Повесть о Великом мире [заметки]
1
Прим.1 Свиток 1:
«Боги земли и злаков» — в переносном смысле: государство.
2
Прим.2 Свиток 1:
Цзе — последний государь древней китайской династии Ся, бежал в 930 г. до н. э. в Наньчао, где и умер. Чжоу — государь династии Шан-Инь (2-е тысячелетие до н. э.), один из мифических тиранов древности, погиб от рук Чжоуского императора У-вана.
3
Прим.3 Свиток 1:
Чжао-гао — подданный Циньских государей, умертвивший двух императоров. В 210 г. до н. э. был убит (разорван лошадьми, впряжёнными в телеги) по приказанию внука первого из них. Лу-шань (Ань Лу-шань) — варвар по рождению, занимал несколько важных постов при Танском дворе, потом поднял мятеж, объявил себя императором, однако в 757 г. был убит.
4
Прим.4 Свиток 1:
Годайго (1319–1338) — не 95-й, а 96-й император Японии, организатор борьбы за возрождение императорской власти, независимой от засилья феодального дома Ходзё.
5
Прим.5 Свиток 1:
Дзимму-тэнно — мифический основатель императорской династии Японии, прямой потомок богини Солнца Аматэрасу Омиками. На престол, согласно преданиям, вступил в 660 г. до н. э.
6
Прим.6 Свиток 1:
Тайра (Ходзё) — но Такатоки (1303–1333) — 9-й и последний сиккэн («держатель власти», фактический глава государства) из рода Ходзё.
7
Прим.7 Свиток 1:
Сагами — название провинции на востоке Японии. Владетель Сагами — один из титулов сиккэна Ходзё Ёритомо.
8
Прим.8 Свиток 1:
«Четыре моря» — одно из поэтических обозначений Японии.
9
Прим.9 Свиток 1:
Годы Гэнряку (Гэнрэки) — 1184 г.
10
Прим.10 Свиток 1:
Ёритомо — Минамото Ёритомо (1147–1199), 1-й сёгун (военно-феодальный правитель Японии) из династии Минамото.
11
Прим.11 Свиток 1:
Госиракаба — 77-й император Японии (1156–1158). После отречения от престола в пользу своего сына продолжал удерживать дела управления страной на протяжении царствования трёх императоров. 1129–1192.
12
Прим.12 Свиток 1:
«Шестьдесят шесть провинций» — в переносном смысле: Япония.
13
Прим.13 Свиток 1:
Охранители (сюго) — официальная должность, учреждённая для провинций сёгунским правительством.
14
Прим.14 Свиток 1:
Ёрииэ (1182–1204) и Санэтомо (1192–1219) сыновья Минамото Ёритомо и его преемники на посту сёгуна. Фактическая власть при них принадлежала их матери Масако, происходившей из рода Ходзё.
15
Прим.15 Свиток 1:
Куге — (1201–1219) — второй сын Ёрииэ. Младенцем был пострижен в буддийские монахи в одном из камакурских храмов. Здесь он заколол кинжалом своего дядю Санэтомо, когда тот посетил его храм для отправления благодарственной молитвы по случаю получения чина Правого министра: родственники по линии бабушки с детства внушали ему, что Санэтомо зарезал когда-то его отца, своего брата.
16
Прим.16 Свиток 1:
Ёситоки — Ходзё Ёситоки (1163–1224), 2-й камакурский сиккэн, брат Масако, деливший с нею неограниченную власть в стране.
17
Прим.17 Свиток 1:
Тайра (Ходзё) — но Токимаса (1138–1215), отец Масако и Ёситоки. Первым получил титул сиккэна (1199 г.).
18
Прим.18 Свиток 1:
Готоба — 82-й император Японии (1184–1198), внук Госиракава. Заступил на трон в возрасте четырёх лет. После отречения правил от имени своих сыновей, пытался восстать против власти сиккэнов, но потерпел поражение и 18 лет провёл в ссылке.
19
Прим.19 Свиток 1:
«Смута годов Сёкю» — гражданская война 1221 г. (Сёкю-но ран), когда по призыву двух экс-императоров против засилья Ходзё выступили войска из провинций, объединившие несколько тысяч человек. Армия Ходзё разгромила их, и власть сиккэнов продолжала существовать ещё сто с лишним лет.
20
Прим.20 Свиток 1:
Удзи и Сэта — город и селение неподалёку от г. Киото, возле которых произошло решительное сражение армии Ходзё с мятежниками (сторонниками двора) в 1221 г.
21
Прим.21 Свиток 1:
В ссылке в провинции Оки (остров Наканосима) экс-император Готоба прожил 18 лет.
22
Прим.22 Свиток 1:
«Восемь сторон» — иносказательно: Япония.
23
Прим.23 Свиток 1:
Ясутоки — Ходзё Ясутоки (1183–1242), 3-й камакурский сиккэн, сын Ёситоки.
24
Прим.24 Свиток 1:
Токиудзи — сын Ходзё Ясутоки, 1203–1230. Вместе с отцом участвовал в подавлении «смуты годов Сёкю».
25
Прим.25 Свиток 1:
Цунэтоки — Ходзё Цунэтоки (1224–1246), 4-й камакурский сиккэн, сын Токиудзи.
26
Прим.26 Свиток 1:
Токиёри — Ходзё Токиёри (1226–1263), 5-й камакурский сиккэн, 2-й сын Токиудзи.
27
Прим.27 Свиток 1:
Токимунэ — Ходзё Токимунэ (1251–1284), 6-й камакурский сиккэн, унаследовавший этот пост от своего отца, Токиёри, в шестилетнем возрасте.
28
Прим.28 Свиток 1:
Садатоки — Ходзё Садатоки (1270–1311), 7-й камакурский сиккэн, сын Токимунэ.
29
Прим.29 Свиток 1:
«Чинами они не поднимались выше четвёртого ранга» — имеются в виду придворные ранги, в структуре сёгуната не отражавшие фактической власти их обладателя.
30
Прим.30 Свиток 1:
Камакура — сёгунская столица Японии в XIII в.
31
Прим.31 Свиток 1:
«Одна фамилия» — род Ходзё.
32
Прим.32 Свиток 1:
«Два Рокухара» — Рокухара тандай, высшие сёгунские чиновники из рода Ходзё, с резиденцией в киотоским районом Рокухара. Губернаторы императорской столицы, назначавшиеся с 1221 г.
33
Прим.33 Свиток 1:
1-й год эры правления под девизом Эйнин — 1291 г.
34
Прим.34 Свиток 1:
Тиндзэй — о. Кюсю.
35
Прим.35 Свиток 1:
«Восточные варвары» — самураи, военная опора сёгунского правительства на востоке страны.
36
Прим.36 Свиток 1:
Тайра-но Такатоки-нюдо Сокан — см. прим. 3. Вступивший на Путь — человек, принявший буддийские монашеские обеты, но продолжавший исполнять мирские обязанности.
37
Прим.37 Свиток 1:
По преданию, И-гун, правитель древнекитайского княжества Вэй (VII в. до н. э.) очень любил журавлей и даже заставлял катать их в экипажах для знатных сановников. В 695 г. до н. э., когда на его княжество напали северные варвары, воины отказались сражаться против них, заявив; «Заставь воевать своих журавлей». И-гун потерпел поражение и был убит.
38
Прим.38 Свиток 1:
Министр государства Цинь Ли Сы (III в. до н. э.) в результате клеветническою доноса был приговорён к смерти. Перед смертью он сказал своему сыну, что с удовольствием поохотился бы с собаками на зайцев, но сделать это уже невозможно.
39
Прим.39 Свиток 1:
Гоуда (1267–1324) был императором Японии в 1275–1287 гг.
40
Прим.40 виток 1:
Даттэн-монъин — монашеское имя супруги императора Гоуда, урождённой Фудзивара Тадако.
41
Прим.41 Свиток 1:
По конфуцианской морали узы, связывающие человека, — это отношения господина и подданного, отца и сына, мужа и жены, а добродетели, которыми должен обладать человек, — это милосердие, справедливость, соблюдение церемоний (почтительность), мудрость и честность.
42
Прим.42 Свиток 1:
Чжоу-гун — младший брат 1-го императора династии Чжоу У-вана (1121–1115 гг. до н. э.), идеальный муж древности, известный заслугами перед династией и готовностью к самопожертвованию для процветания страны.
43
Прим.43 Свиток 1:
«Дела управления тьмой дел и сотней служб» — долг императора по управлению государством.
44
Прим.44 Свиток 1:
Энги и Тэнряку (901–922 и 947–956 гг. соответственно) — девизы годов правления, японский «золотой век прошлого».
45
Прим.45 Свиток 1:
«Храмы и святилища» — буддизм и синто. Созерцание и монашеская дисциплина — принципы, на которых строилась практика буддийских сект дзэн и рицу.
46
Прим.46 Свиток 1:
«Ясное учение» — здесь: учение буддийской секты тэндай, Тайное учение — учение секты сингон.
47
Прим.47 Свиток 1:
«Четыре заставы» — расположенные по сторонам света заставы Киото. Семь дорог расходились от семи ворот столицы.
48
Прим.48 Свиток 1:
Оцу и Кудзуха — города на берегу реки Едогава, 1-й в провинции Оми, 2-й в провинции Сэтцу.
49
Прим.49 Свиток 1:
1-й год Гэнко — 1331 г.
50
Прим.50 Свиток 1:
«Столичные провинции» — пять провинций вокруг Киото, «по 500 ри на четыре стороны от замка», облагавшиеся повинностями в пользу двора.
51
Прим.51 Свиток 1:
Ри — мера расстояний, 3,93 км.
52
Прим.52 Свиток 1:
То — мера ёмкости, 18 л.
53
Прим.53 Свиток 1:
Нидзё — название улицы и квартала в Киото, по соседству с императорским дворцом.
54
Прим.54 Свиток 1:
Юй и Жуй — древние китайские царства, враждовавшие между собой из-за территории.
55
Прим.55 Свиток 1:
В правление мифического китайского императора Яо (2377–2258 гг. до н. э.), как утверждает традиция, за воротами его дворца был выставлен барабан, в который мог ударить всякий, кто хотел высказать государю недовольство его поступками.
56
Прим.56 Свиток 1:
Традиция гласит, что Хуань-гун из династии Ци (479–501 гг. н. э.) управлял страной при помощи хитрости и военной силы, однако накормить подданных не мог.
57
Прим.57 Свиток 1:
По преданию, Гун-ван, государь княжества Чу (704–222 гг. до н. э.), однажды потерял свой лук. Один из его подданных собрался было искать пропажу, но Гун-ван запретил ему делать это. Конфуций высказал сожаление об этом.
58
Прим.58 Свиток 1:
2-й год правления под девизом Бумпо — 1318 г.
59
Прим.59 Свиток 1:
Сайондзи — часть Северной ветви рода Фудзивара. Дочь Санэканэ звали Кико.
60
Прим.60 Свиток 1:
Кокидэн — часть императорского дворцового комплекса, отведённая императрицам, старшим наложницам и их служанкам.
61
Прим.61 Свиток 1:
Годы Сёкю -1219-1222 гг.
62
Прим.62 Свиток 1:
Канто — восточные районы Японии, где располагалось сёгунское правительство. Здесь имеются в виду сиккэны Ходзё.
63
Прим.63 Свиток 1:
«Прислуживать перед дверьми с золотыми петухами» — быть фрейлиной императора.
64
Прим.64 Свиток 1:
Мао Цян, Си Щи, Цзян Шу и Цин Цинь — знаменитые красавицы древнего Китая.
65
Прим.65 Свиток 1:
Бо Лэ-тянь — псевдоним знаменитого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).
66
Прим.66 Свиток 1:
Кадоко — дочь придворного сановника Фудзивара Киннака.
67
Прим.67 Свиток 1:
«Августейшая из Внутренних покоев» — главная супруга императора.
68
Прим.68 Свиток 1:
Оборот чисто фигуральный, заимствован из практики китайского императорского двора. В Японии реального содержания не имел.
69
Прим.69 Свиток 1:
«Задние павильоны» — помещения для женской прислуги.
70
Прим.70 Свиток 1:
«Гуань Цзюй» — название первой песни «Ши Цзина» (китайской классической «Книги песен»), воспевающей, по преданию, супругу основателя династии Чжоу — Вэнь-вана (XII в. до н. э.).
71
Прим.71 Свиток 1:
Фигуральное выражение, обозначающее рождение детей.
72
Прим.72 Свиток 1:
«Возраст стремления к наукам» — 15 лет.
73
Прим.73 Свиток 1:
«Утолять жажду из чистых струй реки Томиноо, ступать по древним следам на горе Асака» — фигуральный оборот, обозначающий занятие поэзией.
74
Прим.74 Свиток 1:
«Изучение трёх тайн йогов» — имеется в виду переход к состоянию будды посредством достижения гармонии в самом себе.
75
Прим.75 Свиток 1:
«Высокий первонаставник» — основатель буддийской школы тэндай Дэнгё-дайси (767–822).
76
Прим.76 Свиток 1:
Дзитин-касё — буддийский священнослужитель, глава школы тэндай, происходил из рода Фудзивара. Известный в своё время поэт и учёный-историк. 1155–1225.
77
Прим.77 Свиток 1:
Дайкакудзи — храм буддийской школы сингон, расположенный в провинции Сага, к западу от Киото. В нём после отречения от престола жили экс-императоры Камэяма (с 1276 г.) и Гоуда (с 1288 г.). Их потомки образовали «линию Дайкакудзи» в престолонаследии. Дзимёин — резиденция экс-императора Гофукакуса (с 1259) и его потомков (императоров Фусими, Гофусими и др.), получивших наименование «линия Дзимёин». Наличие этих двух линий в императорской династии сыграло большую роль в расколе Японии и в ходе гражданской войны XIV в.
78
Прим.78 Свиток 1:
Церемония перемены детского платья на взрослое в ту эпоху совершалась, когда мальчику исполнялось 15–16 лет. На него надевали мужское платье, завязывали ему волосы пучком и т. д. В день проведения этой церемонии мальчикам из знатных домов присваивали первый чин.
79
Прим.79 Свиток 1:
Принц Дзётин — буддийский священнослужитель, сын Минамото Хикохито, правнук императора Дзюнтоку (1211–1221).
80
Прим.80 Свиток 1:
Цзицин — в Китае — один из центров буддийской школы тяньтай (яп. тэндай). Упомянут иносказательно: имеется в виду монастырь Энрякудзи, центр тэндай. Яшмовый источник — ручей в Китае. На его берегах «мудрецы-наставники» тяньтай в беседах постигали истину. Три истины — а) Законы суть ничто; б) Законы сущи и в) Законы не ничто и не сущи. Эти три истины, по буддийскому учению, действенны лишь в их единстве и неделимости.
81
Прим.81 Свиток 1:
«Три колодца» — буддийский храм Санъидзи.
82
Прим.82 Свиток 1:
Майтрейя — будда грядущего мира, чьё пришествие ожидается через 5 670 000 000 лет после вхождения в нирвану будды Шакьямуни. Здесь имеется в виду воздаяние в очень отдалённом будущем.
83
Прим.83 Свиток 1:
«Бамбуковый сад» — в переносном смысле: потомки императора. Перечный дворик — супруга императора. Оба термина восходят к китайской литературной традиции.
84
Прим.84 Свиток 1:
2-й год Гэнко — 1322 г., однако специалисты усматривают здесь ошибку, считая, что упомянутое здесь явление относится ко 2-му году правления под девизом Каряку (1327 г.).
85
Прим.85 Свиток 1:
Хоссёдзи — буддийский храм в Киото. Энкан (1281–1356) — настоятель этого храма.
86
Прим.86 Свиток 1:
Оно — храм ветви Оно секты сингон в Киото. Монкан жил в 1278–1357 гг.
87
Прим.87 Свиток 1:
«Золотые врата» — резиденция императора.
88
Прим.88 Свиток 1:
Махамаюри — буддийское божество. Изображается сидящим на фазане, который «питается насекомыми».
89
Прим.89 Свиток 1:
Обряды Ока Будды, Золотого колеса и Пяти алтарей… — здесь перечислены буддийские обряды, призванные помочь благополучному зачатию.
90
Прим.90 Свиток 1:
«Воины-монахи Южной столицы и Северного пика» — монахи храма Кофукудзи в Нара и монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан возле Киото.
91
Прим.91 Свиток 1:
Чин «Помост орхидей» (рантай) — китайское название чина, соответствующего должности секретаря Высшего государственного совета.
92
Прим.92 Свиток 1:
Ёкава — одна из трёх частей монастыря Энрякудзи (другое название монастыря — Горные врата).
93
Прим.93 Свиток 1:
Рёгонъин — одна из пагод Ёкава. Иероглиф, который читается как «рё», включает в себя элемент, читаемый «ман», однако этот элемент, вопреки мнению Тосимото, не является фонетиком.
94
Прим.94 Свиток 1:
Иероглиф с чтением «со» делится на две части — «дерево» и «глаз». Обе части в отдельности читаются «моку», однако ни одна из них не является фонетиком: написанные рядом они читаются как «со».
95
Прим.95 Свиток 1:
Сэйва Гэндзи — ветвь рода Минамото (Гэндзи), восходящая к императору Сэйва (850–880). К этой ветви принадлежала первая династия сёгунов — Ёритомо и другие.
96
Прим.96 Свиток 1:
Хогэн («Око Закона») — буддийский духовный сан, следующий по восходящей за саном хоин («Печать Закона»).
97
Прим.97 Свиток 1:
Тайи — название пруда в саду у дворца китайского императора.
98
Прим.98 Свиток 1:
«Восточный варвар» — здесь: сиккэн Ходзё.
99
Прим.99 Свиток 1:
Гэнъэ-хоин — буддийский священнослужитель, наставник императора Годайго в поэзии. 1269–1350.
100
Прим.100 Свиток 1:
Чан-ли — псевдоним танского поэта Хань Юя (768–824).
101
Прим.101 Свиток 1:
«У-цзы», «Сунь-цзы» и др. — названия древнекитайских трактатов по воинскому искусству.
102
Прим.102 Свиток 1:
Закат эпохи Тан — IX в.
103
Прим.103 Свиток 1:
Ду Цзы-мэй — второе имя знаменитого китайского поэта Ду Фу (712–770).
104
Прим.104 Свиток 1:
Ли Тай-бо (Ли Бо) — знаменитый китайский поэт (701–762).
105
Прим.105 Свиток 1:
Указанные здесь исторические эпохи охватывают период времени почти в 700 лет: эпоха Хань началась в 206 г. до н. э., эпоха Сун закончилась в 479 г. н. э.
106
Прим.106 Свиток 1:
«Искусство даосов» — здесь: владение мастерством волшебных превращений, провидения будущего и пр.
107
Прим.107 Свиток 1:
«Великий путь» — здесь: учение о недеянии (даосск).
108
Прим.108 Свиток 1:
Приведены примеры овладения искусством даосов-отшельников.
109
Прим.109 Свиток 1:
Жэнь (япон. дзин) — единица измерения высоты или глубины, около 2,5 м.
110
Прим.110 Свиток 1:
«Небеса Девятистворные» — императорский дворец, имевший девять ворот. В переносном смысле — особа императора.
111
Прим.111 Свиток 1:
«Ночующие под одним деревом и черпающие воду из одного речного потока… Все были связаны в предыдущей жизни» — выражение, которое приписывается принцу Сётоку-тайси (522–621).
