Повесть о Великом мире [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Прим.1 Свиток 1:

«Боги земли и злаков» — в переносном смысле: государство.

2

Прим.2 Свиток 1:

Цзе — последний государь древней китайской династии Ся, бежал в 930 г. до н. э. в Наньчао, где и умер. Чжоу — государь династии Шан-Инь (2-е тысячелетие до н. э.), один из мифических тиранов древности, погиб от рук Чжоуского императора У-вана.

3

Прим.3 Свиток 1:

Чжао-гао — подданный Циньских государей, умертвивший двух императоров. В 210 г. до н. э. был убит (разорван лошадьми, впряжёнными в телеги) по приказанию внука первого из них. Лу-шань (Ань Лу-шань) — варвар по рождению, занимал несколько важных постов при Танском дворе, потом поднял мятеж, объявил себя императором, однако в 757 г. был убит.

4

Прим.4 Свиток 1:

Годайго (1319–1338) — не 95-й, а 96-й император Японии, организатор борьбы за возрождение императорской власти, независимой от засилья феодального дома Ходзё.

5

Прим.5 Свиток 1:

Дзимму-тэнно — мифический основатель императорской династии Японии, прямой потомок богини Солнца Аматэрасу Омиками. На престол, согласно преданиям, вступил в 660 г. до н. э.

6

Прим.6 Свиток 1:

Тайра (Ходзё) — но Такатоки (1303–1333) — 9-й и последний сиккэн («держатель власти», фактический глава государства) из рода Ходзё.

7

Прим.7 Свиток 1:

Сагами — название провинции на востоке Японии. Владетель Сагами — один из титулов сиккэна Ходзё Ёритомо.

8

Прим.8 Свиток 1:

«Четыре моря» — одно из поэтических обозначений Японии.

9

Прим.9 Свиток 1:

Годы Гэнряку (Гэнрэки) — 1184 г.

10

Прим.10 Свиток 1:

Ёритомо — Минамото Ёритомо (1147–1199), 1-й сёгун (военно-феодальный правитель Японии) из династии Минамото.

11

Прим.11 Свиток 1:

Госиракаба — 77-й император Японии (1156–1158). После отречения от престола в пользу своего сына продолжал удерживать дела управления страной на протяжении царствования трёх императоров. 1129–1192.

12

Прим.12 Свиток 1:

«Шестьдесят шесть провинций» — в переносном смысле: Япония.

13

Прим.13 Свиток 1:

Охранители (сюго) — официальная должность, учреждённая для провинций сёгунским правительством.

14

Прим.14 Свиток 1:

Ёрииэ (1182–1204) и Санэтомо (1192–1219) сыновья Минамото Ёритомо и его преемники на посту сёгуна. Фактическая власть при них принадлежала их матери Масако, происходившей из рода Ходзё.

15

Прим.15 Свиток 1:

Куге — (1201–1219) — второй сын Ёрииэ. Младенцем был пострижен в буддийские монахи в одном из камакурских храмов. Здесь он заколол кинжалом своего дядю Санэтомо, когда тот посетил его храм для отправления благодарственной молитвы по случаю получения чина Правого министра: родственники по линии бабушки с детства внушали ему, что Санэтомо зарезал когда-то его отца, своего брата.

16

Прим.16 Свиток 1:

Ёситоки — Ходзё Ёситоки (1163–1224), 2-й камакурский сиккэн, брат Масако, деливший с нею неограниченную власть в стране.

17

Прим.17 Свиток 1:

Тайра (Ходзё) — но Токимаса (1138–1215), отец Масако и Ёситоки. Первым получил титул сиккэна (1199 г.).

18

Прим.18 Свиток 1:

Готоба — 82-й император Японии (1184–1198), внук Госиракава. Заступил на трон в возрасте четырёх лет. После отречения правил от имени своих сыновей, пытался восстать против власти сиккэнов, но потерпел поражение и 18 лет провёл в ссылке.

19

Прим.19 Свиток 1:

«Смута годов Сёкю» — гражданская война 1221 г. (Сёкю-но ран), когда по призыву двух экс-императоров против засилья Ходзё выступили войска из провинций, объединившие несколько тысяч человек. Армия Ходзё разгромила их, и власть сиккэнов продолжала существовать ещё сто с лишним лет.

20

Прим.20 Свиток 1:

Удзи и Сэта — город и селение неподалёку от г. Киото, возле которых произошло решительное сражение армии Ходзё с мятежниками (сторонниками двора) в 1221 г.

21

Прим.21 Свиток 1:

В ссылке в провинции Оки (остров Наканосима) экс-император Готоба прожил 18 лет.

22

Прим.22 Свиток 1:

«Восемь сторон» — иносказательно: Япония.

23

Прим.23 Свиток 1:

Ясутоки — Ходзё Ясутоки (1183–1242), 3-й камакурский сиккэн, сын Ёситоки.

24

Прим.24 Свиток 1:

Токиудзи — сын Ходзё Ясутоки, 1203–1230. Вместе с отцом участвовал в подавлении «смуты годов Сёкю».

25

Прим.25 Свиток 1:

Цунэтоки — Ходзё Цунэтоки (1224–1246), 4-й камакурский сиккэн, сын Токиудзи.

26

Прим.26 Свиток 1:

Токиёри — Ходзё Токиёри (1226–1263), 5-й камакурский сиккэн, 2-й сын Токиудзи.

27

Прим.27 Свиток 1:

Токимунэ — Ходзё Токимунэ (1251–1284), 6-й камакурский сиккэн, унаследовавший этот пост от своего отца, Токиёри, в шестилетнем возрасте.

28

Прим.28 Свиток 1:

Садатоки — Ходзё Садатоки (1270–1311), 7-й камакурский сиккэн, сын Токимунэ.

29

Прим.29 Свиток 1:

«Чинами они не поднимались выше четвёртого ранга» — имеются в виду придворные ранги, в структуре сёгуната не отражавшие фактической власти их обладателя.

30

Прим.30 Свиток 1:

Камакура — сёгунская столица Японии в XIII в.

31

Прим.31 Свиток 1:

«Одна фамилия» — род Ходзё.

32

Прим.32 Свиток 1:

«Два Рокухара» — Рокухара тандай, высшие сёгунские чиновники из рода Ходзё, с резиденцией в киотоским районом Рокухара. Губернаторы императорской столицы, назначавшиеся с 1221 г.

33

Прим.33 Свиток 1:

1-й год эры правления под девизом Эйнин — 1291 г.

34

Прим.34 Свиток 1:

Тиндзэй — о. Кюсю.

35

Прим.35 Свиток 1:

«Восточные варвары» — самураи, военная опора сёгунского правительства на востоке страны.

36

Прим.36 Свиток 1:

Тайра-но Такатоки-нюдо Сокан — см. прим. 3. Вступивший на Путь — человек, принявший буддийские монашеские обеты, но продолжавший исполнять мирские обязанности.

37

Прим.37 Свиток 1:

По преданию, И-гун, правитель древнекитайского княжества Вэй (VII в. до н. э.) очень любил журавлей и даже заставлял катать их в экипажах для знатных сановников. В 695 г. до н. э., когда на его княжество напали северные варвары, воины отказались сражаться против них, заявив; «Заставь воевать своих журавлей». И-гун потерпел поражение и был убит.

38

Прим.38 Свиток 1:

Министр государства Цинь Ли Сы (III в. до н. э.) в результате клеветническою доноса был приговорён к смерти. Перед смертью он сказал своему сыну, что с удовольствием поохотился бы с собаками на зайцев, но сделать это уже невозможно.

39

Прим.39 Свиток 1:

Гоуда (1267–1324) был императором Японии в 1275–1287 гг.

40

Прим.40 виток 1:

Даттэн-монъин — монашеское имя супруги императора Гоуда, урождённой Фудзивара Тадако.

41

Прим.41 Свиток 1:

По конфуцианской морали узы, связывающие человека, — это отношения господина и подданного, отца и сына, мужа и жены, а добродетели, которыми должен обладать человек, — это милосердие, справедливость, соблюдение церемоний (почтительность), мудрость и честность.

42

Прим.42 Свиток 1:

Чжоу-гун — младший брат 1-го императора династии Чжоу У-вана (1121–1115 гг. до н. э.), идеальный муж древности, известный заслугами перед династией и готовностью к самопожертвованию для процветания страны.

43

Прим.43 Свиток 1:

«Дела управления тьмой дел и сотней служб» — долг императора по управлению государством.

44

Прим.44 Свиток 1:

Энги и Тэнряку (901–922 и 947–956 гг. соответственно) — девизы годов правления, японский «золотой век прошлого».

45

Прим.45 Свиток 1:

«Храмы и святилища» — буддизм и синто. Созерцание и монашеская дисциплина — принципы, на которых строилась практика буддийских сект дзэн и рицу.

