака
- ТЬ, знака - ВЪ, знака /\ - ДИ; условно-фонетическое значение знака
- ДЪ - ДO; подтверждено «приблизительное» звучание знаков 5, 13, 4 и 1 эпиграфических рядов, обозначающих слоги на «Н-», «Б-», «Т-» и «В-».
Недимовской надписи: установлено фонетическое значение знаков:
- РА; - ПО;
- НЕ; - ВЬ - BE; условно-фонетическое значение знака
- СЪ - СO; РЪ - РO; подтверждено фонетическое значение знаков:
- ТА; ‹ - BE;
- И; подтверждено «приблизительное» звучание знаков 13-го эпиграфического ряда, обозначающих слоги на «Б-»; подтверждено «приблизительное» звучание знаков 9-го, 5-го, 1-го, 4-го эпиграфических рядов, обозначающих слоги на «П-», «Н-», «В-», «Т-».
Надписи на глиняной иконке: подтверждено фонетическое значение знаков: N - КА; ‹ - ВE;
- ДИ;
•- E; подтверждено «приблизительное» звучание знаков 2-го и 1-го эпиграфических рядов, обозначающих слоги на «К-» и «В-».
Надписи на шахматной фигуре: фонетическое значение знака - НЬ - НE; подтверждено «приблизительное» звучание знаков 5-го эпиграфического рада, обозначающих слоги на «Н-».
Надписи на костяном кистене из Рославля: фонетическое значение знака
- ВЪ = ВО; знака
- СЕ (в Алекановской надписи аналогичный знак читался как СА, следовательно, знак имеет двойное фонетическое значение - СА и СЕ); знака \/ - ВО; знака
- ВЬ = BE; условно-фонетическое значение знака - ЖЬ = ЖE (ЗЬ = ЗE); подтверждено фонетическое значение знака
- ЛО; подтверждено «приблизительное» звучание знаков 1-го, 7-го и 3-го эпиграфических рядов, обозначающих слоги на «В-», «С-» и «Л-».
Надписи на керамике из Белой Вежи: фонетическое значение знака - ЛА; условно-фонетическое значение знака-
- РЪ = РО;
знака › - ВИ; подтверждено фонетическое значение знака N - КА; знака
- НЕ; «приблизительное» звучание знака
- «Т-»;
знака Y - «Ч-».
Надписи на Новочеркасской баклажке: фонетическое значение знаков - МЫ; - ЛИ;
- PE;
- БО; - ЛЕ; условно-фонетическое значение знака
- ШЪ = ШO; подтверждено фонетическое значение знаков
- СЕ;
- Е; О - ВЪ = ВO; ‹ - ВE; выдвинуто предположение, что знак , помимо значения ДЪ = ДO мог иметь значение ДЬ = ДE.
Надписи па Кривянской баклажке: фонетическое значение знака
- ТО; знака - ШЪ = ШO; знака - БИ, БЫ; знака - НЬ = НE; знака - СQ; знака - ТЫ (ТИ); знака
- ЗE; знака - ШЕ; знака
- ПИ; подтверждено фонетическое значение знака - Е; знака
- ДА; знака
- ЛА; знака
- КА; знака ‹ - BE; знака
- ВО; знака Х - ЗА; знака - ДИ; знака Г - ВЬ - ВE; знака
- ВЪ = ВO; знака - СЕ; установлено, что знак
имеет двойное фонетическое значение БQ и БО.
Княжеского знака: подтверждено фонетическое значение знака | - «И», знака
- БО.
Надписи на пряслине из Ст. Рязани: фонетическое значение знака - РЪ = РО; знака
ВИ; условно-фонетическое значение знака
- TE; знака
- ШE; подтверждено фонетическое значение знака ‹ - BE; знака
- ТА; знака
- ЙУ; знака N - КА.
Надписи на пряслине из Гродно: фонетическое значение знака
- НО; знака - ЧИ; знака - ШЕ; условно-фонетическое значение знака
- РЬ = РE; подтверждено фонетическое значение знака N-КА; знака / \ -ДИ.
Надписи на пряслине из Лецкан: фонетическое значение знака
- МQ; подтверждено фонетическое значение целой группы знаков, обозначающих слоги: со, се, ди, и, рь = ре; ше, ка, це, во, зь, не, ли.
Надписи па венчике сосуда из п. Огурцово: подтверждено фонетическое значение знака
- ЛE и знака N - КА.
Надписи на кувшине из Раду-Негро: подтверждено фонетическое значение знака - ЛE, знака › - ВИ, знака - ЛО, знака | - И.
Надпись на обломке керамики из с. Лепесовка. условно-фонетическое значение знака
- ПЕ, подтверждено фонетическое значение знака - ПО.
Надписи на микоржинском камне N 1. Результаты идентификации: фонетическое значение знака
- МО; знака R - ЙА; знака
- ME; знака
- ШЪ = ШE; знака - СИ; знака
- РО; подтверждено фонетическое значение знака
- НЬ = НE; знака
- ЙУ; знака | - Й, И.
Надписи на фигурке из храма Ретры: условно-фонетическое значение знака - ЗИ; знака
- ГИ; знака Х - ЗQ; подтверждено фонетическое значение знака - МО; знака R - ЙА; знака - ME;
знака - ШЬ = ШE; знака
- НЬ - НЕ; знака - НА; знака
- ЖА(ЗА); знака
- КО; знака - ЛА.
Надписи на микоржинском камне N 2: фонетическое значение знака Х - ЗQ; знака - ГИ; знака - Л'А(ЛE); подтверждено фонетическое значение знака - НА; знака
- НИ; знака
- БE;
знака - ПО; знака - РО; знака - ШЬ - ШE; знака | - И, Й; знака
- ЛО; знака
- ЙУ; знака - НА; знака - СИ; знака R - ЙА.
Надписи на микоржинском камне N 3:
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.