112
Прим.112 Свиток 1:
«Чистая земля» — Сукхавати, рай будды Амитабха (яп. Амида).
113
Прим.113 Свиток 1:
Нарушить верность клятве заговорщикам в то же время означало продемонстрировать верность сиккэну.
114
Прим.114 Свиток 1:
«Если потечёт из чужого рта…» — если кто-нибудь проговорится.
115
Прим.115 Свиток 1:
«Сорок восемь костров» — в столице было расположено 48 военных постов, на которых по ночам зажигали сигнальные костры.
116
Прим.116 Свиток 1:
1-й год Гэнтоку (1329 г.) здесь указан ошибочно. На самом деле описанные события происходили в 1-м году правления под девизом Сётю (1324 г.).
117
Прим.117 Свиток 1:
Час Зайца — время от 6 до 8 часов утра.
118
Прим.118 Свиток 1:
Киото был разделён на кварталы с соответствующими номерами прямыми проспектами и линиями.
119
Прим.119 Свиток 1:
«Три с лишним тысячи всадников» — в некоторых списках «Повести» указано число 2000 всадников, в других — 1000 всадников.
120
Прим.120 Свиток 1:
От часа дракона до часа Лошади — от 8 часов утра до 2-х часов пополудни.
121
Прим.121 Свиток 1:
«Чиновники с Востока» — чиновники из Камакура, состоящие на службе у сиккэна Ходзё.
122
Прим.122 Свиток 1:
«Беседы и суждения» — «Лунь юй», собрания бесед Конфуция с его учениками, каноническая книга конфуцианцев.
123
Прим.123 Свиток 1:
Седьмой день седьмой луны — праздник Волопаса и Ткачихи (Танабата), т. е. звёзд Альтаира и Веги. По старинному китайскому поверью, в ночь на седьмое звёзды Волопас и Ткачиха, плывя по Небесной реке (Млечный путь), по разные её стороны, единственный раз в году могут встретиться между собой, так как Небесные сороки, собравшись вместе и распластав крылья, образуют мост, по которому Ткачиха переходит на другой берег реки к своему возлюбленному. Считается праздником всех влюблённых. В Японии широко отмечается до нашего времени.
124
Прим.124 Свиток 1:
Бива — музыкальный инструмент. Разновидность лютни.
125
Прим.125 Свиток 1:
«Луноподобные вельможи и гости с облаков» — традиционное обозначение хэйанской придворной знати.
126
Прим.126 Свиток 1:
«Восточный ветер» — враждебные действия камакурских властей.
127
Прим.1 Свиток 2:
Четвёртый день второй луны второго года эры правления под девизом Гэнтоку — 21 февраля 1330 г.
128
Прим.2 Свиток 2:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Фудзифуса — приближённый императора Годайго, в 1335 г. постригся в буддийские монахи в храме Китаяма.
129
Прим.3 Свиток 2:
Великий храм Востока (Тодайдзи) — храмовый комплекс буддийской секты кэгон в г. Нара. Храм Счастья (Кофукудзи) — храмовый комплекс буддийской секты хоссо в Нара. Оба комплекса обладали крупными военными силами.
130
Прим.4 Свиток 2:
Согласно китайской традиции, три министра — это высшие чиновники в придворной иерархии: Первый (Великий) министр (Дадзё дайдзин), Левый (Садайдзин) и Правый (Удайдзин) министры. Девять вельмож — представители девяти знатнейших аристократических родов.
131
Прим.5 Свиток 2:
Император Сёму пользовался славой благочестивого буддиста. Правил в 724–748 гг.
132
Прим.6 Свиток 2:
Джамбудвипа (санскр.; яп. Эмбудай) — в старину одно из названий Индии, распространённое впоследствии на все страны буддийского мира. Здесь: Япония.
133
Прим.7 Свиток 2:
Будда Вайрочана (санскр.; яп. Бирусяна, Русяна, Дайнити) — «солнечный» эпитет Будды. Здесь имеется в виду статуя Большого Будды, установленная в храме Тодайдзи в 746 г.
134
Прим.8 Свиток 2:
Танкай — посмертное имя Фудзивара Фухито (659–720), Правого министра, деда императора Сёму по материнской линии.
135
Прим.9 Свиток 2:
Гора Весеннего солнца — синтоистское святилище Касуга, сооружённое у подножья горы в окрестностях Нара в 710 г. Фудзивара Фухито. Родовое святилище Фудзивара. Волна глициний — одна из четырёх ветвей («Северная») рода Фудзивара, достигшего расцвета и вершины могущества в эпоху Хэйан (IX–XII вв.). Здесь речь идёт о том, что с тех пор, когда вооружённые отряды буддийских храмовых центров Тодайдзи и Кофукудзи ранней весной 1330 г. согласились поддержать императора Годайго в его борьбе против властей Камакура, у придворной аристократии появилась надежда на возврат «золотого века» древности и всевластия дома Фудзивара.
136
Прим.10 Свиток 2:
Гора Хиэй (Хиэйдзан) расположена к северо-востоку от Киото. На ней с конца VIII в. размещается огромный буддийский храмовый комплекс Энрякудзи, включающий около 3000 строений и располагавший значительными финансовыми и людскими ресурсами.
137
Прим.11 Свиток 2:
Император Фукакуса — имеется в виду император Ниммё (834–850), похороненный в Киото, в квартале Фукакуса.
138
Прим.12 Свиток 2:
Сонтё — монашеское имя принца Мунэнага (1312–1385), Сонъун — монашеское имя принца Моринага (1308–1335), сыновей императора Годайго, возглавивших в 1331 г. вооружённые отряды монахов из Энрякудзи, выступивших против диктатуры рода Ходзё. Оба принца сыграли важную роль в борьбе придворной аристократии за свержение Ходзё.
139
Прим.13 Свиток 2:
Орлиный пик или Вершина Священного орла — гора в Индии, где будда Шакьямуни читал свои последние проповеди. Вместо приношений слушатели осыпали его цветами.
140
Прим.14 Свиток 2:
Гора Юйшань находится в Китае, в провинции Шаньдун. По преданию, один из поэтов эпохи Вэй (III в. до н. э.), гуляя на горе Юйшань, услышал с неба голос Брахмадэвы, божества одного из высших миров. В подражание звукам этого голоса сочинили мелодию буддийских славословий.
141
Прим.15 Свиток 2:
Сумиёси — синтоистское святилище в г. Осака, в квартале Сумиёси. Главными его жрецами из поколения в поколение были представители рода Цумори.
142
Прим.16 Свиток 2:
Ануттара-самяк-самбодхи (санскр.; яп. анокутара саммяку самбодаи) — высшая и непреходящая мудрость; совершенное просветление.
143
Прим.17 Свиток 2:
Дэнгё-дайси (букв.: Великий наставник, передающий Учение) — посмертное имя основателя буддийской школы тэндай и монастырского комплекса Энрякудзи Сайте (767–822).
144
Прим.18 Свиток 2:
Годы правления под девизом Гэнко — 1331–1333 гг.
145
Прим.19 Свиток 2:
Южная столица — Нара, столица Японии в 710–784 гг. Северный пик — буддийский храмовый комплекс Энрякудзи на горе Хиэйдзан к северу от Киото. Другое его обозначение — Горные врата.
146
Прим.20 Свиток 2:
«Оравы варваров» — пренебрежительное название дружинников-самураев, бывшее в употреблении среди жителей столицы.
147
Прим.21 Свиток 2:
«Принц из Великой пагоды» — сын императора Годайго принц Моринага (Сонъун).
148
Прим.22 Свиток 2:
Цзян Ду — китайский ван (династия Ранняя Хань, 202 г. до н. э. — 8 г.н. э.), который, по утверждению японского поэта и филолога Минамото-но Ситаго (911-83), был так ловок, что без труда перепрыгивал через ширмы высотою в 7 сэку (совр. 7 сяку, ок. 2 м 12 см).
149
Прим.23 Свиток 2:
Цзы Фан (настоящее имя Чжан Лян) — приближённый императора Гао Цзу (II в. до н. э.).
150
Прим.24 Свиток 2:
Согласно «Записям о патриархах тэндай» (Тэндай-дзасу ки), Гисин-касё (781–833) был 1-м настоятелем Энрякудзи, а Сонъун — 116-м.
151
Прим.25 Свиток 2:
Канто — восточные районы Японии. В переносном смысле — сёгунское правительство.
152
Прим.26 Свиток 2:
Во время переворота годов Сёкю (1221) Ходзё Ёситоки захватил власть, отправив в отдалённые провинции в ссылку трёх императоров одного за другим.
153
Прим.27 Свиток 2:
«Лик дракона» — особа императора.
154
Прим.28 Свиток 2:
Буквально: «Терзать свою государеву душу».
155
Прим.29 Свиток 2:
Рокухара — столичный район, в котором располагались сёгунские службы. В переносном смысле — сёгунская управа в г. Киото и наместники сиккэнов в императорской столице.
156
Прим.30 Свиток 2:
То есть не был сторонником «тайных школ», придающих особое значение оккультной практике, в том числе наговорам и проклятиям. К таким школам принадлежала, в частности, и тэндай, центр которой располагался в мятежном комплексе Энрякудзи, главном оплоте противников Ходзё.
157
Прим.31 Свиток 2:
Имеется в виду Фудзивара Тамэакира (после пострига взял монашеское имя Тонъа), знаменитый поэт того времени, один из составителей антологии «Син вака сюисю».
158
Прим.32 Свиток 2:
Речь идёт о придворных поэтических турнирах, участники которых состязались в умении сложить стихотворный экспромт на заданную тему, а специальная комиссия оценивала экспромты. Тамэакира часто входил в состав таких комиссий.
159
Прим.33 Свиток 2:
Разноцветное платье носили мелкие чиновники и челядинцы в домах поместных феодалов.
160
Прим.34 Свиток 2:
«У людей тает печень» — люди теряют сознание.
161
Прим.35 Свиток 2:
В буддизме четыре тяжких греха — прелюбодеяние, воровство, убийство и ложь; пять великих грехов — убийство отца, убийство матери, убийство архата, пускание крови из тела будды и нарушение гармонии среди священнослужителей.
162
Прим.36 Свиток 2:
Сжигающий жар и Великий сжигающий жар (будд.) — названия двух из восьми миров преисподней (Шестого и Седьмого), где из тела грешника и из всех окружающих его предметов вырываются языки жаркого пламени.
163
Прим.37 Свиток 2:
«Быкоголовые и конеголовые» — демоны-мучители преисподней с телом человека и головой быка или коня.
164
Прим.38 Свиток 2:
Сикисима — поэтическое название Японии.
165
Прим.39 Свиток 2:
Токива, владетель провинции Суруга, — Токива Норисада, тогдашний глава ведомства Рокухара. Происходил из рода Тайра.
166
Прим.40 Свиток 2:
Ки-но Цураюки (859?-946) — крупнейший поэт, прозаик и теоретик японской поэзии. Автор многих стихотворений и предисловия в антологии «Собрание старых и новых японских песен», в котором излагает свои взгляды на историю и сущность японского поэтического искусства. Русский перевод см.: Собрание старых и новых японских песен Кокинвакасю, Т. 1–3. Пер. со старояп. А. Долина. М., Радуга, 1995.
167
Прим.41 Свиток 2:
Адзяри (от санскр. ачарья) — здесь: обладатель таинств, передающий их ученикам в эзотерической буддийской секте.
168
Прим.42 Свиток 2:
«Столп Четырёх видов мандалы и Трёх таинств» — здесь: глава эзотерической школы японского буддизма сингон.
169
Прим.43 Свиток 2:
«Занимал место среди горной братии…» — был служителем в монастырском комплексе Энрякудзи.
170
Прим.44 Свиток 2:
Явное и тайное учения — два основных направления в камакурском буддизме, экзотерическое и эзотерическое.
171
Прим.45 Свиток 2:
«Высокий основатель-наставник» — основатель Энрякудзи Дэнгё-дайси.
172
Прим.46 Свиток 2:
«Западная пагода» — одна из так называемых Трёх пагод в комплексе Энрякудзи.
173
Прим.47 Свиток 2:
«Добродетельный не бывает одинок…» — цитата из «Бесед и суждений» Конфуция.
174
Прим.48 Свиток 2:
Энкан-сёнин был духовным наставником императоров Гофусими, Гонидзё, Ханадзоно, Годайго и Когон.
175
Прим.49 Свиток 2:
Три вида чистых заповедей — религиозные заповеди, которые буддийские послушники получают от своих наставников.
176
Прим.50 Свиток 2:
«Восток, где птицы поют» — поэтический образ Адзума, восточных провинций Японии.
177
Прим.51 Свиток 2:
Двадцать четвёртый день шестой луны — 29 июля (1331 г.).
178
Прим.52 Свиток 2:
Сабураидокоро (Самураидокоро) — в эпоху Камакура подчинённое воинскому правительству (бакуфу) управление, ведавшее делами воинского сословия: охраной сёгунского дворца, назначением сёгунских чиновников, судопроизводством и т. д.
179
Прим.53 Свиток 2:
Бо — буддийский монах, бонза.
180
Прим.54 Свиток 2:
Фудо — одно из проявлений космического будды Дайнити (Вайрочана). Противостоит демонам зла.
181
Прим.55 Свиток 2:
Осю — провинция на крайнем севере о. Хонсю. Другие названия — Муцу, Митинокуни, Митиноку…
182
Прим.56 Свиток 2:
Законоучитель Чжао и наставник аскетов И-син — китайские буддийские монахи эпохи Тан (618–907), пострадавшие за их преданность трону. Страна Кора — название не идентифицировано.
183
Прим.57 Свиток 2:
В подлиннике игра слов: автор сравнивает себя со старым морёным деревом, которое может сгинуть в безвестности на дне реки.
184
Прим.58 Свиток 2:
Шрамана (япон. сямон) — аскет.
185
Прим.59 Свиток 2:
Четыре моря, Поднебесная — здесь: Индия.
186
Прим.60 Свиток 2: Великий мудрец, почитаемый в мире, — один из эпитетов будды Шакьямуни.
187
Прим.61 Свиток 2:
Застава Феникса — императорский дворец.
188
Прим.62 Свиток 2:
Го — японские облавные шашки.
189
Прим.63 Свиток 2:
Великий грех — здесь: отцеубийство или убийство государя.
190
Прим.64 Свиток 2:
Три вида родственников — родители, братья и дети.
191
Прим.65 Свиток 2:
Карма (будд.) — закон нравственной причинности, определяющий будущее живого существа теми поступками, которые оно совершило в прошлом, в том числе и в прежних жизнях.
192
Прим.66 Свиток 2:
Несолёное море — оз. Бива, расположенное к северо-востоку от Киото, Крупнейший пресноводный водоём Японии. По южному его берегу проходила дорога из Киото в Камакура.
193
Прим.67 Свиток 2:
Образ журавля, ночью тоскующего по своему детёнышу, заимствован из стихов китайского поэта Во Цзюй-и (772–846).
194
Прим.68 Свиток 2:
Роса — здесь: метафора слёз.
195
Прим.69 Свиток 2:
В оригинале игра слов, с помощью которой зашифрованы названия провинций Мино и Овари.
196
Прим.70 Свиток 2:
«Священный меч из Ацута» — Амэ-но муракумо-но цуруги, один из трёх символов императорской власти. Хранился в павильоне Яцуругиномия в синтоистском святилище Ацута в одноимённом городе провинции Овари.
197
Прим.71 Свиток 2:
Тотоми — одна из пяти провинции Токайдо. Здесь игра слов: первый иероглиф в её названии может читаться как тоу («спрашивать»).
198
Прим.72 Свиток 2:
Первый год эры Гэнряку — 1184 г.
199
Прим.73 Свиток 2:
Военачальник Сигэхира — Тайра-но Сигэхира (1156–1185), сын главы клана Тайра и фактического правителя страны Тайра-но Киёмори (1118–1181), занимал придворную должность командира Левой гвардии охраны дворцовых ворот. Во время междоусобной войны его войско было разбито сторонниками Минамото в битве при Итинотани, и во 2-ю луну 1184 г. Сигэхира был отправлен в Камакура, откуда летом 1185 г. препровождался в Нара, однако по дороге, на берегу реки Кудзугава, был убит.
200
Прим.74 Свиток 2:
Здесь восточными дикарями названы сторонники клана Минамото.
201
Прим.75 Свиток 2:
Сайгё-хоси (1118–1190) — знаменитый поэт-странник, буддийский монах. Мирское имя — Сато Норикиё. Любимая тема Сайгё — эфемерность, непостоянство человеческой жизни, странствия.
202
Прим.76 Свиток 2:
Впервые Сайгё-хоси побывал на перевале в горах Саё в старости, поэтому не рассчитывал, что увидит его ещё раз. Остановившись здесь же несколько лет спустя, он сложил на эту тему стихотворение, включавшее строфу: «Знать, такова была моя судьба!».
203
Прим.77 Свиток 2:
Сражения годов Сёкю («смута годов Сёкю») — вооружённое выступление экс-императора Готоба в 1219-21 гг. против диктатуры Ходзё; закончилось поражением и ссылкой Готоба на остров Оки.
204
Прим.78 Свиток 2:
Стихотворение написано на китайском языке и содержит намёк на китайское поверье о том, что глоток воды, сделанный в нижнем течении Цзюйшуй («Хризантемовые воды» — рукав реки Бохэ в уезде Наньян провинции Хэнань), продлевает жизнь. Токайдо — тракт, ведущий из Киото в Камакура.
205
Прим.79 Свиток 2:
Река Ои, о которой говорится в данном случае, протекает на границе между провинциями Тотоми и Суруга. Река с тем же названием протекает в окрестностях столицы.
206
Прим.80 Свиток 2:
Арасияма — живописная гора в окрестностях Киото.
207
Прим.81 Свиток 2:
Украшения в виде головы дракона на шее цапли укрепляли на носах лодок, принадлежавших императору и придворной знати.
208
Прим.82 Свиток 2:
Симада, Фудзиэда, Окабэ — небольшие города на востоке о. Хонсю, в районе г. Сидзуока, Увядшие стебли лиан — имеются в виду травянистые лианы пуэрарии, из высушенных корней которых готовят питательную крахмальную муку аррорут.
209
Прим.83 Свиток 2:
Нарихира-тюдзё — один из Шести магов японской поэзии Аривара Нарихира (825–880). Здесь назван по его придворному чину; в 877 г, поэту был пожалован придворный ранг командира Правой гвардии охраны дворцовых ворот укон-тюдзё.
210
Прим.84 Свиток 2:
Киёми — старинное название Симидзу, ныне — портового города на берегу залива Суруга (префектура Сидзуока).
211
Прим.85 Свиток 2:
Равнина Укисимагахара (букв: «Равнина плавучего острова») находится у подножья горы Аситакаяма в префектуре Сидзуока (уезд Сунто).
212
Прим.86 Свиток 2:
Здесь и дальше обыгрываются географические названия: иногда они не называются прямо, а угадываются по созвучиям и этимологическим намёкам.
213
Прим.87 Свиток 2:
Большое морское побережье — Оисо, небольшой город в провинции Канагава. Малое морское побережье — Коисо, один из его районов.
214
Прим.88 Свиток 2:
Десять королей (будд) — десять судей в мире теней, которые на 7-й день после смерти человека определяют тяжесть его грехов и его грядущие рождения.
215
Прим.89 Свиток 2:
«Царствующий государь» — император Годайго.
216
Прим.90 Свиток 2:
«Господин из Дзимёин» — принц Кадзухито, будущий император Когон (1314-64), представитель «Северной линии» императорского дома.