46

Прим.46 Свиток 1:

«Ясное учение» — здесь: учение буддийской секты тэндай, Тайное учение — учение секты сингон.

47

Прим.47 Свиток 1:

«Четыре заставы» — расположенные по сторонам света заставы Киото. Семь дорог расходились от семи ворот столицы.

48

Прим.48 Свиток 1:

Оцу и Кудзуха — города на берегу реки Едогава, 1-й в провинции Оми, 2-й в провинции Сэтцу.

49

Прим.49 Свиток 1:

1-й год Гэнко — 1331 г.

50

Прим.50 Свиток 1:

«Столичные провинции» — пять провинций вокруг Киото, «по 500 ри на четыре стороны от замка», облагавшиеся повинностями в пользу двора.

51

Прим.51 Свиток 1:

Ри — мера расстояний, 3,93 км.

52

Прим.52 Свиток 1:

То — мера ёмкости, 18 л.

53

Прим.53 Свиток 1:

Нидзё — название улицы и квартала в Киото, по соседству с императорским дворцом.

54

Прим.54 Свиток 1:

Юй и Жуй — древние китайские царства, враждовавшие между собой из-за территории.

55

Прим.55 Свиток 1:

В правление мифического китайского императора Яо (2377–2258 гг. до н. э.), как утверждает традиция, за воротами его дворца был выставлен барабан, в который мог ударить всякий, кто хотел высказать государю недовольство его поступками.

56

Прим.56 Свиток 1:

Традиция гласит, что Хуань-гун из династии Ци (479–501 гг. н. э.) управлял страной при помощи хитрости и военной силы, однако накормить подданных не мог.

57

Прим.57 Свиток 1:

По преданию, Гун-ван, государь княжества Чу (704–222 гг. до н. э.), однажды потерял свой лук. Один из его подданных собрался было искать пропажу, но Гун-ван запретил ему делать это. Конфуций высказал сожаление об этом.

58

Прим.58 Свиток 1:

2-й год правления под девизом Бумпо — 1318 г.

59

Прим.59 Свиток 1:

Сайондзи — часть Северной ветви рода Фудзивара. Дочь Санэканэ звали Кико.

60

Прим.60 Свиток 1:

Кокидэн — часть императорского дворцового комплекса, отведённая императрицам, старшим наложницам и их служанкам.

61

Прим.61 Свиток 1:

Годы Сёкю -1219-1222 гг.

62

Прим.62 Свиток 1:

Канто — восточные районы Японии, где располагалось сёгунское правительство. Здесь имеются в виду сиккэны Ходзё.

63

Прим.63 Свиток 1:

«Прислуживать перед дверьми с золотыми петухами» — быть фрейлиной императора.

64

Прим.64 Свиток 1:

Мао Цян, Си Щи, Цзян Шу и Цин Цинь — знаменитые красавицы древнего Китая.

65

Прим.65 Свиток 1:

Бо Лэ-тянь — псевдоним знаменитого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).

66

Прим.66 Свиток 1:

Кадоко — дочь придворного сановника Фудзивара Киннака.

67

Прим.67 Свиток 1:

«Августейшая из Внутренних покоев» — главная супруга императора.

68

Прим.68 Свиток 1:

Оборот чисто фигуральный, заимствован из практики китайского императорского двора. В Японии реального содержания не имел.

69

Прим.69 Свиток 1:

«Задние павильоны» — помещения для женской прислуги.

70

Прим.70 Свиток 1:

«Гуань Цзюй» — название первой песни «Ши Цзина» (китайской классической «Книги песен»), воспевающей, по преданию, супругу основателя династии Чжоу — Вэнь-вана (XII в. до н. э.).

71

Прим.71 Свиток 1:

Фигуральное выражение, обозначающее рождение детей.

72

Прим.72 Свиток 1:

«Возраст стремления к наукам» — 15 лет.

73

Прим.73 Свиток 1:

«Утолять жажду из чистых струй реки Томиноо, ступать по древним следам на горе Асака» — фигуральный оборот, обозначающий занятие поэзией.

74

Прим.74 Свиток 1:

«Изучение трёх тайн йогов» — имеется в виду переход к состоянию будды посредством достижения гармонии в самом себе.

75

Прим.75 Свиток 1:

«Высокий первонаставник» — основатель буддийской школы тэндай Дэнгё-дайси (767–822).

76

Прим.76 Свиток 1:

Дзитин-касё — буддийский священнослужитель, глава школы тэндай, происходил из рода Фудзивара. Известный в своё время поэт и учёный-историк. 1155–1225.

77

Прим.77 Свиток 1:

Дайкакудзи — храм буддийской школы сингон, расположенный в провинции Сага, к западу от Киото. В нём после отречения от престола жили экс-императоры Камэяма (с 1276 г.) и Гоуда (с 1288 г.). Их потомки образовали «линию Дайкакудзи» в престолонаследии. Дзимёин — резиденция экс-императора Гофукакуса (с 1259) и его потомков (императоров Фусими, Гофусими и др.), получивших наименование «линия Дзимёин». Наличие этих двух линий в императорской династии сыграло большую роль в расколе Японии и в ходе гражданской войны XIV в.

78

Прим.78 Свиток 1:

Церемония перемены детского платья на взрослое в ту эпоху совершалась, когда мальчику исполнялось 15–16 лет. На него надевали мужское платье, завязывали ему волосы пучком и т. д. В день проведения этой церемонии мальчикам из знатных домов присваивали первый чин.

79

Прим.79 Свиток 1:

Принц Дзётин — буддийский священнослужитель, сын Минамото Хикохито, правнук императора Дзюнтоку (1211–1221).

80

Прим.80 Свиток 1:

Цзицин — в Китае — один из центров буддийской школы тяньтай (яп. тэндай). Упомянут иносказательно: имеется в виду монастырь Энрякудзи, центр тэндай. Яшмовый источник — ручей в Китае. На его берегах «мудрецы-наставники» тяньтай в беседах постигали истину. Три истины — а) Законы суть ничто; б) Законы сущи и в) Законы не ничто и не сущи. Эти три истины, по буддийскому учению, действенны лишь в их единстве и неделимости.

81

Прим.81 Свиток 1:

«Три колодца» — буддийский храм Санъидзи.

82

Прим.82 Свиток 1:

Майтрейя — будда грядущего мира, чьё пришествие ожидается через 5 670 000 000 лет после вхождения в нирвану будды Шакьямуни. Здесь имеется в виду воздаяние в очень отдалённом будущем.

83

Прим.83 Свиток 1:

«Бамбуковый сад» — в переносном смысле: потомки императора. Перечный дворик — супруга императора. Оба термина восходят к китайской литературной традиции.

84

Прим.84 Свиток 1:

2-й год Гэнко — 1322 г., однако специалисты усматривают здесь ошибку, считая, что упомянутое здесь явление относится ко 2-му году правления под девизом Каряку (1327 г.).

85

Прим.85 Свиток 1:

Хоссёдзи — буддийский храм в Киото. Энкан (1281–1356) — настоятель этого храма.

86

Прим.86 Свиток 1:

Оно — храм ветви Оно секты сингон в Киото. Монкан жил в 1278–1357 гг.

87

Прим.87 Свиток 1:

«Золотые врата» — резиденция императора.

88

Прим.88 Свиток 1:

Махамаюри — буддийское божество. Изображается сидящим на фазане, который «питается насекомыми».

89

Прим.89 Свиток 1:

Обряды Ока Будды, Золотого колеса и Пяти алтарей… — здесь перечислены буддийские обряды, призванные помочь благополучному зачатию.

90

Прим.90 Свиток 1:

«Воины-монахи Южной столицы и Северного пика» — монахи храма Кофукудзи в Нара и монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан возле Киото.

91

Прим.91 Свиток 1:

Чин «Помост орхидей» (рантай) — китайское название чина, соответствующего должности секретаря Высшего государственного совета.

92

Прим.92 Свиток 1:

Ёкава — одна из трёх частей монастыря Энрякудзи (другое название монастыря — Горные врата).

93

Прим.93 Свиток 1:

Рёгонъин — одна из пагод Ёкава. Иероглиф, который читается как «рё», включает в себя элемент, читаемый «ман», однако этот элемент, вопреки мнению Тосимото, не является фонетиком.

94

Прим.94 Свиток 1:

Иероглиф с чтением «со» делится на две части — «дерево» и «глаз». Обе части в отдельности читаются «моку», однако ни одна из них не является фонетиком: написанные рядом они читаются как «со».

95

Прим.95 Свиток 1:

Сэйва Гэндзи — ветвь рода Минамото (Гэндзи), восходящая к императору Сэйва (850–880). К этой ветви принадлежала первая династия сёгунов — Ёритомо и другие.

96

Прим.96 Свиток 1:

Хогэн («Око Закона») — буддийский духовный сан, следующий по восходящей за саном хоин («Печать Закона»).

