Повесть о Великом мире - [92]
Тем временем, как только стало известно, что его милость Асикага, старший военачальник арьергарда, в предрассветных сумерках оставил Киото, старший военачальник передовых сил Нагоя, губернатор провинции Овари, выразил сожаление:
— Значит, он раньше всех ворвался в расположение противника?
И безрассудно ринулся вперёд, вынуждая копыта коней глубоко погружаться в грязь на дороге Кога Наватэ. Губернатор провинции Овари с самого начала был пылким молодым воином, так что заранее был уверен, что в нынешнем сражении он поразит слух и зрение людей и прославит своё имя. Поэтому в тот день он отправился на битву так, что конь, доспехи и даже эмблема на его шлеме осияли окрестности.
На рубашку под доспехами из покрашенной тёмно-красным цветочной камки плотно надеты отделанные золотом доспехи из фиолетовых нитей. В шлеме с пятиполосным назатыльником, инкрустированным звёздами, смотрели вверх ажурной работы из золота и серебра два небесных принца — Солнечного света и Лунного света[684]. Он был опоясан фамильной драгоценностью, отделанным золотом мечом по имени Марудзая, Круглые ножны[685]. За спиной высоко поднимался колчан на тридцать шесть стрел с оперением из орлиных перьев. Военачальник сидел на белом коне с чёрной гривой, в седле, расписанном золотыми гербами с тройным китайским веером; алый подхвостник на сбруе был украшен толстыми кистями, сверкал под лучами утреннего солнца. Военачальник мало-помалу выезжал впереди своего войска, осматриваясь вокруг, и поторапливал коня. Не было среди противников таких, которые по его виду не поняли бы; вот он, сегодняшний старший военачальник главных сил.
Из-за этого противники не обращали внимания на рядовых воинов, они рассредоточивались в одном месте, собирались вместе в другом и стремились поразить его одного, но доспехи на нём были добрые, и стрелы не пробивали их даже сзади. Кроме того, этот воин был умелым рубакой и приближающихся врагов рубил наповал. Его мощь была такой внушительной, что несколько десятков тысяч рядовых солдат правительственных войск уже дрогнули перед ним. В это время сильные и быстрые стрелки из лука, члены семьи Акамацу, по имени Сае, Саэмон, Сабуро и Норииэ кичились нападениями из засады на бегущих воинов; князь Тикуэн сделал своими все укрытия.
Специально сняв с себя доспехи, всадники стали пешими стрелками, двинулись вдоль межей на полях, скрывались в зарослях, прятались в тени некоторых межей и, приблизившись к старшему военачальнику противника, стали ожидать случая пустить в него стрелу. Губернатор провинции Овари прогонял врага, пришедшего с трёх направлений, стирая кровь на мече Онимару отличительными лентами на шлеме[686].
В ожидании того, что исполнится задуманное, Нориикэ раскрыл веер, подошёл к нему совсем близко и: «Дзинь!» — выстрелил.
Его стрела от цели не отклонилась. Она угодила спереди в центр шлема губернатора провинции Овари и попала ему в самую середину между бровями, пробила мозг и разрушила кость, а белый наконечник стрелы вышел из конца затылочной кости.
И хотя это был храбрый военачальник, он от одной этой стрелы ослабел, с грохотом упал с коня вниз головой. Норииэ ударил ладонью о колчан и радостно воскликнул:
— Нагоя, старшего военачальника противников и губернатора провинции Овари, я, Норииэ, поразил с одного выстрела! Люди, действуйте так же!
Правительственные войска, начавшие, было, свыкаться с поражением, воспряли духом и с трёх сторон вступили в победное сражение. Войско губернатора провинции Овари в семь с лишним тысяч всадников стало в беспорядке отходить, но некоторые воины после того, как был убит старший военачальник, раздумывали, куда следует возвращаться, а когда они поворачивали назад, то погибали от стрел.
Некоторые поскакали в Фуката. Были и такие, кому это было не по силам, и они покончили с собой. Поэтому по дороге от берега Кицунэгава, Лисьей реки, до Имадзайкэ на протяжении пятидесяти с лишним тё сплошь лежали убитые.
3
О ТОМ, КАК ВЕЛЬМОЖНЫЙ АСИКАГА ПЕРЕХОДИЛ ЧЕРЕЗ ГОРУ ОИНОЯМА
Сражение между передовыми отрядами началось тем же утром, в час Дракона[687]; следы конских копыт тянулись с востока на запад в дорожной пыли с востока на запад, войска атаковали друг друга, сотрясая небо и землю победными кличами, однако его милость Асикага, старший военачальник арьергарда, спустился на западный берег реки Кацурагава, и его воины стали угощать друг друга сакэ. После того, как прошло несколько часов, пришло известие о том, что в сражении между основными силами атакующие отряды терпят поражение. После этого его милость Асикага приказал:
— Тогда перейдём вон через те горы!
Все сели на коней и, отказавшись ехать слишком далеко по провинции Ямасиро, быстро поскакали по дороге Тамба на запад, к селению Синомура. Здесь житель провинции Бидзэн Накагири-но Дзюро и житель провинции Сэтцу Нука-но Сиро решили определить победителя в битве между двумя витязями, и Накагири-но Дзюро у подножья горы Оинояма погнал коня наверх от дороги и вызвал к себе Нука-но Сиро словами:
— Не понимаю, в чём дело! Говорят, что битва витязей, в которой высекаются искры, начинается сегодня утром, в час Дракона, поэтому войско, идущее от тыльных ворот крепости, завершит её большой пирушкой на лужайке. В конце концов, когда услышим, что его милость Нагоя поражён стрелой, мы быстро погоним коней к дороге Тамба. Каковы же, по-вашему, честолюбивые замыслы Асикага Такаудзи? И куда мы должны следовать? До каких пор мы с вами будем скакать? Повернём отсюда назад и доложим обо всём их милостям Рокухара!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.
«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.
«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей.
Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ихара Сайкаку (1642–1693), начавший свой творческий путь как создатель новаторских шуточных стихотворений, был основоположником нового направления в повествовательной прозе — укиё-дзоси (книги об изменчивом мире). Буддийский термин «укиё», ранее означавший «горестный», «грешный», «быстротечный» мир, в контексте культуры этого времени становится символом самоценности земного бытия. По мнению Н. И. Конрада, слово «укиё» приобрело жизнеутверждающий и даже гедонистический оттенок: мир скорби и печали превратился для людей эпохи Сайкаку в быстротечный, но от этого тем более привлекательный мир радости и удовольствий, хозяевами которого они начали себя ощущать.Т.