217
Прим.91 Свиток 2:
«Песня о пяти печалях» помещена в «Хоу Хань шу» (Истории ранней Хань). По преданию, её написал позднеханьский поэт Лян Хун, когда он проезжал через столицу, не имея возможности остаться в ней (намёк на то, что надежда сторонников Северной ветви на низложение Годайго и на занятие престола её представителями оказалась тщетной). Считается, что образ заимствован здесь не прямо из китайской хроники, а из японского поэтического собрания начала XI в. типа «Хонтё мондзуй» (Литературные стили нашей страны) или «Вакан роэйсю» (Собрание японских и китайских песен для декламации).
218
Прим.92 Свиток 2:
«Единственный» — иносказательное обозначение императора.
219
Прим.93 Свиток 2:
Настоятель тэндай — тэндай-дзасу, глава храмового комплекса Энрякудзи и патриарх одной из школ японского эзотерического буддизма тэндай. Здесь — сын императора Годайго принц Мунэнага (Сонтё, принц из Великой пагоды).
220
Прим.94 Свиток 2:
«Врата гор» — здесь: монахи комплекса Энрякудзи.
221
Прим.95 Свиток 2:
Фраза из предисловия Кун Аньго к китайской классической «Книге о почитании родителей» (Сяо цзин).
222
Прим.96 Свиток 2:
Эпоха сражающихся царств в Китае — 403–221 гг. до н. э.
223
Прим.97 Свиток 2:
Подданные Вэнь-ван и У-ван напали на государя, не знающего Пути — прецедент из китайской истории: Вэнь-ван в 1027 г. до н. э. низложил последнего императора династии Инь и основал династию Чжоу. Его сын У-ван в перевороте участия не принимал и упоминается лишь для полноты аналогии с японскими событиями.
224
Прим.98 Свиток 2:
Военно-феодальные правители Японии отец и сын Ходзё Ёситоки (1143–1224) и Ясутоки (1183–1242), после «смуты годов Сёкю» (Дзёкю, 1221 г.) отправили в ссылку поочерёдно трёх императоров: Готоба, Дзюнтоку и Цутимикадо.
225
Прим.99 Свиток 2:
Имеется в виду высказывание древнекитайского философа Мэн-цзы.
226
Прим.100 Свиток 2:
Ио — маленький остров в группе Осуми к югу от о. Кюсю.
227
Прим.101 Свиток 2:
«Помещение с изваяниями будд» — здесь: помещение в буддийском храме, где хранятся посмертные таблички с именами предков, и прихожанин может помолиться за них.
228
Прим.102 Свиток 2:
Тё — мера длины, равная 109,9 м.
229
Прим.103 Свиток 2:
Славословие — здесь: гатха, стихотворение, воспевающее буддийский взгляд на мир или буддийскую святыню. Как правило, четырёхстрофное стихотворение на китайском языке.
230
Прим.104 Свиток 2:
Пять Скоплений (будд.) — пять скандх, элементов, временное сочетание которых образует психические и физические характеристики конкретной личности — её тело, восприятия и ощущения, мысли, побуждения и акты сознания. Четыре Великих первоэлемента — земля, вода, огонь и ветер, в совокупности образующие мгновенные формы, но постоянно стремящиеся вернуться к абсолюту — изначальной пустоте. Смысл приведённого стихотворения: человек представляет собой только временное сочетание вечно сущих элементов, поэтому я без страха встречу свою смерть. Она лишь мгновение в абсолютном бытии.
231
Прим.105 Свиток 2:
Гора Коя расположена неподалёку от Киото, в южной части уезда Ито (провинция Вакаяма). В 816 г. основатель буддийской школы сингон Кукай основал на ней первый сингон-буддийский монастырь Конгобудзи (Нандзан).
232
Прим.106 Свиток 2:
Раздвижные двери в японском доме (сёдзи) изготавливаются из плотной бумаги, натянутой на деревянный каркас. Бумага пропускает рассеянный свет, который в темноте южной ночи привлекает к себе множество мотыльков.
233
Прим.107 Свиток 2:
Дзё — мера длины, равная 3,03 м.
234
Прим.108 Свиток 2:
Ямабуси — «спящие среди гор», последователи эклектического учения сюгэндо, совмещающего буддийскую, оккультно-даосскую и шаманскую практику. Пользовались репутацией чудодеев и прорицателей, повелевающих стихиями.
235
Прим.109 Свиток 2:
Этиго и Эттю — провинции на западном побережье о. Хонсю.
236
Прим.110 Свиток 2:
Бхагават — одно из почтительных имён будды Шакьямуни.
237
Прим.111 Свиток 2:
Светлый король Фудо-мёо, один из Пяти почитаемых светлых королей сингон-буддизма. Изображается сидящим на камне в окружении языков пламени, По преданию, Фудо-мёо поклялся одолеть злых демонов.
238
Прим.112 Свиток 2:
Алмазное дитя (Конго-додзи) — бог-охранитель учения Будды. Изображался в виде мальчика, держащего в руке «алмазный пестик» — двусторонний кистевой трезубец для сражения с силами зла.
239
Прим.113 Свиток 2:
«Небеса, драконы и якши» — три самых могущественных из восьми богов-охранителей учения Будды.
240
Прим.114 Свиток 2:
«Сутра Лотоса» (санскр. Сад-дхарма-пундарика-сутра, япон. Мёхо Рэнгэ-кё) состоит из 28 глав.
241
Прим.115 Свиток 2:
«Госпожа из Северных покоев» — иносказательное обозначение главной жены хозяина усадьбы — по расположению этих покоев в усадьбе павильона, который она занимала.
242
Прим.116 Свиток 2:
«Где-нибудь в Сага…» — в тексте: «в глубине Сага», района, примыкавшего к западной части столицы. В некоторых списках сочинения добавлено: буддийского храма Огура, в других — храма Ниннадзи.
243
Прим.117 Свиток 2:
«Славословие расставанию с жизнью» (Дзисэй-но дзю) — предсмертное стихотворение буддийского содержания на китайском языке. Разновидность гатхи.
244
Прим.118 Свиток 2:
Похоронные обряды включали в себя кремацию трупа и чтение молитв в буддийском храме о благополучии усопшего в иных рождениях.
245
Прим.119 Свиток 2:
Обычаи сорок девятого дня — по буддийским представлениям, в течение 49 дней после своей смерти человек пребывает в промежуточном состоянии между прежней жизнью и новым рождением. Обряды сорок девятого дня предназначены помочь умершему вновь родиться в лучшем облике или достичь нирваны.
246
Прим.120 Свиток 2:
«Изменила свой облик» — стала буддийской монахиней.
247
Прим.121 Свиток 2:
«Дверь из хвороста» — принадлежность хижины буддийского отшельника.
248
Прим.122 Свиток 2:
Достигнуть конечного просветления бодхи — стать буддой, погрузиться в нирвану.
249
Прим.123 Свиток 2:
2-й год эры правления под девизом Каряку — 1327 г.
250
Прим.124 Свиток 2:
Толпы монахов с шести сторон — имеются в виду монахи из буддийских храмов, расположенных в шести направлениях от г. Нара и подчинённых храму Счастья (Кофукудзи).
251
Прим.125 Свиток 2:
Здесь перечислены павильоны храма Кофукудзи, сооружённые в середине VIII-начале IX в.
252
Прим.126 Свиток 2:
1-й год эры правления под девизом Гэнко — 1331 г.
253
Прим.127 Свиток 2:
Павильон Постоянного шествия — Дзёгёдо, павильон, где в течение 90 дней совершали ритуальные шествия, сопровождавшиеся возглашением имени Амитабха.
254
Прим.128 Свиток 2:
Третий день Седьмой луны 1-го года эры правления Гэнко — 6 августа 1331 г.
255
Прим.129 Свиток 2:
Час Птицы — около 6 часов утра.
256
Прим.130 Свиток 2:
Двадцать второй день восьмой луны 1-го года эры правления Гэнко — 6 августа 1331 г.
257
Прим.131 Свиток 2:
Чжун Эр (697–628 гг. до н. э.) — сын цзиньского вана. Опасаясь наветов со стороны любимой наложницы отца, он бежал на север, где находились земли его матери. Впоследствии, став цзиньским государем, он назывался Вэнь-гуном.
258
Прим.132 Свиток 2:
Таван (XIII в. до н. э.) — предок чжоуских государей, который, по преданию, выехал из своих владений, чтобы не подвергать опасности подданных во время нападения варваров.
259
Прим.133 Свиток 2:
Священные регалии трёх видов — меч, яшма и зерцало: символы императорской власти в Японии, передаваемые, по преданию, от богини Солнца Аматэрасу Омиками, правящим императором его преемнику из поколения в поколение.
260
Прим.134 Свиток 2:
Ворота Солнечного сияния (Ёмэймон) располагались в боковой, восточной, стене дворцовой стены.
261
Прим.135 Свиток 2:
Дзидзо — японское имя бодхисаттвы Кшитигарбха, покровителя путников. Кодзу — местность к югу от одноимённой речки в префектуре Киото.
262
Прим.136 Свиток 2:
Павильон в восточной части буддийского храма Тодайдзи, сооружённый в 875 г.
263
Прим.137 Свиток 2:
Нисимуро — один из павильонов Тодайдзи, расположенный к северу от Павильона Большого Будды (Дайбуцудэн).
264
Прим.138 Свиток 2:
На горе Дзюбу в префектуре Киото находился храм Гора Орлиного пика.
265
Прим.139 Свиток 2:
«Драконовы одеяния» — церемониальные одежды императора с вышитыми по красному полю солнцем, луной и звёздами.
266
Прим.140 Свиток 2:
Сакамото — храм на восточной стороне подножья горы Хиэйдзан, на территории г. Оцу.
267
Прим.141 Свиток 2:
Дзёримбо — одна из служб комплекса Энрякудзи.
268
Прим.142 Свиток 2:
Час Тигра — промежуток времени от 4 до 6 часов утра.
269
Прим.143 Свиток 2:
Пять внутренних провинций — пять провинций района Кинай, примыкающие к столице: Ямасиро, Ямато, Кавати, Идзумо и Сэтцу.
270
Прим.144 Свиток 2:
Сэкисан — храм буддийской секты тэндай, сооружённый в 888 г. на месте старой сосны у подножья горы на берегу реки Камо.
271
Прим.145 Свиток 2:
Вершина Восьми принцев — гора к северу от Хиэйдзан. Согласно легенде, на неё когда-то сошли с неба восемь потомков богини Солнца Аматэрасу Омиками, посланные ею управлять Страной Обильных Рисовых колосьев (одно из древних обозначений Японии).
272
Прим.146 Свиток 2:
Явленным следом изначальной сущности по терминологии эзотерических школ буддизма, считались синтоистские божества, предстающие в особой ипостаси будды и бодхисаттвы.
273
Прим.147 Свиток 2:
Три сяку и четыре сун — свыше 103 см.
274
Прим.148 Свиток 2:
Два сяку и восемь сун — около 85 см.
275
Прим.149 Свиток 2:
Рукой для лука (юндэ) называли левую руку, в которой во время схватки держали лук.
276
Прим.150 Свиток 2:
Час Змеи — 10 часов утра.
277
Прим.151 Свиток 2:
В буддийском храме Дзимёин 35 лет жил в монашестве экс-император Гофусими (правил в 1299–1364).
278
Прим.152 Свиток 2:
«Особа из Весеннего дворца» — здесь: принц Кадзухито, сын императора Гофусими, впоследствии — император Когон (1314–1364).
279
Прим.153 Свиток 2:
Дзюэй — девиз правления, 1182–1183 гг.
280
Прим.154 Свиток 2:
Госиракава (1125–1192; на престоле; 1156–1158 гг.) — 77-й по официальному счёту император Японии. После отречения от престола долгое время не выпускал из своих рук фактическую власть. Упомянутый здесь эпизод описан в «Повести о доме Тайра» (XIII в.; русский перевод И.Львовой, М., 1982).
281
Прим.155 Свиток 2:
Энью — название покоев настоятеля монастырского комплекса Энрякудзи. Восточная пагода — главная пагода в этом комплексе.
282
Прим.156 Свиток 2:
Печать Закона (хоин) — высший сан в буддийской иерархии.
283
Прим.157 Свиток 2:
Содзу (букв.: Средоточие священнослужителей) — 4-й по важности пост в буддизме.
284
Прим.158 Свиток 2:
Храм Восьми царевичей (Хатиодзи) — небольшой буддийский храм в восточных предгорьях Хиэйдзан.
285
Прим.159 Свиток 2:
«Убежали вниз…» — покинули гору Хиэйдзан и монастырский комплекс Энрякудзи.
286
Прим.160 Свиток 2:
Рисси (наставник в монашеской дисциплине) — следующий после содзу монашеский пост.
287
Прим.161 Свиток 2:
«Троих» — в некоторых списках «Тайхэйки» значатся «три сотни». Очевидно, это описка: вместо знака «4» записано: «100»; такое толкование подтверждается и предыдущим текстом. По-видимому, в протографе было написано «3–4», что по признаку внешнего подобия и привело к ошибочному написанию.
288
Прим.162 Свиток 2:
«Король-исцелитель, Владыка Горы» — иносказание: вместо имён принцев приведены завуалированные имена будды Якуси-нёрай (санскр. Бхайшаджья-гуру) и духа горы Хиэйдзан, культу которых посвящены те обители, которые они возглавляли.
289
Прим.163 Свиток 2:
«Ветви бамбукового сада» — потомки императора.
290
Прим.164 Свиток 2:
Цинь — название государства в древнем Китае. 221–206 гг. до н. э.
291
Прим.165 Свиток 2:
Цу — название удела в древнем Китае. Сан Юй — имя чуского вана. 232–202 гг. до н. э.
292
Прим.166 Свиток 2:
Гао Цзу — имя ханьского государя, 247–195 гг. до н. э.
293
Прим.167 Свиток 2:
Экипаж, обтянутый жёлтой шёлковой тканью, и стяг из хвоста чёрного быка — знаки монаршей власти в древнем Китае.
294
Прим.168 Свиток 2:
Поднебесная — здесь: Китай. Описанный эпизод взят из «Исторических записок» Сыма Цяня (145 г. до н. э. — ?).
295
Прим.1 Свиток 4:
Новый год — 4-й год правления под девизом Гэнтоку, 1332 г.
296
Прим.2 Свиток 4:
«в Горных вратах…» — в монастыре Энрякудзи, настоятелем которого был сын императора Годайго принц Сонтё (Мунэнага).
297
Прим.3 Свиток 4:
«В Южной столице» — в г. Нара, в котором сыновья Годайго возглавляли несколько крупных буддийских храмов.
298
Прим.4 Свиток 4:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Нобуфуса — крупный чиновник при дворе Годайго. 1258–1348. Два его сына участвовали в антисёгунском заговоре императора.
299
Прим.5 Свиток 4:
«Повелитель десяти тысяч колесниц» — император.
300
Прим.6 Свиток 4:
Чу — древнекитайское государство. Здесь иносказательно — сторонники властей Камакура.
301
Прим.7 Свиток 4:
«Прежнего государя» — императора Годайго.
302
Прим.8 Свиток 4:
Тао Мин — Тао Юаньмин, китайский поэт, воспевавший одинокую жизнь на лоне природы. 345–427.
303
Прим.9 Свиток 4:
Сэта — мост от оз. Бива к истоку реки Сэтагава. Распространённый в поэзии образ для описания этих мест (утамакура).
304
Прим.10 Свиток 4:
Касивара провинции Оми — местность у современного города Санто префектуры Сига.
305
Прим.11 Свиток 4:
Во внешних землях — здесь: в местах за пределами столицы.
306
Прим.12 Свиток 4:
Хоин — «печать Закона», высший буддийский сан.
307
Прим.13 Свиток 4:
Рётю — священнослужитель секты тэндай, внук канцлера Нидзё Есидзанэ, организатор заговора для спасения императора Годайго.
308
Прим.14 Свиток 4:
Накатоки — Тайра (ветвь Камму Хэйдзи) Накатоки, наместник Северного Рокухара.
309
Прим.15 Свиток 4:
«Карту здешних мест» — план района Рокухара.
310
Прим.16 Свиток 4:
Нагаи Уманосукэ — представитель Камакурских властей. В «Масукагами», памятнике XIV в., есть такая запись: «С Востока посланцем прибыл Нагаи Уманосукэ Такафую».
311
Прим.17 Свиток 4:
Хэй Нарисукэ — Тайра (ветвь Камму Хэйси) Нарисую, сын действительного советника среднего второго ранга Тайра Корэсукэ.
312
Прим.18 Свиток 4:
Кинъакира — Фудзивара Кинъакира, придворный, сын советника второго ранга Санэнака.
313
Прим.19 Свиток 4:
Санэё — Фудзивара Санэё, сын советника второго ранга, действительного старшего советника Фудзивара Киннобу.
314
Прим.20 Свиток 4:
«Помощника начальника области Тиба…» — Тайра (ветвь Камму Хэйси) Садатанэ. Провинция Симоса являлась частью области Тиба.
315
Прим.21 Свиток 4: «Со времён стремления к учению…» — скрытая цитата из «Луньюй» Конфуция: с пятнадцати лет.
316
Прим.22 Свиток 4:
Ду Шаолин — Ду Фу, китайский поэт VIII в., скитавшийся по стране после восстания Ан Лушаня.
317
Прим.23 Свиток 4:
Восстание Ан Лушаня произошло в 755 г., в 14-м году правления под девизом Тянь Бао.
318
Прим.24 Свиток 4:
Оно-но Такамура — чиновник, учёный и поэт (писал стихи по-китайски). 802–852.
319
Прим.25 Свиток 4:
Путь ссыльного поэта пролегал по Внутреннему Японскому морю, изобилующему островами.
320
Прим.26 Свиток 4:
«Возраст силы» — сорокалетний возраст.
321
Прим.27 Свиток 4:
Суэфуса — младший брат Фудзивара (Мадэнокодзи) Фудзифуса (1295-?), чиновник второго ранга. Согласно «Масукагами», после падения замка Касаги был сослан в провинцию Симоцукэ.
322
Прим.28 Свиток 4:
Гэнко — девиз правления императора Годайго. 1331–1334.
323
Прим.29 Свиток 4:
Бива — четырёхструнный музыкальный инструмент.
324
Прим.30 Свиток 4:
Большая часть этого описания игры на бива заимствована из сборника стихов китайского классика Бо Цзюйи «Бо-ши вэнь-сюань» (Сборник сочинений господина Бо).
325
Прим.31 Свиток 4:
«Спутанный» — в поэзии постоянный эпитет к слову «волосы».
326
Прим.32 Свиток 4:
Оигава — река у подножья реки Арасияма. Ниже по течению, в черте столицы называется Кацурагава.
327
Прим.33 Свиток 4:
Парафраз стихотворения Бо Цзюйи из указанного сборника.
328
Прим.34 Свиток 4:
Закононаставник Ноин — Ноин-хоси, один из «тридцати шести гениев поэзии» эпохи Хэйан. Мирское имя — Татибана Нагаясу. 988-?.
329
Прим.35 Свиток 4:
Вэйшуй — название реки в окрестностях китайской столицы Лоянь. В переносном смысле — река в окрестностях столицы.
330
Прим.36 Свиток 4:
Фудзивара (Асукаи) Масацунэ-асон — поэт, один из составителей поэтической антологии «Син Кокинсю». 1170–1221.