97

Прим.97 Свиток 1:

Тайи — название пруда в саду у дворца китайского императора.

98

Прим.98 Свиток 1:

«Восточный варвар» — здесь: сиккэн Ходзё.

99

Прим.99 Свиток 1:

Гэнъэ-хоин — буддийский священнослужитель, наставник императора Годайго в поэзии. 1269–1350.

100

Прим.100 Свиток 1:

Чан-ли — псевдоним танского поэта Хань Юя (768–824).

101

Прим.101 Свиток 1:

«У-цзы», «Сунь-цзы» и др. — названия древнекитайских трактатов по воинскому искусству.

102

Прим.102 Свиток 1:

Закат эпохи Тан — IX в.

103

Прим.103 Свиток 1:

Ду Цзы-мэй — второе имя знаменитого китайского поэта Ду Фу (712–770).

104

Прим.104 Свиток 1:

Ли Тай-бо (Ли Бо) — знаменитый китайский поэт (701–762).

105

Прим.105 Свиток 1:

Указанные здесь исторические эпохи охватывают период времени почти в 700 лет: эпоха Хань началась в 206 г. до н. э., эпоха Сун закончилась в 479 г. н. э.

106

Прим.106 Свиток 1:

«Искусство даосов» — здесь: владение мастерством волшебных превращений, провидения будущего и пр.

107

Прим.107 Свиток 1:

«Великий путь» — здесь: учение о недеянии (даосск).

108

Прим.108 Свиток 1:

Приведены примеры овладения искусством даосов-отшельников.

109

Прим.109 Свиток 1:

Жэнь (япон. дзин) — единица измерения высоты или глубины, около 2,5 м.

110

Прим.110 Свиток 1:

«Небеса Девятистворные» — императорский дворец, имевший девять ворот. В переносном смысле — особа императора.

111

Прим.111 Свиток 1:

«Ночующие под одним деревом и черпающие воду из одного речного потока… Все были связаны в предыдущей жизни» — выражение, которое приписывается принцу Сётоку-тайси (522–621).

112

Прим.112 Свиток 1:

«Чистая земля» — Сукхавати, рай будды Амитабха (яп. Амида).

113

Прим.113 Свиток 1:

Нарушить верность клятве заговорщикам в то же время означало продемонстрировать верность сиккэну.

114

Прим.114 Свиток 1:

«Если потечёт из чужого рта…» — если кто-нибудь проговорится.

115

Прим.115 Свиток 1:

«Сорок восемь костров» — в столице было расположено 48 военных постов, на которых по ночам зажигали сигнальные костры.

116

Прим.116 Свиток 1:

1-й год Гэнтоку (1329 г.) здесь указан ошибочно. На самом деле описанные события происходили в 1-м году правления под девизом Сётю (1324 г.).

117

Прим.117 Свиток 1:

Час Зайца — время от 6 до 8 часов утра.

118

Прим.118 Свиток 1:

Киото был разделён на кварталы с соответствующими номерами прямыми проспектами и линиями.

119

Прим.119 Свиток 1:

«Три с лишним тысячи всадников» — в некоторых списках «Повести» указано число 2000 всадников, в других — 1000 всадников.

120

Прим.120 Свиток 1:

От часа дракона до часа Лошади — от 8 часов утра до 2-х часов пополудни.

121

Прим.121 Свиток 1:

«Чиновники с Востока» — чиновники из Камакура, состоящие на службе у сиккэна Ходзё.

122

Прим.122 Свиток 1:

«Беседы и суждения» — «Лунь юй», собрания бесед Конфуция с его учениками, каноническая книга конфуцианцев.

123

Прим.123 Свиток 1:

Седьмой день седьмой луны — праздник Волопаса и Ткачихи (Танабата), т. е. звёзд Альтаира и Веги. По старинному китайскому поверью, в ночь на седьмое звёзды Волопас и Ткачиха, плывя по Небесной реке (Млечный путь), по разные её стороны, единственный раз в году могут встретиться между собой, так как Небесные сороки, собравшись вместе и распластав крылья, образуют мост, по которому Ткачиха переходит на другой берег реки к своему возлюбленному. Считается праздником всех влюблённых. В Японии широко отмечается до нашего времени.

124

Прим.124 Свиток 1:

Бива — музыкальный инструмент. Разновидность лютни.

125

Прим.125 Свиток 1:

«Луноподобные вельможи и гости с облаков» — традиционное обозначение хэйанской придворной знати.

126

Прим.126 Свиток 1:

«Восточный ветер» — враждебные действия камакурских властей.

127

Прим.1 Свиток 2:

Четвёртый день второй луны второго года эры правления под девизом Гэнтоку — 21 февраля 1330 г.

128

Прим.2 Свиток 2:

Мадэнокодзи (Фудзивара) Фудзифуса — приближённый императора Годайго, в 1335 г. постригся в буддийские монахи в храме Китаяма.

129

Прим.3 Свиток 2:

Великий храм Востока (Тодайдзи) — храмовый комплекс буддийской секты кэгон в г. Нара. Храм Счастья (Кофукудзи) — храмовый комплекс буддийской секты хоссо в Нара. Оба комплекса обладали крупными военными силами.

130

Прим.4 Свиток 2:

Согласно китайской традиции, три министра — это высшие чиновники в придворной иерархии: Первый (Великий) министр (Дадзё дайдзин), Левый (Садайдзин) и Правый (Удайдзин) министры. Девять вельмож — представители девяти знатнейших аристократических родов.

131

Прим.5 Свиток 2:

Император Сёму пользовался славой благочестивого буддиста. Правил в 724–748 гг.

132

Прим.6 Свиток 2:

Джамбудвипа (санскр.; яп. Эмбудай) — в старину одно из названий Индии, распространённое впоследствии на все страны буддийского мира. Здесь: Япония.

133

Прим.7 Свиток 2:

Будда Вайрочана (санскр.; яп. Бирусяна, Русяна, Дайнити) — «солнечный» эпитет Будды. Здесь имеется в виду статуя Большого Будды, установленная в храме Тодайдзи в 746 г.

134

Прим.8 Свиток 2:

Танкай — посмертное имя Фудзивара Фухито (659–720), Правого министра, деда императора Сёму по материнской линии.

135

Прим.9 Свиток 2:

Гора Весеннего солнца — синтоистское святилище Касуга, сооружённое у подножья горы в окрестностях Нара в 710 г. Фудзивара Фухито. Родовое святилище Фудзивара. Волна глициний — одна из четырёх ветвей («Северная») рода Фудзивара, достигшего расцвета и вершины могущества в эпоху Хэйан (IX–XII вв.). Здесь речь идёт о том, что с тех пор, когда вооружённые отряды буддийских храмовых центров Тодайдзи и Кофукудзи ранней весной 1330 г. согласились поддержать императора Годайго в его борьбе против властей Камакура, у придворной аристократии появилась надежда на возврат «золотого века» древности и всевластия дома Фудзивара.

136

Прим.10 Свиток 2:

Гора Хиэй (Хиэйдзан) расположена к северо-востоку от Киото. На ней с конца VIII в. размещается огромный буддийский храмовый комплекс Энрякудзи, включающий около 3000 строений и располагавший значительными финансовыми и людскими ресурсами.

137

Прим.11 Свиток 2:

Император Фукакуса — имеется в виду император Ниммё (834–850), похороненный в Киото, в квартале Фукакуса.

138

Прим.12 Свиток 2:

Сонтё — монашеское имя принца Мунэнага (1312–1385), Сонъун — монашеское имя принца Моринага (1308–1335), сыновей императора Годайго, возглавивших в 1331 г. вооружённые отряды монахов из Энрякудзи, выступивших против диктатуры рода Ходзё. Оба принца сыграли важную роль в борьбе придворной аристократии за свержение Ходзё.

139

Прим.13 Свиток 2:

Орлиный пик или Вершина Священного орла — гора в Индии, где будда Шакьямуни читал свои последние проповеди. Вместо приношений слушатели осыпали его цветами.

140

Прим.14 Свиток 2:

Гора Юйшань находится в Китае, в провинции Шаньдун. По преданию, один из поэтов эпохи Вэй (III в. до н. э.), гуляя на горе Юйшань, услышал с неба голос Брахмадэвы, божества одного из высших миров. В подражание звукам этого голоса сочинили мелодию буддийских славословий.

141

Прим.15 Свиток 2:

Сумиёси — синтоистское святилище в г. Осака, в квартале Сумиёси. Главными его жрецами из поколения в поколение были представители рода Цумори.

142

Прим.16 Свиток 2:

Ануттара-самяк-самбодхи (санскр.; яп. анокутара саммяку самбодаи) — высшая и непреходящая мудрость; совершенное просветление.

