Кьеркегор С. Повторение. Перевод П.Г. Ганзена. – М. 1997. С. 7. – Здесь и далее примечания переводчика.
Главный вокзал Галле (нем.)
Полевая жандармерия (нем.)
Предъявите документы (нем.)
Не понимаю, искаж. нем. nicht verstehen.
Кто не въезжал, выехать не может (нем.)
Заграничный паспорт (нем.)
Броселиандский лес – заколдованный лес, упоминаемый во многих рыцарских романах, в частности, в сказаниях об Артуре и рыцарях круглого стола; отождествляется с лесом Помпон близ Плоэрмаля на юге полуострова Бретань.
Апсара – «движущаяся в водах», персонаж индийской мифологии, сходный с нимфами, наядами или русалками.
Залив на Лазурном берегу, под Антибом.
«По душе мне даже слез ручей, что льет из-за меня» (фр.), слова Нерона из трагедии Ж. Расина «Британик» (действие II, явление II. Пер. Э.Л.Линецкой).
Оберфюрер (нем.) – генерал-майор войск СС.
Квартал в средневековом Париже, служивший притоном для нищих.
Дружеская уменьшительная форма, господин Вальтер (нем.)
Удостоверение личности (нем.)
Простите, господин фон Брюке (нем.)
«Высший свет», «Подземелье», «У графини де Сегюр» (имеется в виду французская писательница XIX в., урожденная С. Ростопчина, автор романов для детей, в частности, «Примерные девочки», «Горести Софии»).
«Страна чудес», «Голубая вилла», «Греза», «Пансион для девочек», «Преисподняя» (англ., нем.)
Имеется в виду Ангелика, принцесса Катая, героиня поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд»; Роланд убил морское чудовище Орку, которому должны были принести в жертву обнаженную принцессу, прикованную к скале.
Контрольно-пропускной пункт (англ.)
Полицейский (сокр. от der Schutzpolizist)
Корректурная жидкость (нем.)
Офорт, гравюра, но также подчистка или стирание написанного, например, ластиком (нем.)
Учу девушек грамматике (лат.) – здесь обыгрывается хрестоматийная латинская фраза, иллюстрирующая принцип согласования посредством двойного винительного падежа: Doceo pueros grammaticam (Учу детей грамматике).