331
Прим.37 Свиток 4:
Фраза из Предисловия к китайской классической «Книге песен» (Шицзин).
332
Прим.38 Свиток 4:
Намёк на стихотворение Бо Цзюйи. Осенью, в пору увядания природы, в Китае проводили казни, поэтому палачей в быту называли «осенними чиновниками».
333
Прим.39 Свиток 4:
Хёго — название порта. Ныне район г. Кобэ.
334
Прим.40 Свиток 4:
Остров Сикоку делился на четыре провинции: Сануки, Тоса, Иё и Ава.
335
Прим.41 Свиток 4:
Кодзима — бухта в провинции Бидзэн (совр. провинция Окаяма).
336
Прим.42 Свиток 4:
Дзёкю — девиз правления 1219-22 годов. Здесь — ссылка на прецедент 1221 г., когда экс-император Готоба (1313-39) был сослан в провинцию Сануки (ныне префектура Кагава).
337
Прим.43 Свиток 4:
«Старшего сына экс-императора Гофусими…» — принца Кадзухито, впоследствии императора Когон (1313-64; на престоле в 1331-33).
338
Прим.44 Свиток 4:
Крашенные облачения — жёлтые и фиолетовые ризы принявшего монашеский сан отрёкшегося монарха.
339
Прим.45 Свиток 4:
Одеяния дракона — одежда императора.
340
Прим.46 Свиток 4:
Речь идёт о комнате в юго-восточном углу императорского дворца Чистой Прохлады.
341
Прим.47 Свиток 4:
1-й год правления под девизом Гэнко — 1321 г.
342
Прим.48 Свиток 4:
«Из государства Юань…» — из Китая времён правления монгольской династии Юань.
343
Прим.49 Свиток 4:
Наставник в созерцании — монах буддийской секты дзэн.
344
Прим.50 Свиток 4:
«Этот государь…» — император Годайго.
345
Прим.51 Свиток 4:
Три министра — Левый, Правый и Внутренний министры.
346
Прим.52 Свиток 4:
Раскаянье вознёсшегося дракона наступает, когда после наивысшего взлёта неминуемо наступает падение. Образ заимствован из китайской классической «Книги перемен» (И-цзин).
347
Прим.53 Свиток 4:
Вниз — на юг.
348
Прим.54 Свиток 4:
Яхата — синтоистское святилище Ивасимидзу Хатимангу в уезде Цудзуки столичного округа.
349
Прим.55 Свиток 4:
Хатиман — синтоистский бог войны, почитаемый в святилище Яхата. В VIII веке был объявлен великим бодхисаттвой, инкарнацией «императора» Одзина (Хомутавакэ), бывшего, по преданию, четвёртым на японском престоле.
350
Прим.56 Свиток 4:
Фукухара — местность на территории современного г. Кобе, куда в 1180 г. по распоряжению тогдашнего диктатора Тайра-но Киёмори (1118-81) пытались перевести столицу.
351
Прим.57 Свиток 4:
Хэй Киёмори — Тайра-но Киёмори.
352
Прим.58 Свиток 4:
Четыре моря — Япония.
353
Прим.59 Свиток 4:
Гэндзи — блистательный принц, красавец и женолюб, герой романа Мурасаки-сикибу (нач. XI в.) «Повесть о Гэндзи», побывавший в ссылке на берегу бухты Сума.
354
Прим.60 Свиток 4:
«Над соснами Оноэ…» — над двумя соснами в синтоистском святилище Оноэ (г. Такасаго провинции Хёго), воспетыми в легендах, пьесах и стихотворениях-танка.
355
Прим.61 Свиток 4:
Символы суеты и торопливости. Аллюзии на стихи японских дзэн-буддийских поэтов.
356
Прим.62 Свиток 4:
У и Юэ — средневековые китайские княжества.
357
Прим.63 Свиток 4:
Парафраз отрывка из «Бесед и суждений» Конфуция.
358
Прим.64 Свиток 4:
Вэй — древнекитайское государство (?-205 г. до н. э.).
359
Прим.65 Свиток 4:
Хун Янь отблагодарил князя И тем, что укрыл от варваров его печень, чтобы те не смогли съесть её как средоточие доблести противника.
360
Прим.66 Свиток 4:
Выражение из «Бесед и суждений», глава «Вэй чжэн».
361
Прим.67 Свиток 4:
Гoy Цзян — ван древнекитайского княжества Юэ,?-465 гг. до н. э. Многие годы воевал с соседним княжеством У, был взят в плен, но затем освобождён и вернулся домой. Фан Ли — его верный вассал, служивший вану больше двадцати лет и помогший ему сокрушить врагов.
362
Прим.68 Свиток 4:
У (?-473 гг. до н. э.) и Юэ (600–334 гг. до н. э.) — древнекитайские государства, легенды о которых в «Повести» заимствованы из «Исторических записок» Сыма Цяня.
363
Прим.69 Свиток 4:
Чжоу — династия в древнем Китае. 1100-256 гг. до н. э.
364
Прим.70 Свиток 4:
Парафраз из древнекитайского трактата по военному искусству Мо-цзы.
365
Прим.71 Свиток 4:
Единорог — фантастическое животное кирин (кит. цилин).
366
Прим.72 Свиток 4:
«В центре страны…» — в столице государства.
367
Прим.73 Свиток 4:
То есть стать императором.
368
Прим.74 Свиток 4:
«Ли цзи» — «Книга ритуалов», входящая в конфуцианское Пятикнижие.
369
Прим.75 Свиток 4:
Возраст мужественности — тридцати лет.
370
Прим.76 Свиток 4:
Инь и Цзе — древние государства в Китае (2-е тысячелетие до н. э.). Тан-ван разгромил княжество Цзе, последний ван которого бежал из своей страны и умер на чужбине.
371
Прим.77 Свиток 4:
Названия двух древнекитайских государств, звучавшие как Чжоу, пишутся разными иероглифами. У-ван, суверен первого из них, разгромил второе в 1030 г. до н. э.
372
Прим.78 Свиток 4:
Парафраз из «Исторических записок» Сыма Цяня.
373
Прим.79 Свиток 4:
11-й год правления юэского вана — 485 гдо н. э.
374
Прим.80 Свиток 4:
Сянь-ван и Паньхуэй — древнекитайские герои (IV–III вв. до н. э.). В Эпоху сражающихся царств принадлежали к враждующим лагерям.
375
Прим.81 Свиток 4:
Росы Трёх Путей — место, где в первые семь дней после смерти человека определяется характер его будущего рождения.
376
Прим.82 Свиток 4:
Образ заимствован из китайского классического «Трактата о соли и железе», написанного в эпоху Хань.
377
Прим.83 Свиток 4:
Станционный перегон — расстояние от одной почтовой станции до другой. В старом Китае составлял 30 ли.
378
Прим.84 Свиток 4:
В стихотворении содержится намёк на сюжет из «Исторических записок», в котором герой вернулся на родину после девятнадцати лет вынужденной разлуки.
379
Прим.85 Свиток 4:
Буквально: «Из-за меня истощил лёгкие и печень».
380
Прим.86 Свиток 4:
Один из пяти вкусов — кислый, горький, сладкий, острый или солёный.
381
Прим.87 Свиток 4:
Задние покои — женские комнаты во дворце вана.
382
Прим.88 Свиток 4:
Пересказ слов Бо Цзюйи из поэтического сборника «Бо-ши вэнь цзи».
383
Прим.89 Свиток 4:
Богов земли и злаков — в переносном смысле: государство.
384
Прим.90 Свиток 4:
Примеры взяты из «Исторических записок» Сыма Цяня.
385
Прим.91 Свиток 4:
Гусутай — высокая башня на одноимённой возвышенности, часть замка уского вана.
386
Прим.92 Свиток 4:
«Роса на шипах будет обильна и глубока…» — намёк на слова стихотворения из японской антологии начала XII в. «Вакан роэйсю»: «Погибло царство У, цветы остались // На Гусутай обильная роса».
387
Прим.93 Свиток 4:
«О грядущей осени…» — осень в поэзии символизирует грусть.
388
Прим.94 Свиток 4:
Образ заимствован из «Исторических записок» Сыма Цяня.
389
Прим.95 Свиток 4:
Государь — почтительное обращение к адресату. Себя при этом именовали вассалом.
390
Прим.96 Свиток 4:
«Голоса стражей, возвещающих рассвет» — образ заимствован из антологии «Вакан роэйсю».
391
Прим.97 Свиток 4:
Двери с леспедецей — принадлежность утренних покоев дворца Сэйрёдэн в столице.
392
Прим.98 Свиток 4:
Богиня Ушань — в Китае: иносказательное обозначение любовных игр.
393
Прим.99 Свиток 4:
Полярная звезда считалась покровительницей императора и принцев крови.
394
Прим.1 Свиток 5:
«Вельможи из павильона дзимёин» — первого императора Северной династии Когон, сына экс-императора Гофусими принца Кадзухито. 1313–1364. На престоле в 1331–1333 гг.
395
Прим.2 Свиток 5:
Гэнко — девиз правления императора Годайго. 1331–1334. После того, как император Когон, взойдя на престол, девизом своего правления избрал Сёкё, оба девиза существовали параллельно, во враждующих лагерях. С этого времени стали счислять начало эпохи Намбокутё, Южной и Северной династий.
396
Прим.3 Свиток 5:
Церемония, проводимая в святилище Камо, расположенном на окраине столицы, на берегу одноимённой реки.
397
Прим.4 Свиток 5:
«Великая пагода» — иносказательно: монастырь Энрякудзи.
398
Прим.5 Свиток 5:
Насимото — дочерний храм монастыря Энрякудзи в провинции Ямасиро.
399
Прим.6 Свиток 5:
Хосю — сын экс-императора Гофусими. Омуро — другое название храма Ниннадзи (секта сингон).
400
Прим.7 Свиток 5:
Тодзи — буддийский храм в столице, центр одноимённого направления в секте сингон. Окропление водой производится здесь для очищения адепта от чувственной грязи.
401
Прим.8 Свиток 5:
Полярной звезды — императора, «центра вселенной».
402
Прим.9 Свиток 5:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Нобуфуса — крупный сановник при дворе Годайго, 1258–1348.
403
Прим.10 Свиток 5:
Хино (Фудзивара) Сукэакира — крупный чиновник при дворе Северной династии, брат сторонника Южной династии Действительного Среднего советника Хино Сукэтомо (1290–1332).
404
Прим.11 Свиток 5:
«Пустое место» — буквально: «должность трупа».
405
Прим.12 Свиток 5:
«По примеру Бо И» — речь идёт о братьях Бо И и Шу Ци (VII в. до н. э.), которые спрятались на горе Шоуян (провинция Шанси, Китай) и голодали, питаясь папоротниками, чтобы не служить другому государю после смерти прежнего. Пример взят из «Исторических записок».
406
Прим.13 Свиток 5:
Мугун — один из государей древнекитайского княжества Цинь. Пример взят из «Исторических записок».
407
Прим.14 Свиток 5:
Пример с министром Гуань И-у, под влиянием обстоятельств служившим разным монархам, взят из «Бесед и суждений» (Луньюй) Конфуция.
408
Прим.15 Свиток 5:
По свидетельству «Исторических записок» Гуань И-у выстрелил в Чэнгуна, который возвращался в Ци из соседнего владения, и попал ему в застёжку на поясе. Чэнгун, как отметил автор «Записок» Сыма Цянь, простил его.
409
Прим.16 Свиток 5:
По преданию, в древнем Китае отшельник Сюй Ю, получив от мифического императора Яо предложение занять высокую государственную должность, омыл в реке свои уши от скверны. Чао Фу не позволял своим телятам пить воду из этой реки.
410
Прим.17 Свиток 5:
Чжоу — древнекитайское государство. 403–225 гг. до н. э. Процитированные строки взяты из «Литературного изборника» (Вэньсюань).
411
Прим.18 Свиток 5:
Этот случай зафиксирован в дневнике Тонн Кинсада (1340–1399) «Энтайряку» в записи на четырнадцатый день четвёртой луны 1345 г., где датирован 1332 годом.
412
Прим.19 Свиток 5:
«Прежний император» — Годайго.
413
Прим.20 Свиток 5:
Камму — «император», в 794 г. основавший столицу Японии в г. Хэйан (ныне г. Киото). 737–806. Годы правления: 781–806.
414
Прим.21 Свиток 5:
Мудрого Закона — буддийского вероучения.
415
Прим.22 Свиток 5:
Существа шести обликов — обитатели шести сфер существования: преисподней, духов голода, животных, демонов ашура, людей и небожителей.
416
Прим.23 Свиток 5:
Дэнгаку — «полевые пляски». Первоначально — обрядовые пляски на полях и у синтоистских святилищ, затем представления, не связанные с определёнными обрядами. Предшествовали появлению театра Но.
417
Прим.24 Свиток 5:
«Вступивший на Путь га Сагами» — глава Камакурского правительства Ходзё Такатоки. 1303–1333.
418
Прим.25 Свиток 5:
Даймё — крупный феодал.
419
Прим.26 Свиток 5:
Хитатарэ, огути — цветные шёлковые одеяния феодалов и высших воинов.
420
Прим.27 Свиток 5:
Кёгэн — средневековые японские фарсы, тексты которых изобилуют остротами и прибаутками.
421
Прим.28 Свиток 5:
Ямабуси — «спящие среди гор», приверженцы шаманистического направления в буддизме (сюгэндо), практикующие оккультизм. Колдуны.
422
Прим.29 Свиток 5:
Монахом в миру из замка Акита называли деда Ходзё Такатоки по матери Адати Токиаки.
423
Прим.30 Свиток 5:
Тэнгу — фантастические существа, обитающие в глухих горах. Представлялись как коварные создания с красными лицами, длинными носами и крыльями за спиной.
424
Прим.31 Свиток 5:
Тэннодзи (Ситэннодзи) — один из первых буддийских храмов Японии. Находится в современном г. Осака. Освящён в 623 г. Сётоку-тайси — принц-регент, крупный государственный деятель древней Японии. 574–622.
425
Прим.32 Свиток 5:
«Посвятивший себя созерцанию» — здесь: Такатоки, который после своего пострига вёл мирскую жизнь.
426
Прим.33 Свиток 5:
Минамото и Тайра — крупнейшие феодальные дома, столкновение, между которыми в конце ХШ в. привело к междоусобной войне, закончившейся гибелью дома Тайра (1185 г.).
427
Прим.34 Свиток 5:
«Пути Неба» — закону природы, по которому полная луна обязательно идёт на ущерб, а ущербный месяц начинает прибывать.
428
Прим.35 Свиток 5:
Учреждение Камакура — учреждение Первого сёгуната с центром в г. Камакура в конце XIII в.
429
Прим.36 Свиток 5:
Ходзё Сиро Токимаса — тесть первого сёгуна Минамото Еритомо, ставший после смерти своего зятя диктатором (сиккэн) Японии. 1138–1215.
430
Прим.37 Свиток 5:
Эносима — морской остров в окрестностях г. Камакура, на котором расположено синтоистское святилище, посвящённое культу богинь Такирихимэ-но-микото, Итикисимахимэ-но-микото и Такицухимэ-но-микото.
431
Прим.38 Свиток 5:
«Трижды седьмой» — двадцать первый.
432
Прим.39 Свиток 5:
Дзё — мера длины, 3,03 м.
433
Прим.40 Свиток 5:
Токимаса — имя пишется теми же иероглифами, что и Дзисэй.
434
Прим.41 Свиток 5:
«Сокрытым формам» — богу Маричи, который может, подобно луне и звёздам, сокрыть от посторонних свой облик. Посвящённая ему «Сутра Маричи» входит в число эзотерических текстов, почитаемых в секте сингон.
435
Прим.42 Свиток 5:
Сюаньцзан-санцан — китайский буддийский монах. В 629–645 гг. совершил путешествие в знаменитые храмы многих стран, включая храм Наланда в Индии. После возвращения на родину описал его в «Записках о путешествии на Запад». Перевёл на китайский язык много буддийских текстов, в том числе «Сутру о совершенной мудрости». 602–664.
436
Прим.43 Свиток 5:
Шестнадцать добрых богов покровительствовали обладателям «Сутры о сокровенной мудрости».
437
Прим.44 Свиток 5:
Кумано — здесь: три синтоистских святилища в провинции Кумано.
438
Прим.45 Свиток 5:
«Башня дракона и дворец феникса» — императорский дворец.
439
Прим.46 Свиток 5:
Гохэй — белые бумажные полоски, подносимые синтоистским богам при поклонении.
440
Прим.47 Свиток 5:
Фудзисиро, Вака и Фукиагэ — название прибрежных местностей в провинции Вакаяма.
441
Прим.48 Свиток 5:
Тамацу — небольшой островок в бухте Вакаяма.
442
Прим.49 Свиток 5:
Принц Киримэ — одно из знаменитых святилищ провинции Вакаяма.
443
Прим.50 Свиток 5:
Имеются в виду три синтоистских святилища в провинции Кумано.
444
Прим.51 Свиток 5:
Во всех горах защищают буддийское вероучение Четыре небесных короля, Двенадцать богов-воителей, Шестнадцать добрых божеств и другие персонажи буддийской мифологии.
445
Прим.52 Свиток 5:
«Сто тысяч семей» — все соплеменники.
446
Прим.53 Свиток 5:
«Восемьдесят тысяч алмазных чад» — синтоистские боги, которым поклоняются адепты сингон-буддизма, считая их инкарнациями будд и бодхисаттв.
447
Прим.54 Свиток 5:
Идзанаги и Идзанами — первобоги синтоистского пантеона, отец и мать богини Солнца Аматэрасу Омиками, которую считают прародительницей императорской династии Японии.
448
Прим.55 Свиток 5:
«Пять частей тела» — всё тело: голова, две руки, две ноги.
449
Прим.56 Свиток 5:
Трёхступенчатый водопад — каскад из трёх водопадов в провинции Вакаяма.
450
Прим.57 Свиток 5:
Дхарани Тысячерукой — заклинания, адресованные буддийской богине милосердия Каннон (бодхисаттве Авалокитешвара). Одно из «таинств» сингон-буддизма.
451
Прим.58 Свиток 5:
«Пресветлый король» — здесь: Фудо-мёо, один из пяти буддийских воителей, сражающихся с силами зла.
452
Прим.59 Свиток 5:
Корэмори, потомок Хэйкэ — Тайра Корэмори, внук Киёмори, полководец. Сражался против войска Минамото Еритомо, После поражения распустил слух, что покончил с собой, утопившись в реке, а сам скрывался в провинции Кии. 1157–1184.
453
Прим.60 Свиток 5:
Один кан содержал тысячу мелких монет.
454
Прим.61 Свиток 5:
В Циньском Китае текст нового закона укрепляли на столбе, установленном возле южных ворот города, а затем переносили этот столб к северным воротам.
455
Прим.62 Свиток 5:
Воинскими властями здесь названо камакурское правительство.
456
Прим.63 Свиток 5:
Цзи Синь — человек, который объявил себя ханьским Гао Цзу, когда того окружили воины враждебного царства Чу, и ценой собственной гибели дал возможность своему вану спастись бегством.
457
Прим.64 Свиток 5:
Вэй Бао — воин, который по повелению ханьского Гао Цзу остался оборонять окружённый войсками княжества Чу замок, пока его войско отходило, и в конце концов погиб в сражении.
458
Прим.65 Свиток 5:
4–5 дзё — 12–15 метров.
459
Прим.66 Свиток 5:
Мо Шишэ, министр Чэнь Пин, Бэй Гунью — древнекитайские герои. Примеры заимствованы из Мэнцзы.