143

Прим.17 Свиток 2:

Дэнгё-дайси (букв.: Великий наставник, передающий Учение) — посмертное имя основателя буддийской школы тэндай и монастырского комплекса Энрякудзи Сайте (767–822).

144

Прим.18 Свиток 2:

Годы правления под девизом Гэнко — 1331–1333 гг.

145

Прим.19 Свиток 2:

Южная столица — Нара, столица Японии в 710–784 гг. Северный пик — буддийский храмовый комплекс Энрякудзи на горе Хиэйдзан к северу от Киото. Другое его обозначение — Горные врата.

146

Прим.20 Свиток 2:

«Оравы варваров» — пренебрежительное название дружинников-самураев, бывшее в употреблении среди жителей столицы.

147

Прим.21 Свиток 2:

«Принц из Великой пагоды» — сын императора Годайго принц Моринага (Сонъун).

148

Прим.22 Свиток 2:

Цзян Ду — китайский ван (династия Ранняя Хань, 202 г. до н. э. — 8 г.н. э.), который, по утверждению японского поэта и филолога Минамото-но Ситаго (911-83), был так ловок, что без труда перепрыгивал через ширмы высотою в 7 сэку (совр. 7 сяку, ок. 2 м 12 см).

149

Прим.23 Свиток 2:

Цзы Фан (настоящее имя Чжан Лян) — приближённый императора Гао Цзу (II в. до н. э.).

150

Прим.24 Свиток 2:

Согласно «Записям о патриархах тэндай» (Тэндай-дзасу ки), Гисин-касё (781–833) был 1-м настоятелем Энрякудзи, а Сонъун — 116-м.

151

Прим.25 Свиток 2:

Канто — восточные районы Японии. В переносном смысле — сёгунское правительство.

152

Прим.26 Свиток 2:

Во время переворота годов Сёкю (1221) Ходзё Ёситоки захватил власть, отправив в отдалённые провинции в ссылку трёх императоров одного за другим.

153

Прим.27 Свиток 2:

«Лик дракона» — особа императора.

154

Прим.28 Свиток 2:

Буквально: «Терзать свою государеву душу».

155

Прим.29 Свиток 2:

Рокухара — столичный район, в котором располагались сёгунские службы. В переносном смысле — сёгунская управа в г. Киото и наместники сиккэнов в императорской столице.

156

Прим.30 Свиток 2:

То есть не был сторонником «тайных школ», придающих особое значение оккультной практике, в том числе наговорам и проклятиям. К таким школам принадлежала, в частности, и тэндай, центр которой располагался в мятежном комплексе Энрякудзи, главном оплоте противников Ходзё.

157

Прим.31 Свиток 2:

Имеется в виду Фудзивара Тамэакира (после пострига взял монашеское имя Тонъа), знаменитый поэт того времени, один из составителей антологии «Син вака сюисю».

158

Прим.32 Свиток 2:

Речь идёт о придворных поэтических турнирах, участники которых состязались в умении сложить стихотворный экспромт на заданную тему, а специальная комиссия оценивала экспромты. Тамэакира часто входил в состав таких комиссий.

159

Прим.33 Свиток 2:

Разноцветное платье носили мелкие чиновники и челядинцы в домах поместных феодалов.

160

Прим.34 Свиток 2:

«У людей тает печень» — люди теряют сознание.

161

Прим.35 Свиток 2:

В буддизме четыре тяжких греха — прелюбодеяние, воровство, убийство и ложь; пять великих грехов — убийство отца, убийство матери, убийство архата, пускание крови из тела будды и нарушение гармонии среди священнослужителей.

162

Прим.36 Свиток 2:

Сжигающий жар и Великий сжигающий жар (будд.) — названия двух из восьми миров преисподней (Шестого и Седьмого), где из тела грешника и из всех окружающих его предметов вырываются языки жаркого пламени.

163

Прим.37 Свиток 2:

«Быкоголовые и конеголовые» — демоны-мучители преисподней с телом человека и головой быка или коня.

164

Прим.38 Свиток 2:

Сикисима — поэтическое название Японии.

165

Прим.39 Свиток 2:

Токива, владетель провинции Суруга, — Токива Норисада, тогдашний глава ведомства Рокухара. Происходил из рода Тайра.

166

Прим.40 Свиток 2:

Ки-но Цураюки (859?-946) — крупнейший поэт, прозаик и теоретик японской поэзии. Автор многих стихотворений и предисловия в антологии «Собрание старых и новых японских песен», в котором излагает свои взгляды на историю и сущность японского поэтического искусства. Русский перевод см.: Собрание старых и новых японских песен Кокинвакасю, Т. 1–3. Пер. со старояп. А. Долина. М., Радуга, 1995.

167

Прим.41 Свиток 2:

Адзяри (от санскр. ачарья) — здесь: обладатель таинств, передающий их ученикам в эзотерической буддийской секте.

168

Прим.42 Свиток 2:

«Столп Четырёх видов мандалы и Трёх таинств» — здесь: глава эзотерической школы японского буддизма сингон.

169

Прим.43 Свиток 2:

«Занимал место среди горной братии…» — был служителем в монастырском комплексе Энрякудзи.

170

Прим.44 Свиток 2:

Явное и тайное учения — два основных направления в камакурском буддизме, экзотерическое и эзотерическое.

171

Прим.45 Свиток 2:

«Высокий основатель-наставник» — основатель Энрякудзи Дэнгё-дайси.

172

Прим.46 Свиток 2:

«Западная пагода» — одна из так называемых Трёх пагод в комплексе Энрякудзи.

173

Прим.47 Свиток 2:

«Добродетельный не бывает одинок…» — цитата из «Бесед и суждений» Конфуция.

174

Прим.48 Свиток 2:

Энкан-сёнин был духовным наставником императоров Гофусими, Гонидзё, Ханадзоно, Годайго и Когон.

175

Прим.49 Свиток 2:

Три вида чистых заповедей — религиозные заповеди, которые буддийские послушники получают от своих наставников.

176

Прим.50 Свиток 2:

«Восток, где птицы поют» — поэтический образ Адзума, восточных провинций Японии.

177

Прим.51 Свиток 2:

Двадцать четвёртый день шестой луны — 29 июля (1331 г.).

178

Прим.52 Свиток 2:

Сабураидокоро (Самураидокоро) — в эпоху Камакура подчинённое воинскому правительству (бакуфу) управление, ведавшее делами воинского сословия: охраной сёгунского дворца, назначением сёгунских чиновников, судопроизводством и т. д.

179

Прим.53 Свиток 2:

Бо — буддийский монах, бонза.

180

Прим.54 Свиток 2:

Фудо — одно из проявлений космического будды Дайнити (Вайрочана). Противостоит демонам зла.

181

Прим.55 Свиток 2:

Осю — провинция на крайнем севере о. Хонсю. Другие названия — Муцу, Митинокуни, Митиноку…

182

Прим.56 Свиток 2:

Законоучитель Чжао и наставник аскетов И-син — китайские буддийские монахи эпохи Тан (618–907), пострадавшие за их преданность трону. Страна Кора — название не идентифицировано.

183

Прим.57 Свиток 2:

В подлиннике игра слов: автор сравнивает себя со старым морёным деревом, которое может сгинуть в безвестности на дне реки.

184

Прим.58 Свиток 2:

Шрамана (япон. сямон) — аскет.

185

Прим.59 Свиток 2:

Четыре моря, Поднебесная — здесь: Индия.

186

Прим.60 Свиток 2: Великий мудрец, почитаемый в мире, — один из эпитетов будды Шакьямуни.

187

Прим.61 Свиток 2:

Застава Феникса — императорский дворец.

188

Прим.62 Свиток 2:

Го — японские облавные шашки.

189

Прим.63 Свиток 2:

Великий грех — здесь: отцеубийство или убийство государя.

190

Прим.64 Свиток 2:

Три вида родственников — родители, братья и дети.

191

Прим.65 Свиток 2:

Карма (будд.) — закон нравственной причинности, определяющий будущее живого существа теми поступками, которые оно совершило в прошлом, в том числе и в прежних жизнях.

192

Прим.66 Свиток 2:

Несолёное море — оз. Бива, расположенное к северо-востоку от Киото, Крупнейший пресноводный водоём Японии. По южному его берегу проходила дорога из Киото в Камакура.

193

Прим.67 Свиток 2:

Образ журавля, ночью тоскующего по своему детёнышу, заимствован из стихов китайского поэта Во Цзюй-и (772–846).

194

Прим.68 Свиток 2:

Роса — здесь: метафора слёз.

195

Прим.69 Свиток 2:

В оригинале игра слов, с помощью которой зашифрованы названия провинций Мино и Овари.

196

Прим.70 Свиток 2:

«Священный меч из Ацута» — Амэ-но муракумо-но цуруги, один из трёх символов императорской власти. Хранился в павильоне Яцуругиномия в синтоистском святилище Ацута в одноимённом городе провинции Овари.

197

Прим.71 Свиток 2:

Тотоми — одна из пяти провинции Токайдо. Здесь игра слов: первый иероглиф в её названии может читаться как тоу («спрашивать»).

198

Прим.72 Свиток 2:

Первый год эры Гэнряку — 1184 г.

199

Прим.73 Свиток 2:

Военачальник Сигэхира — Тайра-но Сигэхира (1156–1185), сын главы клана Тайра и фактического правителя страны Тайра-но Киёмори (1118–1181), занимал придворную должность командира Левой гвардии охраны дворцовых ворот. Во время междоусобной войны его войско было разбито сторонниками Минамото в битве при Итинотани, и во 2-ю луну 1184 г. Сигэхира был отправлен в Камакура, откуда летом 1185 г. препровождался в Нара, однако по дороге, на берегу реки Кудзугава, был убит.

200

Прим.74 Свиток 2:

Здесь восточными дикарями названы сторонники клана Минамото.

201

Прим.75 Свиток 2:

Сайгё-хоси (1118–1190) — знаменитый поэт-странник, буддийский монах. Мирское имя — Сато Норикиё. Любимая тема Сайгё — эфемерность, непостоянство человеческой жизни, странствия.

202

Прим.76 Свиток 2:

Впервые Сайгё-хоси побывал на перевале в горах Саё в старости, поэтому не рассчитывал, что увидит его ещё раз. Остановившись здесь же несколько лет спустя, он сложил на эту тему стихотворение, включавшее строфу: «Знать, такова была моя судьба!».

203

Прим.77 Свиток 2:

Сражения годов Сёкю («смута годов Сёкю») — вооружённое выступление экс-императора Готоба в 1219-21 гг. против диктатуры Ходзё; закончилось поражением и ссылкой Готоба на остров Оки.

204

Прим.78 Свиток 2:

Стихотворение написано на китайском языке и содержит намёк на китайское поверье о том, что глоток воды, сделанный в нижнем течении Цзюйшуй («Хризантемовые воды» — рукав реки Бохэ в уезде Наньян провинции Хэнань), продлевает жизнь. Токайдо — тракт, ведущий из Киото в Камакура.

205

Прим.79 Свиток 2:

Река Ои, о которой говорится в данном случае, протекает на границе между провинциями Тотоми и Суруга. Река с тем же названием протекает в окрестностях столицы.

206

Прим.80 Свиток 2:

Арасияма — живописная гора в окрестностях Киото.

207

Прим.81 Свиток 2:

Украшения в виде головы дракона на шее цапли укрепляли на носах лодок, принадлежавших императору и придворной знати.

208

Прим.82 Свиток 2:

Симада, Фудзиэда, Окабэ — небольшие города на востоке о. Хонсю, в районе г. Сидзуока, Увядшие стебли лиан — имеются в виду травянистые лианы пуэрарии, из высушенных корней которых готовят питательную крахмальную муку аррорут.

209

Прим.83 Свиток 2:

Нарихира-тюдзё — один из Шести магов японской поэзии Аривара Нарихира (825–880). Здесь назван по его придворному чину; в 877 г, поэту был пожалован придворный ранг командира Правой гвардии охраны дворцовых ворот укон-тюдзё.

210

Прим.84 Свиток 2:

Киёми — старинное название Симидзу, ныне — портового города на берегу залива Суруга (префектура Сидзуока).

211

Прим.85 Свиток 2:

Равнина Укисимагахара (букв: «Равнина плавучего острова») находится у подножья горы Аситакаяма в префектуре Сидзуока (уезд Сунто).

212

Прим.86 Свиток 2:

Здесь и дальше обыгрываются географические названия: иногда они не называются прямо, а угадываются по созвучиям и этимологическим намёкам.

213

Прим.87 Свиток 2:

Большое морское побережье — Оисо, небольшой город в провинции Канагава. Малое морское побережье — Коисо, один из его районов.

214

Прим.88 Свиток 2:

Десять королей (будд) — десять судей в мире теней, которые на 7-й день после смерти человека определяют тяжесть его грехов и его грядущие рождения.

215

Прим.89 Свиток 2:

«Царствующий государь» — император Годайго.

216

Прим.90 Свиток 2:

«Господин из Дзимёин» — принц Кадзухито, будущий император Когон (1314-64), представитель «Северной линии» императорского дома.

217

Прим.91 Свиток 2:

«Песня о пяти печалях» помещена в «Хоу Хань шу» (Истории ранней Хань). По преданию, её написал позднеханьский поэт Лян Хун, когда он проезжал через столицу, не имея возможности остаться в ней (намёк на то, что надежда сторонников Северной ветви на низложение Годайго и на занятие престола её представителями оказалась тщетной). Считается, что образ заимствован здесь не прямо из китайской хроники, а из японского поэтического собрания начала XI в. типа «Хонтё мондзуй» (Литературные стили нашей страны) или «Вакан роэйсю» (Собрание японских и китайских песен для декламации).

218

Прим.92 Свиток 2:

«Единственный» — иносказательное обозначение императора.

219

Прим.93 Свиток 2:

Настоятель тэндай — тэндай-дзасу, глава храмового комплекса Энрякудзи и патриарх одной из школ японского эзотерического буддизма тэндай. Здесь — сын императора Годайго принц Мунэнага (Сонтё, принц из Великой пагоды).

220

Прим.94 Свиток 2:

«Врата гор» — здесь: монахи комплекса Энрякудзи.

221

Прим.95 Свиток 2:

Фраза из предисловия Кун Аньго к китайской классической «Книге о почитании родителей» (Сяо цзин).

222

Прим.96 Свиток 2:

Эпоха сражающихся царств в Китае — 403–221 гг. до н. э.

223

Прим.97 Свиток 2:

Подданные Вэнь-ван и У-ван напали на государя, не знающего Пути — прецедент из китайской истории: Вэнь-ван в 1027 г. до н. э. низложил последнего императора династии Инь и основал династию Чжоу. Его сын У-ван в перевороте участия не принимал и упоминается лишь для полноты аналогии с японскими событиями.

224

Прим.98 Свиток 2:

Военно-феодальные правители Японии отец и сын Ходзё Ёситоки (1143–1224) и Ясутоки (1183–1242), после «смуты годов Сёкю» (Дзёкю, 1221 г.) отправили в ссылку поочерёдно трёх императоров: Готоба, Дзюнтоку и Цутимикадо.

225

Прим.99 Свиток 2:

Имеется в виду высказывание древнекитайского философа Мэн-цзы.

226

Прим.100 Свиток 2:

Ио — маленький остров в группе Осуми к югу от о. Кюсю.

227

Прим.101 Свиток 2:

«Помещение с изваяниями будд» — здесь: помещение в буддийском храме, где хранятся посмертные таблички с именами предков, и прихожанин может помолиться за них.

228

Прим.102 Свиток 2:

Тё — мера длины, равная 109,9 м.

229

Прим.103 Свиток 2:

Славословие — здесь: гатха, стихотворение, воспевающее буддийский взгляд на мир или буддийскую святыню. Как правило, четырёхстрофное стихотворение на китайском языке.

230

Прим.104 Свиток 2:

Пять Скоплений (будд.) — пять скандх, элементов, временное сочетание которых образует психические и физические характеристики конкретной личности — её тело, восприятия и ощущения, мысли, побуждения и акты сознания. Четыре Великих первоэлемента — земля, вода, огонь и ветер, в совокупности образующие мгновенные формы, но постоянно стремящиеся вернуться к абсолюту — изначальной пустоте. Смысл приведённого стихотворения: человек представляет собой только временное сочетание вечно сущих элементов, поэтому я без страха встречу свою смерть. Она лишь мгновение в абсолютном бытии.

231

Прим.105 Свиток 2:

Гора Коя расположена неподалёку от Киото, в южной части уезда Ито (провинция Вакаяма). В 816 г. основатель буддийской школы сингон Кукай основал на ней первый сингон-буддийский монастырь Конгобудзи (Нандзан).

232

Прим.106 Свиток 2:

Раздвижные двери в японском доме (сёдзи) изготавливаются из плотной бумаги, натянутой на деревянный каркас. Бумага пропускает рассеянный свет, который в темноте южной ночи привлекает к себе множество мотыльков.

233

Прим.107 Свиток 2:

Дзё — мера длины, равная 3,03 м.

234

Прим.108 Свиток 2:

Ямабуси — «спящие среди гор», последователи эклектического учения сюгэндо, совмещающего буддийскую, оккультно-даосскую и шаманскую практику. Пользовались репутацией чудодеев и прорицателей, повелевающих стихиями.

235

Прим.109 Свиток 2:

Этиго и Эттю — провинции на западном побережье о. Хонсю.

236

Прим.110 Свиток 2:

Бхагават — одно из почтительных имён будды Шакьямуни.