460
Прим.67 Свиток 5:
Сииноки — литокарпус Зибольда, низкорослое вечнозелёное дерево. Используется на топливо.
461
Прим.68 Свиток 5:
Намёк на то, что судьба человека зависит только от воли Неба.
462
Прим.69 Свиток 5:
Ссылка на эпизод из истории Китая: Чжун Цзинь, прослышав о смерти предводителя своих противников Кун Мина, напал на них, но те, не зная о смерти полководца, дали нападавшим отпор и обратили их в бегство.
463
Прим.70 Свиток 5:
Восстановление великой справедливости — повторное возведение на престол Годайго.
464
Прим.71 Свиток 5:
«Небесный бог из Китано» — бог Тэмман-тэндзин (деифицированный поэт и крупный чиновник IX в. Сугавара Митидзанэ), культу которого посвящено синтоистское святилище в киотоском районе Китано.
465
Прим.72 Свиток 5:
«Монахи из Есино» — монахи из павильона Дзао в провинции Есино, на горе Комбодзан.
466
Прим.1 Свиток 6:
Мимбукё — мать принца Мориёси (принца из Великой пагоды), дочь Старшего советника Китабатакэ Моротика из рода Мураками Гэндзи.
467
Прим.2 Свиток 6:
Выражение из поэтической антологии «Вакан роэйсю» (1012 г.).
468
Прим.3 Свиток 6:
«Роса на рукавах» — метафора слёз.
469
Прим.4 Свиток 6: Прошлого года — 1331 г.
470
Прим.5 Свиток 6:
Три тысячи придворных дам — фигуральное выражение, заимствовано из «Песни о бесконечной тоске» Бо Цзюй-и, где упомянуты три тысячи дам при дворе танского императора.
471
Прим.6 Свиток 6:
Девятислойный (Девятивратный) — иносказательно: императорский дворец.
472
Прим.7 Свиток 6:
Южные горы — горы Ёсино.
473
Прим.8 Свиток 6:
«Истончились блестящие нити волос…» — выражение Бо Лэтяня (сборник «Бо-ши вэньеюань»).
474
Прим.9 Свиток 6:
Сясо — священнослужитель в буддийском храме, приданном синтоистскому святилищу.
475
Прим.10 Свиток 6:
Согласно легенде, тысяча сосен в районе Китано выросла вокруг святилища Тэммангу за одну ночь.
476
Прим.11 Свиток 6:
Намёк на стихотворение Сугавара-но Митидзанэ, написанное в ссылке:
Подуйте, восточные ветры,
Принесите её аромат.
О, сливы цветы,
Вы и хозяину
Не дайте забыть о весне.
477
Прим.12 Свиток 6:
Годы Сстай — 898–901 гг. В 901 г. Сугавара-но Митидзанэ был обвинён в подготовке дворцового переворота и сослан в Дадзайфу, а деифицирован после смерти (903 г.), когда многие бедствия в столице стали приписываться его разгневанному духу.
478
Прим.13 Свиток 6:
Цукуси (Тикуси) — старинное название о. Кюсю, где находилось место ссылки поэта.
479
Прим.14 Свиток 6:
На облаках — в императорском дворце.
480
Прим.15 Свиток 6:
В двух мирах — в настоящей и в следующей жизнях.
481
Прим.16 Свиток 6:
2-й год правления под девизом Гэнко — 1332 год. В действительности описанное здесь событие произошло в 1330 г. (2-й год Гэнтоку).
482
Прим.17 Свиток 6:
Акасаки, Кандзаки и Хасимото — название местностей в провинции Хёго и в окрестностях Осака.
483
Прим.18 Свиток 6:
Прибрежная отмель реки Кацурагава в районе столичной улицы Рокудзё (Шестой линии) — место, где по традиции производились казни.
484
Прим.19 Свиток 6:
Тории — ворота в синтоистском святилище в форме буквы «П», в которых перекладина сооружается с большим выносом, В западной стене буддийского монастыря Небесных королей до 1294 г. стояли кипарисовые тории, но затем их заменили каменными. Здесь они служили местом созерцания Чистой земли будды Амитабха, расположенной далеко на западе.
485
Прим.20 Свиток 6:
«Построение в форме рыбьей чешуи» — клин остриём вперёд.
486
Прим.21 Свиток 6:
«Построение в форме журавлиного крыла» — клин остриём назад.
487
Прим.22 Свиток 6:
«Высокий Мост, Угловое Поле» — буквальное значение слов Такахаси и Суда.
488
Прим.23 Свиток 6:
«Потеряли лицо и глаза…» — были опозорены.
489
Прим.24 Свиток 6:
Час Лошади — полдень.
490
Прим.25 Свиток 6:
Тодзи — «Восточный храм», монастырь школы сингон на Девятой линии (улице Кудзё) в Киото.
491
Прим.26 Свиток 6:
Четыре Кургана (Ёцуки) — местность на выезде из столицы, по обеим сторонам центральной столичной дороги Красная Птица, Цукуримити — дорога от ворот Расёмон на дороге Красной Птицы до г. Тоба на о. Сикоку.
492
Прим.27 Свиток 6:
Хасирамото — местность у города Такацуки близ Осака.
493
Прим.28 Свиток 6:
Вада Магодзабуро — генеалогические таблицы относят род Вада к ответвлению Кусуноки.
494
Прим.29 Свиток 6:
«К востоку от застав…» — имеются в виду заставы у озера Хаконэ, делившие Японию на Восточную и Западную.
495
Прим.30 Свиток 6:
Принцу — деифицированному основателю монастыря Небесных королей (Тэннодзи), принцу-регенту Сётоку-тайси (574–622).
496
Прим.31 Свиток 6:
Внутренними называли родственные сиккэнам Ходзё ланы, внешними — кланы, примкнувшие к ним, но не связанные с ними кровными узами.
497
Прим.32 Свиток 6:
Строфа из стихотворения поэта-странника Сайге (1118–1190), помещённого в антологию «Синкокинсю».
498
Прим.33 Свиток 6:
2-й год правления под девизом Гэнко — 1332 г.
499
Прим.34 Свиток 6:
Священных коней — коней, шествие которых в синтоистских святилищах устраивают во время праздничных церемоний.
500
Прим.35 Свиток 6:
Дайханнякё (Махапраджняпарамита сутра) в полном виде состоит из 600 свитков.
501
Прим.36 Свиток 6:
Сообщения — возглашение просьб к Будде перед началом церемонии.
502
Прим.37 Свиток 6:
Перечень свитков — название разделов сутры, которые предполагается читать.
503
Прим.38 Свиток 6:
«Масасигэ — личность тупая…» — самоуничижительная фраза, произносимая по правилам вежливости.
504
Прим.39 Свиток 6:
«О самом великом деле…» — о восстановлении на троне императора Годайго.
505
Прим.40 Свиток 6:
Древний принц — Сётоку-тайси.
506
Прим.41 Свиток 6:
Мория — Мононобэ-но Мория (?-587), главный противник Сётоку-тайси в споре о принятии буддизма в стране. Принц дал обет построить буддийский монастырь, если одержит победу над Мория.
507
Прим.42 Свиток 6:
Дзито (645–702) правила в 690–697 гг., через много лет после смерти (628 г.) принца Сётоку-тайси.
508
Прим.43 Свиток 6:
Обычно стержень, на который наматывали рукописный свиток, был деревянным.
509
Прим.44 Свиток 6:
Первым монархом-человеком (до него миром управляли боги) считался Дзимму-тэнно, а девяносто пятым (девяносто шестым) — Годайго.
510
Прим.45 Свиток 6:
Канто — здесь: воинское правление со столицей в г. Камакура, в области Канто (восток о. Хонсю).
511
Прим.46 Свиток 6:
Три царства — эпоха в истории древнего Китая.
512
Прим.47 Свиток 6:
Мураками — 62-й император Японии. 926–967; на престоле — 946–967.
513
Прим.48 Свиток 6:
Тюгоку — здесь: провинция Харима.
514
Прим.49 Свиток 6:
Ссылка на прецедент из истории Китая III в. до н. э.
515
Прим.50 Свиток 6:
Старший начальник из замка — помощник коменданта замка Акита. В его обязанности входили занятия с гарнизоном.
516
Прим.51 Свиток 6:
Хигасияма — цепь гор на восточной окраине Киото.
517
Прим.52 Свиток 6:
Третий год под девизом правления Гэнко — 1333 год.
518
Прим.53 Свиток 6:
Три направления — дороги к провинциям Кавати, Ямато и Кии.
519
Прим.54 Свиток 6:
Тё — мера расстояния, 109 м.
520
Прим.55 Свиток 6:
«Кабанья шея» — высокий воротник, закрывающий шею.
521
Прим.56 Свиток 6:
Итинохэгуро — буквально: Вороной из Итинохэ, небольшого города в современной провинции Иватэ.
522
Прим.57 Свиток 6:
Пять сяку три сун — около 160 см.
523
Прим.58 Свиток 6:
Левая рукавица предохраняла руку, державшую лук, от удара тетивы при стрельбе.
524
Прим.59 Свиток 6:
Юань — здесь: монгольские кочевники, с 1271 по 1368 г. завоевавшие земли от Маньчжурии до Аннама и основавшие в Китае собственную династию Юань.
525
Прим.60 Свиток 6:
Южные варвары — жители Филиппин и Индонезии, впоследствии — европейцы.
526
Прим.61 Свиток 6:
«Обмен стрелами» — перестрелка, предваряющая начало сражения.
527
Прим.62 Свиток 6:
Реминисценция из китайской классической «Книги перемен» (Ицзин).
528
Прим.63 Свиток 6:
Тодзё — местность в современном городе Тондабаяси префектуры Осака.
529
Прим.64 Свиток 6:
Оленья масть у коня — коричневый круп и чёрные грива, хвост и нижняя часть ног.
530
Прим.65 Свиток 6:
Кумагаи и Хираяма — воины Минамото, участники междоусобной войны конца XIII века («война Гэмпэй»). Битва при Итинотани — решающее сражение между войсками феодальных домов Минамото и Тайра.
531
Прим.66 Свиток 6:
Имеются в виду вспомогательные стены замка, построенные для лучников и камнеметателей.
532
Прим.67 Свиток 6:
Мудрец — буддийский монах.
533
Прим.68 Свиток 6:
Нэмбуцу — сокращение от Ному Амида-буцу (О, будда Амитабаха!), молитвенной формулы, возглашаемой в знак веры в могущество этого будды с целью возрождения с его помощью в его Чистой земле Сукхавати. Распространена в амидаистских сектах буддизма.
534
Прим.69 Свиток 6:
Косодэ — вид нижней одежды с короткими рукавами.
535
Прим.70 Свиток 6:
«К павильону принца…» — к монастырю Небесных королей.
536
Прим.71 Свиток 6:
Обет о сострадании, принесённый бодхисаттвой Каннон.
537
Прим.72 Свиток 6:
Срединное бытие (Промежуточная тьма) — будд.: 49 дней между смертью и рождением в новой жизни.
538
Прим.73 Свиток 6:
Сёкё — девиз правления императоров Северной династии 1332–1334.
539
Прим.74 Свиток 6:
Шесть путей в потустороннем мире ведут к шести мирам, в одном их которых родится для следующей жизни умерший.
540
Прим.75 Свиток 6:
Серединой весны считалась вторая луна.
541
Прим.76 Свиток 6:
Тридцать один знак — стихотворение-танка, содержащее 31 слог.
542
Прим.77 Свиток 6: Кицукава — часть дома Кудо, принадлежавшего к Северной ветви рода Фудзивара.
543
Прим.78 Свиток 6:
Водяные трубки — противопожарные пустотелые трубки из бамбука.
544
Прим.79 Свиток 6:
Два дзё — около шести метров.
545
Прим.80 Свиток 6:
«Милосердие приносит человеку пользу…» — японская пословица. Речь идёт о накоплении доброй кармы.
546
Прим.1 Свиток 7:
Нацумигава — название реки Ёсиногава в пределах местности Нацуми, в уезде Есино провинции Нара.
547
Прим.2 Свиток 7:
Час Зайца — шесть часов утра.
548
Прим.3 Свиток 7:
Тодзё — местность на территории современного города Тондабаяси в префектуре Осака.
549
Прим.4 Свиток 7:
Богу Кацутэ посвящено одно из восьми святилищ в Ёсино.
550
Прим.5 Свиток 7:
Час Змеи — время от 10 до 12 часов утра.
551
Прим.6 Свиток 7:
Четыре сяку три сун — 1,3 метра.
552
Прим.7 Свиток 7:
Аллегорическое описание битвы при замке Ёсино на примерах из индийской мифологии.
553
Прим.8 Свиток 7:
Намёк на прецедент из истории древнего Китая, описанный в «Исторических записках».
554
Прим.9 Свиток 7:
Также указание на случай, описанный в «Исторических записках».
555
Прим.10 Свиток 7:
Коя — гора на северо-востоке провинции Вакаяма, опорный центр сторонников Годайго. Место расположения основного монастырского центра буддийской секты сингон.
556
Прим.11 Свиток 7:
«Зарыли под девятислойным мхом…» — похоронили на кладбище.
557
Прим.12 Свиток 7:
Алмазные горы — горы Конгодзан, отдельные пики которых поднимаются на высоту 1125 метров.
558
Прим.13 Свиток 7:
Нагоя — ветвь рода Ходзё. Здесь: Нагоя Уманосукэ.
559
Прим.14 Свиток 7:
Пять коку — около 900 литров.
560
Прим.15 Свиток 7:
Рэнга — стихотворные цепочки, жанр средневековой поэзии. Одно стихотворение, слагаемое поочерёдно несколькими участниками, состояло из чередования десятков, сотен и даже тысяч куплетов по 5-7-5 и 7–7 строф.
561
Прим.16 Свиток 7:
Сугороку (сигороку) — вид старинной настольной игры типа шашек.
562
Прим.17 Свиток 7:
Такама (Высокая гора) — другое название Алмазной горы (Конгодзан), на вершине которой построен замок Тихая.
563
Прим.18 Свиток 7:
Оригинал стихотворения неизвестного автора взят из 11-го свитка антологии «Синкокинсю» (1204 г.). В оригинале вместо слова «лавр» (Кусуноки) значилось: «Белое облако» (сиракумо).
564
Прим.19 Свиток 7:
Обладатель десяти добродетелей — император Годайго.
565
Прим.20 Свиток 7:
Пятъ-шестъ сун — пятнадцать-восемнадцать сантиметров.
566
Прим.21 Свиток 7:
Один дзё и пять сяку — около 4,5 м.
567
Прим.22 Свиток 7:
Двадцать дзё — около 60 м.
568
Прим.23 Свиток 7:
Лy Бань — искусный китайский строитель, соорудивший чудесный мост в эпоху Воюющих царств (403–221 гг. до н. э.).
569
Прим.24 Свиток 7:
«Срезал волосы…» — принимал монашеский постриг. В тексте названа мужская причёска мотодори.
570
Прим.25 Свиток 7:
Нитта Котаро Ёсисада — знаменитый полководец, ставший сторонником императора Годайго. Одержал ряд блестящих побед над войсками Ходзё, погиб в бою. 1301–1338.
571
Прим.26 Свиток 7:
Хатиман Таро — «Старший сын Хатимана», прозвище Минамото Ёсииэ, прославленного воина XI в., которое он получил в честь бога войны Хатимана. 1041–1108.
572
Прим.27 Свиток 7:
Тайра — здесь: род Ходзё, представлявший одну из ветвей рода Тайра (Камму Хэйси).
573
Прим.28 Свиток 7:
Хиндзоку — Калмаса-пада, герой буддийской сутры «О благочестивых царях» (Нинъокё), принц из индийского княжества Магадха, сын раджи и львицы, за спиной имел крылья, а на ногах копыта, мог летать по воздуху.
574
Прим.29 Свиток 7:
Рюхакуко — Лун Бо-гун, ван страны великанов из китайских легенд о чудесных краях (Шанхайцзин, Лецзи). Его рост превышал 60 метров.
575
Прим.30 Свиток 7:
Этот военачальник был вторым сыном Энсина.
576
Прим.31 Свиток 7:
«Медвежья гора» в провинции Окаяма, в двадцати километрах к западу от горы Мицуиси.
577
Прим.32 Свиток 7:
Энъя-хоган — Акасада из рода Сасаки, ответвления Мина мото (Уда-Гэндзи).
578
Прим.33 Свиток 7:
Роды по синтоистским понятиям были делом нечистым, принимались в специальном «домике для рожениц» и не могли совершаться вблизи императорского дворца.
579
Прим.34 Свиток 7:
Начало пятой стражи — четыре часа утра.
580
Прим.35 Свиток 7:
Боковой ветер считался для судна наиболее благоприятным.
581
Прим.36 Свиток 7:
Час Мыши — двенадцать часов ночи.
582
Прим.37 Свиток 7:
Стоящий ворон — повседневный высокий головной убор киотоской знати, покрытый лаком.
583
Прим.38 Свиток 7: Бог (царь) драконов — один из восьми охранителей Закона Будды.
584
Прим.39 Свиток 7: Фунаноэ — гора в провинции Тоттори (уезд Тохаку). Современное прочтение названия — Сэндзёсан.
585
Прим.40 Свиток 7:
Пять тысяч коку — девятьсот тысяч литров.
586
Прим.1 Свиток 8:
Час Зайца — шесть часов утра.
587
Прим.2 Свиток 8:
Тай-гун (Тайгун Ван) — древнекитайский теоретик воинского искусства, наставник Чжоуского Вэн-вана.
588
Прим.3 Свиток 8:
Цзы Фан — см. Свиток 2.
589
Прим.4 Свиток 8:
Час Обезьяны — 4 часа пополудни.
590
Прим.5 Свиток 8:
Улицы и дороги в пределах Киото.
591
Прим.6 Свиток 8:
Указание на прецеденты из междоусобной войны XII в., описанные в эпическом произведении «Описание расцвета и гибели Минамото и Тайра» (Гэмпэй сэйсуйки).
592
Прим.7 Свиток 8:
Три вида великих бедствий — пожары, потоп и бури (будд).
593
Прим.8 Свиток 8:
Всепожирающий огонь — огонь, в котором сгорает мир при его конце, огонь кальпы (будд.).
594
Прим.9 Свиток 8:
Император — Коме, второй сын императора Гофусими, император Северной династии (1336–1348).
595
Прим.10 Свиток 8:
Три священные регалии — меч, яшма и зерцало, три регалии императорской власти в Японии.
596
Прим.11 Свиток 8:
Императорский дворец стоял на берегу реки Камо.
597
Прим.12 Свиток 8:
Экс-император — отец правящего императора Северной династии, Гофусими (1288–1338; на престоле — в 1298–1301).
598
Прим.13 Свиток 8:
Монашествующий император — предполагают, что имеется в виду Ханадзоно, принявший постриг в 1335 г.
599
Прим.14 Свиток 8:
«Принц из Весеннего павильона» — Ясухито, внук императора Гонидзе (1283–1308).
600
Прим.15 Свиток 8:
«Императрица» — имеется в виду супруга Ханадзоно.
601
Прим.16 Свиток 8:
Павильон Короля Лотосового Цветка — ныне: буддийский храм Сандзюсандо секты тэндай в киотоском районе Хигасияма.
602
Прим.17 Свиток 8:
Дорога перед Сионокодзи — район Золотого храма (Конгодзи).