237

Прим.111 Свиток 2:

Светлый король Фудо-мёо, один из Пяти почитаемых светлых королей сингон-буддизма. Изображается сидящим на камне в окружении языков пламени, По преданию, Фудо-мёо поклялся одолеть злых демонов.

238

Прим.112 Свиток 2:

Алмазное дитя (Конго-додзи) — бог-охранитель учения Будды. Изображался в виде мальчика, держащего в руке «алмазный пестик» — двусторонний кистевой трезубец для сражения с силами зла.

239

Прим.113 Свиток 2:

«Небеса, драконы и якши» — три самых могущественных из восьми богов-охранителей учения Будды.

240

Прим.114 Свиток 2:

«Сутра Лотоса» (санскр. Сад-дхарма-пундарика-сутра, япон. Мёхо Рэнгэ-кё) состоит из 28 глав.

241

Прим.115 Свиток 2:

«Госпожа из Северных покоев» — иносказательное обозначение главной жены хозяина усадьбы — по расположению этих покоев в усадьбе павильона, который она занимала.

242

Прим.116 Свиток 2:

«Где-нибудь в Сага…» — в тексте: «в глубине Сага», района, примыкавшего к западной части столицы. В некоторых списках сочинения добавлено: буддийского храма Огура, в других — храма Ниннадзи.

243

Прим.117 Свиток 2:

«Славословие расставанию с жизнью» (Дзисэй-но дзю) — предсмертное стихотворение буддийского содержания на китайском языке. Разновидность гатхи.

244

Прим.118 Свиток 2:

Похоронные обряды включали в себя кремацию трупа и чтение молитв в буддийском храме о благополучии усопшего в иных рождениях.

245

Прим.119 Свиток 2:

Обычаи сорок девятого дня — по буддийским представлениям, в течение 49 дней после своей смерти человек пребывает в промежуточном состоянии между прежней жизнью и новым рождением. Обряды сорок девятого дня предназначены помочь умершему вновь родиться в лучшем облике или достичь нирваны.

246

Прим.120 Свиток 2:

«Изменила свой облик» — стала буддийской монахиней.

247

Прим.121 Свиток 2:

«Дверь из хвороста» — принадлежность хижины буддийского отшельника.

248

Прим.122 Свиток 2:

Достигнуть конечного просветления бодхи — стать буддой, погрузиться в нирвану.

249

Прим.123 Свиток 2:

2-й год эры правления под девизом Каряку — 1327 г.

250

Прим.124 Свиток 2:

Толпы монахов с шести сторон — имеются в виду монахи из буддийских храмов, расположенных в шести направлениях от г. Нара и подчинённых храму Счастья (Кофукудзи).

251

Прим.125 Свиток 2:

Здесь перечислены павильоны храма Кофукудзи, сооружённые в середине VIII-начале IX в.

252

Прим.126 Свиток 2:

1-й год эры правления под девизом Гэнко — 1331 г.

253

Прим.127 Свиток 2:

Павильон Постоянного шествия — Дзёгёдо, павильон, где в течение 90 дней совершали ритуальные шествия, сопровождавшиеся возглашением имени Амитабха.

254

Прим.128 Свиток 2:

Третий день Седьмой луны 1-го года эры правления Гэнко — 6 августа 1331 г.

255

Прим.129 Свиток 2:

Час Птицы — около 6 часов утра.

256

Прим.130 Свиток 2:

Двадцать второй день восьмой луны 1-го года эры правления Гэнко — 6 августа 1331 г.

257

Прим.131 Свиток 2:

Чжун Эр (697–628 гг. до н. э.) — сын цзиньского вана. Опасаясь наветов со стороны любимой наложницы отца, он бежал на север, где находились земли его матери. Впоследствии, став цзиньским государем, он назывался Вэнь-гуном.

258

Прим.132 Свиток 2:

Таван (XIII в. до н. э.) — предок чжоуских государей, который, по преданию, выехал из своих владений, чтобы не подвергать опасности подданных во время нападения варваров.

259

Прим.133 Свиток 2:

Священные регалии трёх видов — меч, яшма и зерцало: символы императорской власти в Японии, передаваемые, по преданию, от богини Солнца Аматэрасу Омиками, правящим императором его преемнику из поколения в поколение.

260

Прим.134 Свиток 2:

Ворота Солнечного сияния (Ёмэймон) располагались в боковой, восточной, стене дворцовой стены.

261

Прим.135 Свиток 2:

Дзидзо — японское имя бодхисаттвы Кшитигарбха, покровителя путников. Кодзу — местность к югу от одноимённой речки в префектуре Киото.

262

Прим.136 Свиток 2:

Павильон в восточной части буддийского храма Тодайдзи, сооружённый в 875 г.

263

Прим.137 Свиток 2:

Нисимуро — один из павильонов Тодайдзи, расположенный к северу от Павильона Большого Будды (Дайбуцудэн).

264

Прим.138 Свиток 2:

На горе Дзюбу в префектуре Киото находился храм Гора Орлиного пика.

265

Прим.139 Свиток 2:

«Драконовы одеяния» — церемониальные одежды императора с вышитыми по красному полю солнцем, луной и звёздами.

266

Прим.140 Свиток 2:

Сакамото — храм на восточной стороне подножья горы Хиэйдзан, на территории г. Оцу.

267

Прим.141 Свиток 2:

Дзёримбо — одна из служб комплекса Энрякудзи.

268

Прим.142 Свиток 2:

Час Тигра — промежуток времени от 4 до 6 часов утра.

269

Прим.143 Свиток 2:

Пять внутренних провинций — пять провинций района Кинай, примыкающие к столице: Ямасиро, Ямато, Кавати, Идзумо и Сэтцу.

270

Прим.144 Свиток 2:

Сэкисан — храм буддийской секты тэндай, сооружённый в 888 г. на месте старой сосны у подножья горы на берегу реки Камо.

271

Прим.145 Свиток 2:

Вершина Восьми принцев — гора к северу от Хиэйдзан. Согласно легенде, на неё когда-то сошли с неба восемь потомков богини Солнца Аматэрасу Омиками, посланные ею управлять Страной Обильных Рисовых колосьев (одно из древних обозначений Японии).

272

Прим.146 Свиток 2:

Явленным следом изначальной сущности по терминологии эзотерических школ буддизма, считались синтоистские божества, предстающие в особой ипостаси будды и бодхисаттвы.

273

Прим.147 Свиток 2:

Три сяку и четыре сун — свыше 103 см.

274

Прим.148 Свиток 2:

Два сяку и восемь сун — около 85 см.

275

Прим.149 Свиток 2:

Рукой для лука (юндэ) называли левую руку, в которой во время схватки держали лук.

276

Прим.150 Свиток 2:

Час Змеи — 10 часов утра.

277

Прим.151 Свиток 2:

В буддийском храме Дзимёин 35 лет жил в монашестве экс-император Гофусими (правил в 1299–1364).

278

Прим.152 Свиток 2:

«Особа из Весеннего дворца» — здесь: принц Кадзухито, сын императора Гофусими, впоследствии — император Когон (1314–1364).

279

Прим.153 Свиток 2:

Дзюэй — девиз правления, 1182–1183 гг.

280

Прим.154 Свиток 2:

Госиракава (1125–1192; на престоле; 1156–1158 гг.) — 77-й по официальному счёту император Японии. После отречения от престола долгое время не выпускал из своих рук фактическую власть. Упомянутый здесь эпизод описан в «Повести о доме Тайра» (XIII в.; русский перевод И.Львовой, М., 1982).

281

Прим.155 Свиток 2:

Энью — название покоев настоятеля монастырского комплекса Энрякудзи. Восточная пагода — главная пагода в этом комплексе.

282

Прим.156 Свиток 2:

Печать Закона (хоин) — высший сан в буддийской иерархии.

283

Прим.157 Свиток 2:

Содзу (букв.: Средоточие священнослужителей) — 4-й по важности пост в буддизме.

284

Прим.158 Свиток 2:

Храм Восьми царевичей (Хатиодзи) — небольшой буддийский храм в восточных предгорьях Хиэйдзан.

285

Прим.159 Свиток 2:

«Убежали вниз…» — покинули гору Хиэйдзан и монастырский комплекс Энрякудзи.

286

Прим.160 Свиток 2:

Рисси (наставник в монашеской дисциплине) — следующий после содзу монашеский пост.

287

Прим.161 Свиток 2:

«Троих» — в некоторых списках «Тайхэйки» значатся «три сотни». Очевидно, это описка: вместо знака «4» записано: «100»; такое толкование подтверждается и предыдущим текстом. По-видимому, в протографе было написано «3–4», что по признаку внешнего подобия и привело к ошибочному написанию.

288

Прим.162 Свиток 2:

«Король-исцелитель, Владыка Горы» — иносказание: вместо имён принцев приведены завуалированные имена будды Якуси-нёрай (санскр. Бхайшаджья-гуру) и духа горы Хиэйдзан, культу которых посвящены те обители, которые они возглавляли.

289

Прим.163 Свиток 2:

«Ветви бамбукового сада» — потомки императора.

290

Прим.164 Свиток 2:

Цинь — название государства в древнем Китае. 221–206 гг. до н. э.

291

Прим.165 Свиток 2:

Цу — название удела в древнем Китае. Сан Юй — имя чуского вана. 232–202 гг. до н. э.

292

Прим.166 Свиток 2:

Гао Цзу — имя ханьского государя, 247–195 гг. до н. э.

293

Прим.167 Свиток 2:

Экипаж, обтянутый жёлтой шёлковой тканью, и стяг из хвоста чёрного быка — знаки монаршей власти в древнем Китае.

294

Прим.168 Свиток 2:

Поднебесная — здесь: Китай. Описанный эпизод взят из «Исторических записок» Сыма Цяня (145 г. до н. э. — ?).

295

Прим.1 Свиток 4:

Новый год — 4-й год правления под девизом Гэнтоку, 1332 г.

296

Прим.2 Свиток 4:

«в Горных вратах…» — в монастыре Энрякудзи, настоятелем которого был сын императора Годайго принц Сонтё (Мунэнага).

297

Прим.3 Свиток 4:

«В Южной столице» — в г. Нара, в котором сыновья Годайго возглавляли несколько крупных буддийских храмов.

298

Прим.4 Свиток 4:

Мадэнокодзи (Фудзивара) Нобуфуса — крупный чиновник при дворе Годайго. 1258–1348. Два его сына участвовали в антисёгунском заговоре императора.

299

Прим.5 Свиток 4:

«Повелитель десяти тысяч колесниц» — император.

300

Прим.6 Свиток 4:

Чу — древнекитайское государство. Здесь иносказательно — сторонники властей Камакура.

301

Прим.7 Свиток 4:

«Прежнего государя» — императора Годайго.

302

Прим.8 Свиток 4:

Тао Мин — Тао Юаньмин, китайский поэт, воспевавший одинокую жизнь на лоне природы. 345–427.

303

Прим.9 Свиток 4:

Сэта — мост от оз. Бива к истоку реки Сэтагава. Распространённый в поэзии образ для описания этих мест (утамакура).

304

Прим.10 Свиток 4:

Касивара провинции Оми — местность у современного города Санто префектуры Сига.

305

Прим.11 Свиток 4:

Во внешних землях — здесь: в местах за пределами столицы.

306

Прим.12 Свиток 4:

Хоин — «печать Закона», высший буддийский сан.

307

Прим.13 Свиток 4:

Рётю — священнослужитель секты тэндай, внук канцлера Нидзё Есидзанэ, организатор заговора для спасения императора Годайго.

308

Прим.14 Свиток 4:

Накатоки — Тайра (ветвь Камму Хэйдзи) Накатоки, наместник Северного Рокухара.

309

Прим.15 Свиток 4:

«Карту здешних мест» — план района Рокухара.

310

Прим.16 Свиток 4:

Нагаи Уманосукэ — представитель Камакурских властей. В «Масукагами», памятнике XIV в., есть такая запись: «С Востока посланцем прибыл Нагаи Уманосукэ Такафую».

311

Прим.17 Свиток 4:

Хэй Нарисукэ — Тайра (ветвь Камму Хэйси) Нарисую, сын действительного советника среднего второго ранга Тайра Корэсукэ.

312

Прим.18 Свиток 4:

Кинъакира — Фудзивара Кинъакира, придворный, сын советника второго ранга Санэнака.

313

Прим.19 Свиток 4:

Санэё — Фудзивара Санэё, сын советника второго ранга, действительного старшего советника Фудзивара Киннобу.

314

Прим.20 Свиток 4:

«Помощника начальника области Тиба…» — Тайра (ветвь Камму Хэйси) Садатанэ. Провинция Симоса являлась частью области Тиба.

315

Прим.21 Свиток 4: «Со времён стремления к учению…» — скрытая цитата из «Луньюй» Конфуция: с пятнадцати лет.

316

Прим.22 Свиток 4:

Ду Шаолин — Ду Фу, китайский поэт VIII в., скитавшийся по стране после восстания Ан Лушаня.

317

Прим.23 Свиток 4:

Восстание Ан Лушаня произошло в 755 г., в 14-м году правления под девизом Тянь Бао.

318

Прим.24 Свиток 4:

Оно-но Такамура — чиновник, учёный и поэт (писал стихи по-китайски). 802–852.

319

Прим.25 Свиток 4:

Путь ссыльного поэта пролегал по Внутреннему Японскому морю, изобилующему островами.

320

Прим.26 Свиток 4:

«Возраст силы» — сорокалетний возраст.

321

Прим.27 Свиток 4:

Суэфуса — младший брат Фудзивара (Мадэнокодзи) Фудзифуса (1295-?), чиновник второго ранга. Согласно «Масукагами», после падения замка Касаги был сослан в провинцию Симоцукэ.

322

Прим.28 Свиток 4:

Гэнко — девиз правления императора Годайго. 1331–1334.

323

Прим.29 Свиток 4:

Бива — четырёхструнный музыкальный инструмент.

324

Прим.30 Свиток 4:

Большая часть этого описания игры на бива заимствована из сборника стихов китайского классика Бо Цзюйи «Бо-ши вэнь-сюань» (Сборник сочинений господина Бо).

325

Прим.31 Свиток 4:

«Спутанный» — в поэзии постоянный эпитет к слову «волосы».

326

Прим.32 Свиток 4:

Оигава — река у подножья реки Арасияма. Ниже по течению, в черте столицы называется Кацурагава.

327

Прим.33 Свиток 4:

Парафраз стихотворения Бо Цзюйи из указанного сборника.

328

Прим.34 Свиток 4:

Закононаставник Ноин — Ноин-хоси, один из «тридцати шести гениев поэзии» эпохи Хэйан. Мирское имя — Татибана Нагаясу. 988-?.

329

Прим.35 Свиток 4:

Вэйшуй — название реки в окрестностях китайской столицы Лоянь. В переносном смысле — река в окрестностях столицы.

330

Прим.36 Свиток 4:

Фудзивара (Асукаи) Масацунэ-асон — поэт, один из составителей поэтической антологии «Син Кокинсю». 1170–1221.

331

Прим.37 Свиток 4:

Фраза из Предисловия к китайской классической «Книге песен» (Шицзин).

332

Прим.38 Свиток 4:

Намёк на стихотворение Бо Цзюйи. Осенью, в пору увядания природы, в Китае проводили казни, поэтому палачей в быту называли «осенними чиновниками».

333

Прим.39 Свиток 4:

Хёго — название порта. Ныне район г. Кобэ.

334

Прим.40 Свиток 4:

Остров Сикоку делился на четыре провинции: Сануки, Тоса, Иё и Ава.

335

Прим.41 Свиток 4:

Кодзима — бухта в провинции Бидзэн (совр. провинция Окаяма).

336

Прим.42 Свиток 4:

Дзёкю — девиз правления 1219-22 годов. Здесь — ссылка на прецедент 1221 г., когда экс-император Готоба (1313-39) был сослан в провинцию Сануки (ныне префектура Кагава).

337

Прим.43 Свиток 4:

«Старшего сына экс-императора Гофусими…» — принца Кадзухито, впоследствии императора Когон (1313-64; на престоле в 1331-33).

338

Прим.44 Свиток 4:

Крашенные облачения — жёлтые и фиолетовые ризы принявшего монашеский сан отрёкшегося монарха.

339

Прим.45 Свиток 4:

Одеяния дракона — одежда императора.

340

Прим.46 Свиток 4:

Речь идёт о комнате в юго-восточном углу императорского дворца Чистой Прохлады.

341

Прим.47 Свиток 4:

1-й год правления под девизом Гэнко — 1321 г.

342

Прим.48 Свиток 4:

«Из государства Юань…» — из Китая времён правления монгольской династии Юань.

343

Прим.49 Свиток 4:

Наставник в созерцании — монах буддийской секты дзэн.

344

Прим.50 Свиток 4:

«Этот государь…» — император Годайго.

345

Прим.51 Свиток 4:

Три министра — Левый, Правый и Внутренний министры.

346

Прим.52 Свиток 4:

Раскаянье вознёсшегося дракона наступает, когда после наивысшего взлёта неминуемо наступает падение. Образ заимствован из китайской классической «Книги перемен» (И-цзин).

347

Прим.53 Свиток 4:

Вниз — на юг.

348

Прим.54 Свиток 4:

Яхата — синтоистское святилище Ивасимидзу Хатимангу в уезде Цудзуки столичного округа.

349

Прим.55 Свиток 4:

Хатиман — синтоистский бог войны, почитаемый в святилище Яхата. В VIII веке был объявлен великим бодхисаттвой, инкарнацией «императора» Одзина (Хомутавакэ), бывшего, по преданию, четвёртым на японском престоле.