603
Прим.18 Свиток 8:
Имеется в виду токи, единица времени. Продолжительность одного токи — два часа.
604
Прим.19 Свиток 8:
«Пещера отшельника» — дворец экс-императора.
605
Прим.20 Свиток 8:
Принц Кадзии — в монашестве — Сонъин.
606
Прим.21 Свиток 8:
Горные ворота — монастырь Энрякудзи на горе Хиэйдзан.
607
Прим.22 Свиток 8:
Моление глазам Будды — эзотерический обряд вызывания благополучия.
608
Прим.23 Свиток 8:
«Храм за перекрёстком дорог» — храм Кофукудзи в Нара.
609
Прим.24 Свиток 8:
Южная столица — г. Нара.
610
Прим.25 Свиток 8:
Ондзедзи — буддийский храм на северо-западе провинции Оми. Другое название — Миидэра.
611
Прим.26 Свиток 8:
Час Зайца — 6 часов утра.
612
Прим.27 Свиток 8:
Нава — дорога от столичного района Фусими до Ямадзаки.
613
Прим.28 Свиток 8:
Мукау — синтоистское божество, культу которого посвящено святилище на склоне холма в городке Мукау.
614
Прим.29 Свиток 8:
Горная братия — монахи из монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан.
615
Прим.30 Свиток 8:
Горные врата — монастырь Энрякудзи.
616
Прим.31 Свиток 8:
Основатель учения тэндай — Сайте (Дэнге-дайси, 767–822).
617
Прим.32 Свиток 8:
Дзиэ-содзё — глава секты тэндай и настоятель Энрякудзи с 966 г. 912–985.
618
Прим.33 Свиток 8:
Единственный — император.
619
Прим.34 Свиток 8:
Стрельбище для конных лучников устраивали в виде квадратного загона из бамбука. Тренировались в стрельбе по живым собакам.
620
Прим.35 Свиток 8:
«По горе…» — имеется в виду гора Хиэйдзан.
621
Прим.36 Свиток 8:
Пять сяку три суна — 160,59 см.
622
Прим.37 Свиток 8:
Три пагоды — иносказательно: монастырь Энрякудзи.
623
Прим.38 Свиток 8:
Тадасу — место слияния рек Камогава и Таканогава возле святилища Нижний Камо в Киото.
624
Прим.39 Свиток 8:
Час Змеи — 10 часов утра.
625
Прим.40 Свиток 8:
«Тысяча перемен…» — здесь: проявление воли богов, устранение злых духов.
626
Прим.41 Свиток 8:
Господин Сунь — Сунь-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «О военном искусстве». Служил в царстве Ци.
627
Прим.42 Свиток 8:
Господин У — У-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «У-цзы». Служил в царстве Вэй.
628
Прим.43 Свиток 8:
Паньхуэй и Сян Юй — древнекитайские герои. См. свиток IV.
629
Прим.44 Свиток 8:
Семь сяку — около 212 см.
630
Прим.45 Свиток 8:
Пять сяку — 151,5 см.
631
Прим.46 Свиток 8:
Восемь сяку — 242,4 см.
632
Прим.47 Свиток 8:
Два сяку — 60,4 см.
633
Прим.48 Свиток 8:
«Государь десяти тысяч поколений…» — император. Образ заимствован у Мэн-цзы.
634
Прим.49 Свиток 8:
Государем здесь назван Годайго.
635
Прим.50 Свиток 8:
«До перемены часа…» — в течение двух часов в современном счислении.
636
Прим.51 Свиток 8:
Золотое колесо — один из уровней, составляющих самое дно Земли (будд.).
637
Прим.52 Свиток 8:
Три небесных светила — солнце, луна и звёзды.
638
Прим.53 Свиток 8:
День рождения Будды Шакьямуни отмечали в восьмой день четвёртой луны.
639
Прим.54 Свиток 8:
Буддийский обряд очищения: голову статуи Будды поливают водой в день рождения Шакьямуни.
640
Прим.55 Свиток 8:
Гэн и Хэй — Минамото и Тайра, два феодальных дома, противостоявших друг другу в междоусобных войнах XIII в.
641
Прим.56 Свиток 8:
Сяку — 30,3 см.
642
Прим.57 Свиток 8:
Китайская пословица. Имеется в виду река Янцзы.
643
Прим.58 Свиток 8:
Талант ветра и луны — поэтический талант.
644
Прим.59 Свиток 8:
Час Крысы — время от нуля до двух часов пополуночи.
645
Прим.60 Свиток 8:
Символы богов — синтай (буквально: тело бога), главная святыня в синтоистском святилище, в котором пребывает дух почитаемого там божества.
646
Прим.61 Свиток 8:
Сутры — запись проповедей будды Шакьямуни со слов его ученика и племянника Ананды. Шастры — комментарии к сутрам, трактаты, вошедшие в Трипитаку.
647
Прим.62 Свиток 8:
Учения мудрецов — сочинения буддийских мыслителей.
648
Прим.63 Свиток 8: Энро-сенин происходил из рода Минамото, был потомком в четвёртом колене Минамото Хатиман Таро, занимавшего должность великого полководца.
649
Прим.64 Свиток 8:
«Человек, охваченный грустью…» — мирянин. Занять комнату, свободную от такого человека, — стать монахом.
650
Прим.65 Свиток 8:
Шесть корней (или источников) мирской суеты — рот, уши, нос, язык, плоть и мысль (будд.).
651
Прим.66 Свиток 8:
Сингон — буддийская эзотерическая секта Истинного слова (т. е., заклинаний мантра).
652
Прим.67 Свиток 8:
Благочестивая поза, которую принимают во время молитвы.
653
Прим.68 Свиток 8:
«Смена звёзд и инея…» — метафора течения времени, смены сезонов.
654
Прим.69 Свиток 8:
Последняя эпоха — современный этап в истории буддийского учения. Эпоха всеобщей деградации и злобы.
655
Прим.70 Свиток 8:
Кэн — мера длины, 1,81 м.
656
Прим.71 Свиток 8:
Тушита — чистая земля будды грядущего мира Мироку (санскр. Майтрейя). Японск. Тосонутэн. Расположена высоко над головой.
657
Прим.72 Свиток 8:
Чистая земля Крайней радости — буддийский рай, нирвана.
658
Прим.73 Свиток 8:
Рицу — буддийская секта, основой которой является соблюдение заповедей.
659
Прим.74 Свиток 8:
Сяка — будда Шакьямуни. Почитаемый в мире — один из десяти его почётных титулов.
660
Прим.75 Свиток 8:
Четыре вида учеников Будды — монахи (бхикшу), монахини (бхикшуни), верующие миряне (упасока) и верующие монахини (убаи).
661
Прим.76 Свиток 8:
Сюми — гора в центре вселенной (будд.), санскр.: Сумэру. Четыре короля — в мире желаний: охранители Закона Будды с четырёх сторон света.
662
Прим.77 Свиток 8:
Идатэн — буддийское божество, один из восьми полководцев, славится быстрым бегом. Санскр. Сканда.
663
Прим.78 Свиток 8:
Дао Сюань-люйши — китайский буддийский иерарх эпохи Тан. 596–667 гг.
664
Прим.79 Свиток 8:
Сага — 52-й император Японии. На престоле — в 810–823 гг.
665
Прим.80 Свиток 8:
Согласно буддийской традиции, Шакьямуни умер в 486 г. до н. э. От этой даты до 1333 г. прошло 1819 лет. Японская традиция относит смерть исторического Будды в X в. до н. э.
666
Прим.81 Свиток 8:
«Воинов» — здесь: дома Ходзе.
667
Прим.1 Свиток 9:
«Предыдущий государь» — император Годайго.
668
Прим.2 Свиток 9:
«Сторонние дайне» — крупные феодалы, не являвшиеся прямыми вассалами сиккэнов.
669
Прим.3 Свиток 9:
Ведомство гражданской администрации — одно из восьми центральных ведомств, учреждённых в середине VII в. Занималось проблемами генеалогии, наследования, браков, похорон, императорских могил и т. д.
670
Прим.4 Свиток 9:
«Не могу носить дрова…» — иносказательно: не справляюсь со своим недугом Образное выражение заимствовано из китайской классической Книги ритуалов (Лицзи).
671
Прим.5 Свиток 9:
Отец Асикага Такаудзи происходил из рода Гэн (Минамото), а мать — из рода Хэй (Тайра).
672
Прим.6 Свиток 9:
Такаудзи был потомком императора Сэйва (на престоле в 859–876 гг.) в шестнадцатом колене.
673
Прим.7 Свиток 9:
Намёк на эпизод из междоусобной войны конца XII в. Старшим военачальником здесь назван Минамото Ёритомо (1147–1199).
674
Прим.8 Свиток 9:
Дед Асикага Такаудзи по материнской линии принадлежал к дому Ходзе.
675
Прим.9 Свиток 9:
Акахаси-сосю — Акахаси (Акабаси) Моритоки (?-1333), член дома Ходзе. Его сестра была замужем за Асикага Такаудзи. Сосю — другое название провинции Сагами, откуда брали начало Ходзе.
676
Прим.10 Свиток 9:
Тадаеси, младший брат и помощник Асикага Такаудзи. Занимал ряд высших административных должностей. 1307–1352.
677
Прим.11 Свиток 9:
Сэндзю — Ёсиакира, третий сын Такаудзи, будущий второй сёгун Асикага (1358–1367). 1330–1367.
678
Прим.12 Свиток 9:
Хатиман — здесь: Минамото Ёсииэ (1041–1108), знаменитый воин. Прозвище Хатиман Таро получил потому, что в семилетнем возрасте проходил обряд инициации в святилище Хатимана, в Ивасимидзу (провинция Ямасиро).
679
Прим.13 Свиток 9:
6-е апреля 1333 г., по европейскому солнечному календарю.
680
Прим.14 Свиток 9: Юки Куродзаэмон-но-дзё — Юки Тикамицу (убит в 1336 г.), первоначально сторонник Ходзе, в 1333 г. оборонявший Киото от войск Годайго, впоследствии перешедший на его сторону.
681
Прим.15 Свиток 9:
Судьба эпохи — предопределённость исторических событий, следствие групповой кармы.
682
Прим.16 Свиток 9:
Мелкими чиновниками (тигуса, буквально: тысяча трав) здесь названы тонэри.
683
Прим.17 Свиток 9:
Великая переправа, как и другие пункты, указанные здесь и далее, находилась между Яхата и Ямадзаки. Точное местонахождение в наши дни не установлено.
684
Прим.18 Свиток 9:
Боддхисатвы, находящиеся на горе Сумэру и освещающие четыре стороны света.
685
Прим.19 Свиток 9:
Другое название меча — Онимару, Круглый чёрт.
686
Прим.20 Свиток 9:
По лентам на шлемах определяли принадлежность воина к тому или иному войску.
687
Прим.21 Свиток 9:
Час Дракона — 8 часов утра.
688
Прим.22 Свиток 9:
Имеется в виду провинция Тамба.
689
Прим.23 Свиток 9:
Ко-но Моронао — воин на службе у Асикага Такаудзи, которому он помог разбить войско Рокухара в 1333 г. и одержал ещё несколько важных побед над его соперниками.?-1351.
690
Прим.24 Свиток 9:
Ёритомо — Минамото Ёритомо, первый сёгун династии Минамото. 1147–1199.
691
Прим.25 Свиток 9:
Имеются в виду император Северной династии Когон и его отец Гофусими.
692
Прим.26 Свиток 9:
Мать державы — монашествующая императрица-мать.
693
Прим.27 Свиток 9:
Три опоры — Первый, Левый и Правый министры.
694
Прим.28 Свиток 9:
Заросли софоры — иносказательно: придворная знать.
695
Прим.29 Свиток 9:
Четыре моря — государство. Здесь: Япония.
696
Прим.30 Свиток 9:
Император — здесь Когон.
697
Прим.31 Свиток 9:
«Смешались с пылью окрестностей столицы…» — было переведено из столицы в её окрестности.
698
Прим.32 Свиток 9:
Намёк на эпизод из истории древнего Китая, упомянутого в «Беседах и суждениях» (Луньюй) Конфуция.
699
Прим.33 Свиток 9:
Луна Зайца — четвёртая луна.
700
Прим.34 Свиток 9:
Второй день Обезьяны — при циклическом обозначении дней — этот день второй раз в четвёртую луну обозначался как день Обезьяны. В этот день по обычаю отмечали праздник в честь синтоистского бога Хиёси.
701
Прим.35 Свиток 9:
Камо — два синтоистских святилища в Киото.
702
Прим.36 Свиток 9:
Сэта — важная дорога от одноимённого города в провинции Сига до Киото.
703
Прим.37 Свиток 9:
«Нужное и вредное» — крепости, приносящие пользу своим и наносящие вред противнику.
704
Прим.38 Свиток 9:
Пруд Куньмин — огромный водоём, вырытый к западу от столицы Чанъань по велению Ханьского императора У-ди для тренировки в морских сражениях.
705
Прим.39 Свиток 9:
Образ крепости Шоусян заимствован из стихотворения Бо Цзюйи.
706
Прим.40 Свиток 9:
Цзяньгэ — крутые горы в Китае. Полагаться в сражении на их природную крутизну недостаточно. Образ заимствован из китайского сборника «Вэньсюань».
707
Прим.41 Свиток 9:
Час Тигра — четыре часа утра.
708
Прим.42 Свиток 9:
Молельня — сооружение на территории синтоистского святилища, напоминающее его миниатюрную модель и приравненное к нему по функциям.
709
Прим.43 Свиток 9:
Хатиман — бог войны, деифицированный император Одзин (201–310), считался покровителем рода Минамото.
710
Прим.44 Свиток 9:
Изначальная сущность — будды и бодхисаттвы в их настоящем виде, не представшие в облике богов местных религий (будд.).
711
Прим.45 Свиток 9:
Явленный след — синтоистское божество, в виде которого явлена изначальная сущность (инкарнация будд и бодхисаттв).
712
Прим.46 Свиток 9:
Имеются в виду синтоистские святилища.
713
Прим.47 Свиток 9:
Государя — императора Годайго.
714
Прим.48 Свиток 9:
«К волнам Западного моря…» — на острова Оки в Японском море.
715
Прим.49 Свиток 9:
«Счастливая изгородь» — ограда вокруг синтоистского святилища.
716
Прим.50 Свиток 9:
Имеется в виду сакральная защита императорского дома со стороны его родоначальницы, богини Аматэрасу.
717
Прим.51 Свиток 9:
Седьмой день пятой луны 3-го года Гэнко — 17 июня 1333 г.
718
Прим.52 Свиток 9:
Палаты сокровищ — синтоистское святилище.
719
Прим.53 Свиток 9:
Час Змеи — 10 часов утра.
720
Прим.54 Свиток 9:
«Доспехи цвета листьев воскового дерева…» — доспехи с рукавами алого цвета, более тёмными сверху и постепенно светлеющими книзу.
721
Прим.55 Свиток 9:
Пять сяку три сун — 106,5 см.
722
Прим.56 Свиток 9:
Тосихито — Фудзивара Тосихито, приближённый императора Дайго, X в.
723
Прим.57 Свиток 9:
Гэндзи — здесь: Асикага.
724
Прим.58 Свиток 9:
Пять сяку — около 151 см.
725
Прим.59 Свиток 9:
Господин Хатиман — прозвище Минамото Таро Ёсииэ, см. выше.
726
Прим.60 Свиток 9:
Три длины лука — расстояние примерно в 6 м. 80 см.
727
Прим.61 Свиток 9:
Брёвна из деревьев уезда Ясу провинции Сага считались особо крепкими.
728
Прим.62 Свиток 9:
Пять сяку — около 151 см.
729
Прим.63 Свиток 9:
Алмазные стражи — в эзотерических сектах: статуи стражей Закона по сторонам ворот перед буддийским храмом.
730
Прим.64 Свиток 9:
Кадзии-но-мия — монашествующий принц Сонъин, сын императора Гофусими, младший брат императоров Когон и Коме.
731
Прим.65 Свиток 9:
Павильон Дзидзо (бодхисаттвы Кшитигарбха) — находился в северном квартале района Рокухара.
732
Прим.66 Свиток 9:
«Его величество» — здесь: император Когон.
733
Прим.67 Свиток 9:
«Прошлые императоры» — Гофусими и Ханадзоно.
734
Прим.68 Свиток 9:
Намёк на образ древнего китайского загородного сада из стихотворения XI в. (антология «Бакан роэйсю», 1013 г.).
735
Прим.69 Свиток 9:
«Долина Четвёртого принца» — местность где находился дворец четвёртого сына императора Нимме (834–840), Дзинко.
736
Прим.70 Свиток 9:
«Весенний принц» — наследный принц Северной династии Ясухито.
737
Прим.71 Свиток 9:
Цзаньгэ — труднопреодолимая местность которую проезжал по дороге в Шу танский император Сюаньцзун в 756 г., когда он бежал из столицы Чанъань после мятежа Ань Лушаня.
738
Прим.72 Свиток 9:
Дзюэй — девиз правления годов 1182–1183. В третью луну 2-го года правления под девизом Дзюэй Тайра Мунэмори (1147–1185) под ударами войск Минамото бежал из столицы вместе с малолетним императором Антоку (1181–1183).
739
Прим.73 Свиток 9:
Застава — застава Склона встреч (Афусака, Осака)на западе, в той стороне, где осталась столица.
740
Прим.74 Свиток 9:
Кан — крупная монета. В XIV в. за один кан можно было купить 1,5 тонны риса.
741
Прим.75 Свиток 9:
«Настоятель монастыря» — монашествующий принц Кете.
742
Прим.76 Свиток 9:
«Великий наставник» — один из почтительных эпитетов Будды.
743
Прим.77 Свиток 9:
«Горный король» — синтоистское святилище Хиёси у подножья горы в г. Оцу
744
Прим.78 Свиток 9:
«Прежний император» — император Годайго.
745
Прим.79 Свиток 9:
«Фениксов паланкин» — паланкин императора.
746
Прим.80 Свиток 9:
«Гибель рода» — имеется в виду род Ходзе.
747
Прим.81 Свиток 9:
Род Гэн — здесь: Асикага.
748
Прим.82 Свиток 9:
Сидэнояма — гора на границе с миром тьмы, куда попадает умерший, блуждая по потусторонним путям.
749
Прим.83 Свиток 9:
Кигай — циклическое обозначение 759 года.
750
Прим.84 Свиток 9:
По-видимому, речь идёт о воинах Ань Лушаня.
751
Прим.85 Свиток 9:
Три священных регалии — три символа императорской власти в Японии: меч, яшма и зерцало.
752
Прим.86 Свиток 9:
Гэндзе, Сусаго — собственные названия музыкальных инструментов бива из императорского дворца.
753
Прим.87 Свиток 9:
В древнем Китае печать на шею ставили самоубийцам.
754
Прим.88 Свиток 9:
Простая (некрашеная, без узоров) телега использовалась на похоронах.
755
Прим.89 Свиток 9:
«Нынешний государь» — император Когон.
756
Прим.90 Свиток 9:
Гатха — буддийское стихотворное славословие.
757
Прим.91 Свиток 9:
Час Лошади — поддень.
758
Прим.92 Свиток 9:
«Южная столица» — г. Нара, бывший столицей Японии в 710–784 гг.
759
Прим.1 Свиток 10:
Второй день пятой луны 3-го года Гэнко — 15 июня 1333 г.
760
Прим.2 Свиток 10:
Долина Окураноя — местность на западе г. Камакура.
761
Прим.3 Свиток 10:
Горы Идзу (Идзу-но ояма) — здесь: синтоистское святилище Идзусан в одноимённых горах в провинции Сидзуока.
762
Прим.4 Свиток 10:
Тэнгу — сказочное существо. Леший с крыльями и длинным носом.
763
Прим.5 Свиток 10:
«среди морей…» — в Японии.
764
Прим.6 Свиток 10:
Губернаторы Сагами — сиккэны Ходзё.
765
Прим.7 Свиток 10:
Час Зайца — 6 часов утра.
766
Прим.8 Свиток 10:
Имеется в виду синтоистское святилище, посвящённое культу этого бога, в уезде Нитта провинции Гумма.
767
Прим.9 Свиток 10:
Стрекозиные острова — одно из поэтических названий Японии, данное ей первым императором Дзимму.
768
Прим.10 Свиток 10:
Господин из Камакура — сиккэн Ходзё Такатоки.
769
Прим.11 Свиток 10:
Цзинвэй — фантастическая птица из китайского фольклора.
770
Прим.12 Свиток 10:
Сёкю — девиз правления императора Дзюнтоку. 1219–1221. Мятеж годов Сёкю — попытка двух экс-императоров вооружённого свержения диктатуры дома Ходзё. 1221 г.
771
Прим.13 Свиток 10:
Час Дракона — 8 часов утра.
772
Прим.14 Свиток 10:
Хуан Шигун — старик, который, согласно китайскому апокрифу, вручил вассалу ханьского императора Чан Ляну (Цзыфану,?-198 г.н. э.) трактат по военному искусству.
773
Прим.15 Свиток 10:
Эсё — монашеское имя полководца Ходзё Ясуиэ (Сиро Сакон-но-таю).
774
Прим.16 Свиток 10:
Господин Камакура — Ходзё Такатоки.
775
Прим.17 Свиток 10:
Восемь провинций к востоку от застав — Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ и Симоцукэ.
776
Прим.18 Свиток 10:
Кобукуро — местность в горах в окрестностях Камакура.
777
Прим.19 Свиток 10:
Примеры из истории Китая, описанные в «Исторических записках» Сыма Цяня.
778
Прим.20 Свиток 10:
Чжун Эр — личное имя Вэнь-гуна из княжества Цзинь.?-628 г.
779
Прим.21 Свиток 10:
Данного дома — дома Ходзё.
780
Прим.22 Свиток 10:
Парафраз слов Конфуция о том, что в войсках эпохи Чжоу было три армии по двенадцать тысяч пятьсот человек, но если у воинов этой огромной армии сердца лишены спокойствия, можно захватить их командующего.
781
Прим.23 Свиток 10:
Намёк на слова Конфуция из «Луньюй».
782
Прим.24 Свиток 10:
Бог-дракон — морской бог, охраняющий буддийский мир, управляющий стихией дождя и водной стихией.
783
Прим.25 Свиток 10:
«… позднеханьский» — в тексте ошибка. Должно быть: раннеханьский.
784
Прим.26 Свиток 10:
По-видимому, имеется в виду императрица Дзингу, которая, по утверждению «Нихонги» (свиток 9), приняла сан синтоистской жрицы.
785
Прим.27 Свиток 10:
Силла — одно из государств на Корейском полуострове в средние века.
786
Прим.28 Свиток 10:
Жемчужина засухи (жемчужина отлива) была вручена богом моря богу Хикохоходэми-но микото для того, чтобы он мог отомстить своему брату. Упоминается в мифах «Кодзики» и «Нихонги».
787
Прим.29 Свиток 10:
Обряд надевания головного убора — обряд надевания взрослого платья, обряд инициации.
788
Прим.30 Свиток 10:
Вакамия кодзи — дорога в центре г. Камакура.
789
Прим.31 Свиток 10:
Кэн — мера длины, 1,81 м.
790
Прим.32 Свиток 10:
Три вещи — нагрудная пластина, нарукавники и шлем. Четыре вещи — меч, лук, стрелы и попона.
791
Прим.33 Свиток 10:
Тэйсяку — дворец, где обитают боги-охранители буддийского учения. Расположен в восточной части первой из двенадцати небесных сфер.
792
Прим.34 Свиток 10:
Аби — одна из восьми преисподних, место, куда после смерти попадают большие грешники.
793
Прим.35 Свиток 10:
«Господин из Камакура» — сиккэн Ходзё Такатоки.
794
Прим.36 Свиток 10:
В старинных китайских военных трактатах описано шесть видов такого строя: гражданский, военный, драконов, тигриный, волчий и собачий мешки.
795
Прим.37 Свиток 10:
Дороги тьмы — потусторонний мир.
796
Прим.38 Свиток 10:
Сидэнояма — гора, ведущая умерших в потустороннем мире.
797
Прим.39 Свиток 10:
«…коротким оружием» — с помощью мечей, не прибегая к лукам и стрелам.
798
Прим.40 Свиток 10:
Три сяку три сун — около одного метра.
799
Прим.41 Свиток 10:
Сто кан — 375 кг.
800
Прим.42 Свиток 10:
Тории — сооружение в форме ворот перед входом на территорию синтоистского святилища.
801
Прим.43 Свиток 10:
Нио — фигуры дэва, двух могучих королей-защитников буддийского Закона, стоящие по обеим сторонам входа в буддийский храм.
802
Прим.44 Свиток 10:
Реминисценция на стихи Бо Лэтяня (сборник «Бо-ши вэньсюань», цз.4).
803
Прим.45 Свиток 10:
«Дэвадатта» — 12-й из 28 свитков «Сутры лотоса».
804
Прим.46 Свиток 10:
«…губернатора» — Ходзё Такатоки, имевшего почётный титул «губернатор Сагами».
805
Прим.47 Свиток 10:
Разновидность церемониальных сидений, напоминающих плетёные кресла без ножек, стояли в так наз. средних воротах (стояли в промежутке между внешними воротами и спальным павильоном). Использовались священнослужителями во время буддийских церемоний.
806
Прим.48 Свиток 10:
Пустота по дзэн-буддийским представлениям — человеческая личность.
807
Прим.49 Свиток 10:
Ритуальный жест: после того, как руки складывают ладонями вместе, правую руку берут в левую и закрывают ею грудь.
808
Прим.50 Свиток 10:
Госпожа из Северных покоев — главная жена.
809
Прим.51 Свиток 10:
Час Змеи — 10 часов утра.
810
Прим.52 Свиток 10:
Вступивший на Путь — здесь: Ходзё Такатоки.
811
Прим.53 Свиток 10:
Да Цзянъ — легендарный китайский император, Цзэн Цань — один из учеников философа Лао-цзы. Оба славились сыновней почтительностью.
812
Прим.54 Свиток 10:
«…воина» — Ходзё Такатоки.
813
Прим.55 Свиток 10:
«…сына» — в тексте ошибка. Должно быть: младшего брата.
814
Прим.56 Свиток 10:
Учжи — младший брат Сан-гуна.
815
Прим.57 Свиток 10:
По буддийским представлениям, наш мир переживает последний этап в истории учения: 10000 лет всеобщей деградации и злобы.
816
Прим.58 Свиток 10:
«Большой господин» — Ходзё Такатоки.
817
Прим.59 Свиток 10:
Тё — мера длины. 109,09 м.
818
Прим.60 Свиток 10:
1-й год правления под девизом Комму — 1334 г. На самом деле это событие произошло в 7-ю луну следующего года.
819
Прим.61 Свиток 10:
Промежуточная эпоха — около двадцати дней лета 1335 г. между правлением Ходзё Такатоки и Асикага Такаудзи.
820
Прим.62 Свиток 10:
«Эмблема с чёрным знаком» — родовой герб Нитта: круг с широкой горизонтальной чёрной полосой в центре.
821
Прим.63 Свиток 10:
Повелитель — сиккэн Ходзё Такатоки.
822
Прим.64 Свиток 10:
Десять сторон — 4 стороны, 4 угла, верх и низ.
823
Прим.65 Свиток 10:
Намёк на китайские легенды. Имена не идентифицированы.
824
Прим.66 Свиток 10:
Пять длин лука — ок. 116,7 м.
825
Прим.67 Свиток 10:
«…в тринадцатом колене» — в действительности в 15-м колене.
826
Прим.68 Свиток 10:
В действительности Садамори был потомком принца Кацурахара в пятом колене.
827
Прим.69 Свиток 10:
«…воину» — Ходзё Такатоки.
828
Прим.70 Свиток 10:
«…правитель» — Ходзё Такатоки.
829
Прим.71 Свиток 10:
В тексте — рукой, которой держат лук, и рукой, которой управляют конём.
830
Прим.72 Свиток 10:
Три сокровища — будда, его учение и община священнослужителей.
831
Прим.73 Свиток 10:
Двадцать второй день пятой луны 3-го года правления под девизом Гэнко» — 4 июля 1333 г.
832
Прим.1 Свиток 11:
Перемена направления — согласно учению о Тёмном и Светлом началах, перед отправлением в дорогу следует определить путём гадания благоприятное направление и последнюю ночь провести во временном обиталище, чтобы поменялось направление путешествия, если оно оказывалось неблагоприятным.
833
Прим.2 Свиток 11:
«…посторонние дайме» — крупные феодалы, принявшие вассалитет после прихода Ходзё к власти.
834
Прим.3 Свиток 11:
Намёк на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня.
835
Прим.4 Свиток 11:
Три мира — мир желаний, мир чувств, мир без чувств (будд.).
836
Прим.5 Свиток 11:
«Книга перемен» — «Ицзин», одна из книг конфуцианского канона. Гексаграммы этой книги использовались для гаданий.
837
Прим.6 Свиток 11:
Ван Би — древнекитайский комментатор «Книги перемен».
838
Прим.7 Свиток 11:
Считалось, что если мелких чиновников сделать крупными вельможами, в стране может наступить смута.
839
Прим.8 Свиток 11:
Сэнъин — другое название тракта Санъедо.
840
Прим.9 Свиток 11:
Звезда Сиби и Северная Полярная звезда — иносказательно: особа императора.
841
Прим.10 Свиток 11:
Суибара — местность в провинции Хего, где из бумажного дерева изготавливали тонкую писчую бумагу.
842
Прим.11 Свиток 11:
«…за дверью уединения» — в отшельнической келье.
843
Прим.12 Свиток 11: Асида — деревянная обувь на высоких поперечных подставках для ходьбы по грязным дорогам.
844
Прим.13 Свиток 11: Кэса — одеяние буддийского монаха.
845
Прим.14 Свиток 11:
Ото — один из двух богов-охранителей буддийского Закона.
846
Прим.15 Свиток 11:
Пруд Нежаркий в Гималаях упоминается в «Записках о путешествии на Запад» («Сиюйцзи») танского паломника Сюань Цзана (600–664).
847
Прим.16 Свиток 11:
Кандзэон (Каннон, санскр. Авалокитешвара) — бодхисаттва, будд, богиня милосердия.
848
Прим.17 Свиток 11:
По преданию, эту гатху произнёс небожитель, молившийся перед статуей Каннон, изготовленной из деревьев, посших перед кельей Сегу.
849
Прим.18 Свиток 11:
Пять Великих почитаемых — буддийские святые («светлые короли»), обитающие в центре мира и по четырём сторонам от него.
850
Прим.19 Свиток 11:
Бисюкацума (санскр. Вишвакарман) — будд. бог строительства.
851
Прим.20 Свиток 11:
Бисямон (санскр. Вайшравана, Всеслышащий) — один из богов, охраняющих центр мира, гору Сумэру.
852
Прим.21 Свиток 11:
Запретные ворота — ворота императорского дворца.
853
Прим.22 Свиток 11:
Пятицветное облако — аллегорическое обозначение императорского паланкина.
854
Прим.23 Свиток 11:
«…пятого дня» — в других источниках — четвёртого дня.
855
Прим.24 Свиток 11:
«…зелёное и фиолетовое» — цвета одежд высшей аристократии.
856
Прим.25 Свиток 11:
Цукуси, Девять провинций — о. Кюсю. Дадзайфу — административный центр острова.
857
Прим.26 Свиток 11:
Час Зайца — 6 часов утра.
858
Прим.27 Свиток 11:
Тринадцатый день третьей луны 3-го года Гэнко — 29 марта 1333 г.
859
Прим.28 Свиток 11:
Чжуань Чжу, Цзин Цин, Хоу Шэн, Юй-цзы — персонажи «Исторических записок» Сыма Цяня.
860
Прим.29 Свиток 11:
Час Лошади — полдень.
861
Прим.30 Свиток 11:
Бо Цзюй-и (Бо Лэ-тянь) — знаменитый китайский поэт, очень популярный в хэйанской Японии. 772–846.
862
Прим.31 Свиток 11:
Акама — старинное название г. Симоносэки.
863
Прим.32 Свиток 11:
Два острова с Кюсю — о-ва Ики и Цусима.
864
Прим.33 Свиток 11:
«…согласно поверью» — имеется в виду поверье о том, что от воинских домов отвернулась судьба.
865
Прим.34 Свиток 11:
Сюнга — высокопоставленный буддийский священнослужитель, внук Тадацугу, советника экс-императора Ханадзоно (1290–1348; на престоле — 1308–1318).
866
Прим.35 Свиток 11:
Гэнко — девиз годов правления. 1331–1333.
867
Прим.36 Свиток 11:
«…путь Неба укрепляет смирение» — намёк на одну из гексаграмм «Книги перемен».
868
Прим.37 Свиток 11:
Нэмбуцу — «Ному Амида буцу» — возглашение имени будды Амитаба, который помогает возрождению в своей Чистой земле Западного мира тем, кто при жизни верует в него.
869
Прим.38 Свиток 11:
Наири (санскр. нирая) — преисподняя. По буддийским представлениям существует много видов нирая. Здесь говорится о Безграничной преисподней шириною в 80 тысяч едзяна (единица длины в несколько десятков ри).
870
Прим.39 Свиток 11:
Хокурокудо (Хокурикудо) — дорога на востоке Японии, проходящая через 7 провинций.
871
Прим.40 Свиток 11:
Три вида родственников — родственники со стороны отца, матери и жены.
872
Прим.41 Свиток 11:
Небожитель своим крылом перетирает камень со стороной в сорок ри за время, равное одной кальпе.
873
Прим.42 Свиток 11:
Мацура Саехимэ — легендарная красавица древности, о расставании которой с мужем написано в нескольких стихотворениях «Манъесю» (кн. 5).
874
Прим.43 Свиток 11:
Дзюббага из Индии — индийский рыбак, погибший от любви к царице, персонаж из комментария к сутре о Великой мудрости, Mahaprajna-paramitopadesha (япон. Дайтидорон).
875
Прим.44 Свиток 11:
Дева-хранительница моста через реку Удзи в западной Японии — богиня, воспетая в старинных легендах.
876
Прим.45 Свиток 11: Акугэнда Ёсихира — прозвище Минамото-но Ёсихира, участника войны против диктатуры Тайра. 1141–1160. После гибели своего отца тайно приехал в Киото из провинции Овари, но был там схвачен и казнён.
877
Прим.46 Свиток 11:
Мунэмори — сын и наследник Тайра Киемори. Участник битвы при Данноура против Минамото, которые взяли ею в плен и казнили. 1147–1185.
878
Прим.47 Свиток 11:
Ван Чжаоцзюнь — красавица-наложница ханьского императора Юань-ди (I в. н. э.), посланная в дар предводителю гуннов по условиям перемирия с ними. Для отсылки к варварам была выбрана по портрету, на котором художник изобразил её уродливой. На чужбине сильно тосковала и в конце концов покончила с собой.
879
Прим.48 Свиток 11:
«…мудреца» — буддийского монаха.
880
Прим.49 Свиток 11:
Нэмбуцу — молитвенная формула «О, будда Амитабха», принятая японскими амидаистами.
881
Прим.50 Свиток 11:
Косодэ — халат с короткими рукавами.
882
Прим.51 Свиток 11:
Намёк на фразу из «Повести о доме Тайра» (свиток 9): «Верный вассал не служит двум господам, честная женщина двух мужей не имеет», заимствованную из «Исторических записок» Сыма Цяня.
883
Прим.52 Свиток 11: Годы Секю — 1219–1221 гг.
884
Прим.53 Свиток 11:
В действительности, род Ходзе был у власти 114 лет (1219–1333 гг.)
885
Прим.1 Свиток 12:
Первый император Северной династии Когон учредил свой девиз правления в 22 день 3-й луны 2-го года правления под девизом Гэнко.
886
Прим.2 Свиток 12:
«…в один приём» — только решением двора, без санкции камакурских властей.
887
Прим.3 Свиток 12:
Сиги — гора в уезде Хэгури префектуры Нара, с восточной стороны которой расположен храм Бисямон, в просторечии — храм на горе Сиги.
888
Прим.4 Свиток 12:
Семь добродетелей полководца: — воздерживаться от буйства, управлять воинами, сохранять большое, закреплять успех, успокаивать народ, быть в мире и согласии с массами, преумножать богатства.
889
Прим.5 Свиток 12:
Девять заслуг — это Шесть средоточий (вода, огонь, металл, дерево, земля и зерно), которые кормят народ, и Три обстоятельства (Истинная добродетель, Установление и Подъём благосостояния), благодаря которым управляется государство.
890
Прим.6 Свиток 12:
Бродяга Цзя Дао — танский поэт. В молодости был буддийским монахом, затем вернулся к мирской жизни.
891
Прим.7 Свиток 12:
Патриарх секты тэндай — принц из Большой пагоды.
892
Прим.8 Свиток 12:
Почтительное обозначение принца Мунэёси.
893
Прим.9 Свиток 12:
Ивогасима — остров в совр. уезде Осима префектуры Кагосима.
894
Прим.10 Свиток 12:
«…в переднем углу» — в юго-западном углу дома, отводимого самым уважаемым людям.
895
Прим.11 Свиток 12:
Места у печки отводились для прислуги.
896
Прим.12 Свиток 12:
Военное ведомство возглавлял принц Моринага.
897
Прим.13 Свиток 12:
Ворота Юхомон находились в южной части восточной стены дворцового комплекса.
898
Прим.14 Свиток 12:
В действительности императрица скончалась в 12-й день 10-й луны.
899
Прим.15 Свиток 12:
Возможно, имеется в виду сын императора Годайго принц Морикуни, который умер в 16-й день 8-й луны.
900
Прим.16 Свиток 12:
Первый император древнекитайской династии Цинь по имени Чжэн жил в 259–210 гг. до н. э.
901
Прим.17 Свиток 12:
Драконий хвост — пешеходная дорожка в южном направлении от дворца Великого Предела.
902
Прим.18 Свиток 12:
«…Тридцать шесть павильонов позади основного» — имелись в императорском дворцовом комплексе эпохи ранней Хань в древнем Китае. Здесь: множество.
903
Прим.19 Свиток 12:
Три тысячи — здесь: бесчисленное множество.
904
Прим.20 Свиток 12:
Косёдэн — помещение императорского книгохранилища.
905
Прим.21 Свиток 12:
Эти покои были предназначены для придворных дам и для отдыха начальника Правой императорской охраны. Говорили, что раскаты грома здесь напоминают шум водопада.
906
Прим.22 Свиток 12:
Хаги — декоративный полукустарник.
907
Прим.23 Свиток 12:
Гагаку — придворная церемониальная музыка.
908
Прим.24 Свиток 12:
Аривара — Аривара Нарихира (825–880), пятый сын принца Ахо, знаменитый поэт и писатель. Здесь — намёк на эпизод из его повести «Исэ моногатари» (6-й дан).
909
Прим.25 Свиток 12:
Принц Гэндзи — герой романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи» (XI в.).
910
Прим.26 Свиток 12:
Расёмон — южные ворота города Киото.
911
Прим.27 Свиток 12:
Комната демонов — комната с изображениями пяти демонов в павильоне Чистой Прохлады.
912
Прим.28 Свиток 12:
Сигнальный колокольчик висел в малом павильоне. Шнур к нему был протянут из императорского книгохранилища.
913
Прим.29 Свиток 12:
Имеются в виду шестнадцать ширм с изображениями деятелей древнего Китая от эпохи Троецарствия до эпохи Тан.
914
Прим.30 Свиток 12:
Канаока — Косэ-но Канаока, художник начала эпохи Хэйан.
915
Прим.31 Свиток 12:
Оно-но Тофу — Оно-но Митикадзэ, художник. 894–966.
916
Прим.32 Свиток 12:
Яо и Шунь — легендарные императоры-мудрецы древнего Китая.
917
Прим.33 Свиток 12:
Великий наставник с горы Коя — основатель буддийской секты сингон Кукай (посмертное имя — Кобо-дайси, 774–835). На горе Коя он построил центральный монастырский комплекс секты сингон, в котором жил до самой своей смерти.
918
Прим.34 Свиток 12:
Иероглиф «Великий» и «Огонь» — очень похожи.
919
Прим.35 Свиток 12:
Иероглиф «Красный» и «Рис» — очень похожи.
920
Прим.36 Свиток 12:
Великая инкарнация — будды и бодхисаттвы, явленные миру в разнообразных обличиях, чтобы вести смертных к конечному просветлению. Мудрец, явленный в великой инкарнации — совершенномудрый подвижник.
921
Прим.37 Свиток 12:
Небесный бог из Китано — деифицированный поэт и крупный чиновник Сугавара Митидзанэ (845–903). Посвящённое его культу святилище построено в киотоском районе Китано.
922
Прим.38 Свиток 12:
Тэмман-тэндзин имя, под которым был деифицирован Сугавара Митидзанэ.
923
Прим.39 Свиток 12:
Сугавара Дзэндзэн — Сугавара Корэёси, отец Митидзанэ. Учёный, доктор стилистики, глава «Университета», государственный советник, наставник принца крови. 812–880.
924
Прим.40 Свиток 12:
Кан — китайское чтение первого из двух иероглифов, которыми пишется фамилия Сугавара.
925
Прим.41 Свиток 12:
«…под покрывалом мандаринских уток» — вместе с супругой. Мандаринские утки (утки-неразлучницы) — символ любящих супругов.
926
Прим.42 Свиток 12:
Си — стихотворение на китайском языке в жанре ши.
927
Прим.43 Свиток 12:
Золотое зерцало — поэтическое обозначение луны.
928
Прим.44 Свиток 12:
Стихотворение семи шагов — согласно китайскому преданию, вэйский Вэньди под страхом смертной казни велел своему брату Цао Чжи сочинить стихотворение за то время, когда он сам сделает семь шагов. Тот сочинил:
Варили бобовый суп.
Процедив солёные бобы,
сделали подливку,
Под котлом разожгли бобовую ботву.
Заплакали бобы в котле:
«Мы с вами рождены от одного корня,
Как это ужасно — варить нас!»
После этого способность слагать стихотворные экспромты стали называть талантом стихотворений семи шагов.
929
Прим.45 Свиток 12:
Дзёган — девиз правления императора Сэйва. 859–876 гг.
930
Прим.46 Свиток 12:
«…Сломать ветку лунного лавра» — успешно сдать экзамен.
931
Прим.47 Свиток 12:
То Кёрё — китайское прочтение фамилии и имени Мияко-но Ёсика (834–879), поэта и учёного, доктора стилистики, специалиста по китайской литературе.
932
Прим.48 Свиток 12:
Энги — девиз правления императора Дайго (885–930). В средневековой Японии годы Энги считались «золотым веком».
933
Прим.49 Свиток 12:
Ли Цяо — китайский поэт начала VIII в.
934
Прим.50 Свиток 12:
Имеются в виду добродетельные императоры Китая.
935
Прим.51 Свиток 12:
Чжоу-гун — китайский политический деятель эпохи Чжоу.
936
Прим.52 Свиток 12:
Кун-цзы — Конфуций, древнекитайский мыслитель.
937
Прим.53 Свиток 12:
Канхэй (Кампё) — девиз правления императора Уда.
938
Прим.54 Свиток 12:
В действительности император Дайго занял престол не в 10-ю, а в 7-ю луну 901 г.
939
Прим.55 Свиток 12:
Сётай — девиз правления в 898–900 гг.
940
Прим.56 Свиток 12:
Хонъин — прозвище Левого министра Фудзивара Токихира (871–909).
941
Прим.57 Свиток 12:
Обладатель Большого тканого венца — Фудзивара Каматари (614–669), основатель рода Фудзивара.
942
Прим.58 Свиток 12:
Сёсэн — посмертное имя Фудзивара Мотоцунэ (836–891), Первого министра и канцлера.
943
Прим.59 Свиток 12:
Мураками — 62-й император Японии (947–967), 16-й сын императора Дайго (926–967).
944
Прим.60 Свиток 12:
Домами канцлеров называли пять ветвей рода Фудзивара, из которых выходили регенты и канцлеры: Коноэ, Кудзё, Нидзё, Итидзё и Такацукаса.
945
Прим.61 Свиток 12:
В действительности должность Левого министра, которую занимал Фудзивара Токихира, была выше, чем должность Правого министра, которую занял Сугавара Митидзанэ («министр Каи»).
946
Прим.62 Свиток 12:
Хикару — принц Минамото-но Хикару, сын императора Ниммё.
947
Прим.63 Свиток 12:
Садакуни — сын Внутреннего министра Фудзивара-но Такафудзи (867–906).
948
Прим.64 Свиток 12:
Суганэ — Фудзивара-но Суганэ, сын главы Правой гвардии Фудзивара-но Есинао (858–913).
949
Прим.65 Свиток 12:
Пересказ стихов Бо Лэтяня из сборника «Бо-ши вэньцзи».
950
Прим.66 Свиток 12:
Дадзайфу — наместничество на о. Кюсю.
951
Прим.67 Свиток 12:
В павильоне Тэйдзиин, в Киото, после пострижения жил экс-император Уда.
952
Прим.68 Свиток 12:
Ёдо — речка, протекающая в районе Фусими в Киото, через которую была устроена переправа.
953
Прим.69 Свиток 12:
Нинна (Нинва) — 885–888 гг.
954
Прим.70 Свиток 12:
Сугавара Митидзанэ был губернатором провинции Сануки в 886–890 гг., после чего возвратился в столицу.
955
Прим.71 Свиток 12:
Бонтэн — основное божество мира чувств.
956
Прим.72 Свиток 12:
Тэйсяку — божество, вместе с Бонтэном охраняющее Закон Будды.
957
Прим.73 Свиток 12:
Содзё («праведный наставник») — высший сан в буддийской иерархии.
958
Прим.74 Свиток 12:
Симэйдзан — другое название горы Хиэйдзан.
959
Прим.75 Свиток 12:
Буквально: чем пожар при смене кальп.
960
Прим.76 Свиток 12:
Четыре небесных короля — буддийские охранители четырёх сторон света.
961
Прим.77 Свиток 12:
Дхарани — буддийские молитвенные формулы, произносимые на санскрите, без перевода на другие языки.
962
Прим.78 Свиток 12:
Один из «тайных знаков», символических жестов, принятых в эзотерическом буддизме.
963
Прим.79 Свиток 12:
Единственный — почтительное обозначение императора.
964
Прим.80 Свиток 12:
Киёцура — сын государственного советника Фудзивара Ясунори (825–895).
965
Прим.81 Свиток 12:
Марэё-но-асон — Тайра-но Марэё, потомок императора Ниммё.?-930.
966
Прим.82 Свиток 12:
Дзёдзо-кисо — ученик покровителя Сугавара Митидзанэ, экс-императора Уда. Постриг принял в монастыре Энрякудзи. 892–964.
967
Прим.83 Свиток 12:
Дайдзидзайтэн — санскр. Махешвара, другое имя индуистского бога Шивы.
968
Прим.84 Свиток 12:
Кубира (санскр. Кумбхира) — один из воителей, охраняющих буддийский Закон. Имеет тело змеи и хвост в драгоценных камнях.
969
Прим.85 Свиток 12:
Аби (санскр. Авичи) — одна из восьми сфер Преисподней, ад безвременья.
970
Прим.86 Свиток 12:
9-й год Тзнгё — 955-й год.
971
Прим.87 Свиток 12:
Синтоистские святилища находятся в сосновых рощах.
972
Прим.88 Свиток 12:
Тэнтоку — 957–960 гг., Тэнгэн — 978–982 гг.
973
Прим.89 Свиток 12:
Из дворца Итидзё правил 66-й император Японии Итидзё, старший сын императора Эныо. 981-1011.
974
Прим.90 Свиток 12:
Истинная сущность — подлинный облик будды или бодхисаттвы, которые могут воплощаться в любое существо. Такое временное воплощение трактуется как «явленный след» их истинной сущности.
975
Прим.91 Свиток 12:
Кандзэон (Каннон) — бодхисаттва Авалокитешвара, считается богиней милосердия.
976
Прим.92 Свиток 12:
4-й год Дзиряку — 1068 г.
977
Прим.93 Свиток 12:
Госандзё — 71-й император Японии (1069–1072).
978
Прим.94 Свиток 12:
4-й год Энкю — 1072 г.
979
Прим.95 Свиток 12:
2-й год Ангэн — 1176 г. В действительности указанное событие имело место в 3-м г, Ангэн.
980
Прим.96 Свиток 12:
Горный Король Хиёси — синтоистское святилище Хиёси в г. Оцу, у подножья горы Сакамото.
981
Прим.97 Свиток 12:
Намёк на эпизод из истории Китая, описанный в «Исторических записках» Сыма Цяня, когда княжества Чжоу и Инь решили прекратить войну между собой после поражения Чжоу.
982
Прим.98 Свиток 12:
Должно быть: 4-го года Гэнко.
983
Прим.99 Свиток 12:
Найбэн — сановник второго ранга (министр), наблюдавший за ходом дворцовых церемоний изнутри главных ворот дворца.
984
Прим.100 Свиток 12:
Гэбэн — сановник второго ранга (министр), наблюдавший за ходом дворцовых церемоний, находясь снаружи главных дворцовых ворот.
985
Прим.101 Свиток 12:
Миураноскэ — Такацугия Миураноскэ, знаменитый стрелок из лука.
986
Прим.102 Свиток 12:
В описываемую эпоху правая сторона считалась главнее левой.
987
Прим.103 Свиток 12:
Монаршая цитадель — императорская столица.
988
Прим.104 Свиток 12:
Время «короны юности» — двадцатилетний возраст.
989
Прим.105 Свиток 12:
Хитатарэ — распространённое в средние века в аристократической среде просторное одеяние с широкими рукавами и длинными (длиннее роста хозяина) штанинами.
990
Прим.106 Свиток 12:
Кун Аньго — китайский учёный-конфуцианец эпохи Ранняя Хань (202 г. до н. э. — 8 г. н. э.).
991
Прим.107 Свиток 12:
Монкан — см. свиток 1, гл. 5
992
Прим.108 Свиток 12:
Стезя трёх таинств и соответствия реального положения идеалам — по концепции сингон-буддизма, готовность стать буддой в нынешней плоти.
993
Прим.109 Свиток 12:
Хуэй Юань — древнекитайский мыслитель. В юности был сторонником конфуцианского учения, но в возрасте 21 года постригся в буддийские монахи и стал одним из основателей китайского амидаизма. 334–416.
994
Прим.110 Свиток 12:
Восемнадцать мудрецов — общество членов общества Байляньшэ (общество Белого лотоса) амидаистской секты Чистой земли.
995
Прим.111 Свиток 12:
Чан-хэшан из Таймэй — Фа Чан-хэшан, танский высокопоставленный служитель буддийской секты чань. 752–839.
996
Прим.112 Свиток 12:
«…одеваются в листья лотоса» — следуют по пути буддийского совершенства.
997
Прим.113 Свиток 12:
Бундзи — девиз правления императора Готоба. 1184–1190.
998
Прим.114 Свиток 12:
Во многих текстах: в семнадцатилетнем возрасте.
999
Прим.115 Свиток 12:
Мудрец — здесь: буддийский священнослужитель высокого ранга.
1000
Прим.116 Свиток 12:
Пять видов скверны, замутняющие сознание — долгий жизненный путь, увиденное, сама жизнь, чувственные страсти и всё живое.
1001
Прим.117 Свиток 12:
Три яда — алчность, гнев и глупость.
1002
Прим.118 Свиток 12:
В провинции Исэ расположен комплекс синтоистских святилищ, посвящённый культу богини Солнца Аматэрасу.
1003
Прим.119 Свиток 12:
Три сокровища — Будда, его учение (Закон) и община священнослужителей (сангха).
1004
Прим.120 Свиток 12:
«…все десять сторон» — это четыре боковые стороны, четыре угла, верх и низ.
1005
Прим.121 Свиток 12:
Гора Сумеру — центр мира (будд.).
1006
Прим.122 Свиток 12:
Страна Тутовых деревьев — Япония.
1007
Прим.123 Свиток 12:
Джамбудвипа — буддийская Ойкумена. Земли к югу от горы Сумеру.
1008
Прим.124 Свиток 12:
Шестое небо в буддизме считается высшим из существующих в мире желаний.
1009
Прим.125 Свиток 12:
Ёситоки — 2-й камакурский сиккэн (с 1205 г.) Ходзё Еситоки. 1163–1224.
1010
Прим.126 Свиток 12:
В действительности речь идёт о внуке императора Готоба принце Морисада (1212–1234), ставшем впоследствии 86-м императором Японии по имени Гохорикава (1222–1232).
1011
Прим.127 Свиток 12:
Бику (санскр, бхикшу) — буддийский монах.
1012
Прим.128 Свиток 12:
Гуан У — древнекитайский император, основатель династии Поздняя Хань. 6-й г. до н. э.-23-й г.н. э.
1013
Прим.129 Свиток 12:
Ван Ман — племянник китайской императрицы, умертвивший прежнего императора и занявший пост регента при его малолетнем преемнике. 45–23 гг. до н. э.
1014
Прим.130 Свиток 12:
Ёсииэ — легендарный силач и воин Минамото Хатиман Таро Есииэ (ок. 1038–1155).
1015
Прим.131 Свиток 12:
Конъэ (Коноэ) — 76-й император Японии, 9-й сын императорa Тоба, занявший престол в трёхлетнем возрасте. 1139–1155.
1016
Прим.132 Свиток 12:
Нуэ — фантастическая птица. По одной версии имела голову обезьяны, туловище енотовидной собаки, хвост змеи и лапы тигра, по другой версии — голову обезьяны, спину тигра, хвост лисы и ноги енотовидной собаки.
1017
Прим.133 Свиток 12:
Южный дворец — дворец Сисиндэн, Пурпурных Покоев.
1018
Прим.134 Свиток 12:
Полчаса — хандоки, совр. час.
1019
Прим.135 Свиток 12:
Один дзё шесть сяку — около 4,85 м.
1020
Прим.136 Свиток 12:
Вэнь-ван — основатель древнекитайского государства Чжоу, Годы жизни неизвестны.
1021
Прим.137 Свиток 12:
Комму — 50-й император Японии. 782–805.
1022
Прим.138 Свиток 12:
Высокомудрый наставник с горы Коя — основоположник буддийской секты сингон Кобо-дайси (774–835).
1023
Прим.139 Свиток 12:
Мир чрева-хранилища — яп. Тайдзокай, санскр. Гарбхакукши. Согласно доктрине сингон, один из двух аспектов вселенной, динамический.
1024
Прим.140 Свиток 12:
Сюбин — по мнению японских специалистов, это имя должно писаться другими иероглифами, как это принято в тексте памятника в дальнейшем. Годы жизни этого священнослужителя неизвестны.
1025
Прим.141 Свиток 12:
Энряку — девиз правления: 782–805.
1026
Прим.142 Свиток 12:
Большие снежные горы — Гималаи.
1027
Прим.143 Свиток 12:
8 сун — 24,24 см., 9 сяку — 27,27 м.
1028
Прим.144 Свиток 12:
Вакэ-но Мацуна — придворный, сын старшего советника Вакэ-но Киёмаро (733–799), активного участника придворных интриг VIII в.
1029
Прим.145 Свиток 12:
Гохэй — в синто: опахало из узких полос белой (иногда серебристой, золотистой или тёмно-голубой) бумаги, зигзагообразно закреплённых на центральном стержне. Использовалось для умилостивления богов.
1030
Прим.146 Свиток 12:
Якша Кундали — один из главных объектов поклонения в сингон-буддизме.
1031
Прим.147 Свиток 12:
Дайитоку-мёо — один из защитников Учения, инкарнация милосердного будды Амитабха.
1032
Прим.148 Свиток 12:
Страна Восточных морей — Япония.
1033
Прим.149 Свиток 12:
Кэмпо — девиз правления пятого сына Готоба, императора Дзюнтоку. 1214–1219.
1034
Прим.150 Свиток 12:
Мятеж 3-го года Дзёкю (1221 г.) был поднят императором Готоба за возвращение двору реальной власти, узурпированной сёгунами Минамото.
1035
Прим.151 Свиток 12:
Имеется в виду сиккэн Ходзё Ясутоки (1183–1242).
1036
Прим.152 Свиток 12:
Здесь: миряне, не соблюдающие буддийские монашеские заповеди.
1037
Прим.153 Свиток 12:
Военное ведомство возглавлял принц Моринага.
1038
Прим.154 Свиток 12:
Центральный дворец — другое название дворца Чистой прохлады. Собрание — здесь: стихотворное состязание.
1039
Прим.155 Свиток 12:
Бамбуковый сад — императорская семья.
1040
Прим.156 Свиток 12:
Шэнь Шэн — старший сын государя древнекитайского княжества Цзинь.
1041
Прим.157 Свиток 12:
Фу Су — старший сын первого государя древнекитайского княжества Син.
1042
Прим.158 Свиток 12:
Мориёси — другое прочтение иероглифов с именем Моринага.
1043
Прим.159 Свиток 12:
Тадаёси — Асикага Тадаёси, брат Такаудзи. 1307–1352.
1044
Прим.160 Свиток 12:
Три жертвенных животных — бык, баран и свинья.
1045
Прим.161 Свиток 12:
Цюйво — местность в уезде Шаньси.
1046
Прим.162 Свиток 12: Военачальник — здесь: Асикага Такаудзи (1305–1358), основатель второй сёгунской династии.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Ихара Сайкаку (1642–1693), начавший свой творческий путь как создатель новаторских шуточных стихотворений, был основоположником нового направления в повествовательной прозе — укиё-дзоси (книги об изменчивом мире). Буддийский термин «укиё», ранее означавший «горестный», «грешный», «быстротечный» мир, в контексте культуры этого времени становится символом самоценности земного бытия. По мнению Н. И. Конрада, слово «укиё» приобрело жизнеутверждающий и даже гедонистический оттенок: мир скорби и печали превратился для людей эпохи Сайкаку в быстротечный, но от этого тем более привлекательный мир радости и удовольствий, хозяевами которого они начали себя ощущать.Т.