350

Прим.56 Свиток 4:

Фукухара — местность на территории современного г. Кобе, куда в 1180 г. по распоряжению тогдашнего диктатора Тайра-но Киёмори (1118-81) пытались перевести столицу.

351

Прим.57 Свиток 4:

Хэй Киёмори — Тайра-но Киёмори.

352

Прим.58 Свиток 4:

Четыре моря — Япония.

353

Прим.59 Свиток 4:

Гэндзи — блистательный принц, красавец и женолюб, герой романа Мурасаки-сикибу (нач. XI в.) «Повесть о Гэндзи», побывавший в ссылке на берегу бухты Сума.

354

Прим.60 Свиток 4:

«Над соснами Оноэ…» — над двумя соснами в синтоистском святилище Оноэ (г. Такасаго провинции Хёго), воспетыми в легендах, пьесах и стихотворениях-танка.

355

Прим.61 Свиток 4:

Символы суеты и торопливости. Аллюзии на стихи японских дзэн-буддийских поэтов.

356

Прим.62 Свиток 4:

У и Юэ — средневековые китайские княжества.

357

Прим.63 Свиток 4:

Парафраз отрывка из «Бесед и суждений» Конфуция.

358

Прим.64 Свиток 4:

Вэй — древнекитайское государство (?-205 г. до н. э.).

359

Прим.65 Свиток 4:

Хун Янь отблагодарил князя И тем, что укрыл от варваров его печень, чтобы те не смогли съесть её как средоточие доблести противника.

360

Прим.66 Свиток 4:

Выражение из «Бесед и суждений», глава «Вэй чжэн».

361

Прим.67 Свиток 4:

Гoy Цзян — ван древнекитайского княжества Юэ,?-465 гг. до н. э. Многие годы воевал с соседним княжеством У, был взят в плен, но затем освобождён и вернулся домой. Фан Ли — его верный вассал, служивший вану больше двадцати лет и помогший ему сокрушить врагов.

362

Прим.68 Свиток 4:

У (?-473 гг. до н. э.) и Юэ (600–334 гг. до н. э.) — древнекитайские государства, легенды о которых в «Повести» заимствованы из «Исторических записок» Сыма Цяня.

363

Прим.69 Свиток 4:

Чжоу — династия в древнем Китае. 1100-256 гг. до н. э.

364

Прим.70 Свиток 4:

Парафраз из древнекитайского трактата по военному искусству Мо-цзы.

365

Прим.71 Свиток 4:

Единорог — фантастическое животное кирин (кит. цилин).

366

Прим.72 Свиток 4:

«В центре страны…» — в столице государства.

367

Прим.73 Свиток 4:

То есть стать императором.

368

Прим.74 Свиток 4:

«Ли цзи» — «Книга ритуалов», входящая в конфуцианское Пятикнижие.

369

Прим.75 Свиток 4:

Возраст мужественности — тридцати лет.

370

Прим.76 Свиток 4:

Инь и Цзе — древние государства в Китае (2-е тысячелетие до н. э.). Тан-ван разгромил княжество Цзе, последний ван которого бежал из своей страны и умер на чужбине.

371

Прим.77 Свиток 4:

Названия двух древнекитайских государств, звучавшие как Чжоу, пишутся разными иероглифами. У-ван, суверен первого из них, разгромил второе в 1030 г. до н. э.

372

Прим.78 Свиток 4:

Парафраз из «Исторических записок» Сыма Цяня.

373

Прим.79 Свиток 4:

11-й год правления юэского вана — 485 гдо н. э.

374

Прим.80 Свиток 4:

Сянь-ван и Паньхуэй — древнекитайские герои (IV–III вв. до н. э.). В Эпоху сражающихся царств принадлежали к враждующим лагерям.

375

Прим.81 Свиток 4:

Росы Трёх Путей — место, где в первые семь дней после смерти человека определяется характер его будущего рождения.

376

Прим.82 Свиток 4:

Образ заимствован из китайского классического «Трактата о соли и железе», написанного в эпоху Хань.

377

Прим.83 Свиток 4:

Станционный перегон — расстояние от одной почтовой станции до другой. В старом Китае составлял 30 ли.

378

Прим.84 Свиток 4:

В стихотворении содержится намёк на сюжет из «Исторических записок», в котором герой вернулся на родину после девятнадцати лет вынужденной разлуки.

379

Прим.85 Свиток 4:

Буквально: «Из-за меня истощил лёгкие и печень».

380

Прим.86 Свиток 4:

Один из пяти вкусов — кислый, горький, сладкий, острый или солёный.

381

Прим.87 Свиток 4:

Задние покои — женские комнаты во дворце вана.

382

Прим.88 Свиток 4:

Пересказ слов Бо Цзюйи из поэтического сборника «Бо-ши вэнь цзи».

383

Прим.89 Свиток 4:

Богов земли и злаков — в переносном смысле: государство.

384

Прим.90 Свиток 4:

Примеры взяты из «Исторических записок» Сыма Цяня.

385

Прим.91 Свиток 4:

Гусутай — высокая башня на одноимённой возвышенности, часть замка уского вана.

386

Прим.92 Свиток 4:

«Роса на шипах будет обильна и глубока…» — намёк на слова стихотворения из японской антологии начала XII в. «Вакан роэйсю»: «Погибло царство У, цветы остались // На Гусутай обильная роса».

387

Прим.93 Свиток 4:

«О грядущей осени…» — осень в поэзии символизирует грусть.

388

Прим.94 Свиток 4:

Образ заимствован из «Исторических записок» Сыма Цяня.

389

Прим.95 Свиток 4:

Государь — почтительное обращение к адресату. Себя при этом именовали вассалом.

390

Прим.96 Свиток 4:

«Голоса стражей, возвещающих рассвет» — образ заимствован из антологии «Вакан роэйсю».

391

Прим.97 Свиток 4:

Двери с леспедецей — принадлежность утренних покоев дворца Сэйрёдэн в столице.

392

Прим.98 Свиток 4:

Богиня Ушань — в Китае: иносказательное обозначение любовных игр.

393

Прим.99 Свиток 4:

Полярная звезда считалась покровительницей императора и принцев крови.

394

Прим.1 Свиток 5:

«Вельможи из павильона дзимёин» — первого императора Северной династии Когон, сына экс-императора Гофусими принца Кадзухито. 1313–1364. На престоле в 1331–1333 гг.

395

Прим.2 Свиток 5:

Гэнко — девиз правления императора Годайго. 1331–1334. После того, как император Когон, взойдя на престол, девизом своего правления избрал Сёкё, оба девиза существовали параллельно, во враждующих лагерях. С этого времени стали счислять начало эпохи Намбокутё, Южной и Северной династий.

396

Прим.3 Свиток 5:

Церемония, проводимая в святилище Камо, расположенном на окраине столицы, на берегу одноимённой реки.

397

Прим.4 Свиток 5:

«Великая пагода» — иносказательно: монастырь Энрякудзи.

398

Прим.5 Свиток 5:

Насимото — дочерний храм монастыря Энрякудзи в провинции Ямасиро.

399

Прим.6 Свиток 5:

Хосю — сын экс-императора Гофусими. Омуро — другое название храма Ниннадзи (секта сингон).

400

Прим.7 Свиток 5:

Тодзи — буддийский храм в столице, центр одноимённого направления в секте сингон. Окропление водой производится здесь для очищения адепта от чувственной грязи.

401

Прим.8 Свиток 5:

Полярной звезды — императора, «центра вселенной».

402

Прим.9 Свиток 5:

Мадэнокодзи (Фудзивара) Нобуфуса — крупный сановник при дворе Годайго, 1258–1348.

403

Прим.10 Свиток 5:

Хино (Фудзивара) Сукэакира — крупный чиновник при дворе Северной династии, брат сторонника Южной династии Действительного Среднего советника Хино Сукэтомо (1290–1332).

404

Прим.11 Свиток 5:

«Пустое место» — буквально: «должность трупа».

405

Прим.12 Свиток 5:

«По примеру Бо И» — речь идёт о братьях Бо И и Шу Ци (VII в. до н. э.), которые спрятались на горе Шоуян (провинция Шанси, Китай) и голодали, питаясь папоротниками, чтобы не служить другому государю после смерти прежнего. Пример взят из «Исторических записок».

406

Прим.13 Свиток 5:

Мугун — один из государей древнекитайского княжества Цинь. Пример взят из «Исторических записок».

407

Прим.14 Свиток 5:

Пример с министром Гуань И-у, под влиянием обстоятельств служившим разным монархам, взят из «Бесед и суждений» (Луньюй) Конфуция.

408

Прим.15 Свиток 5:

По свидетельству «Исторических записок» Гуань И-у выстрелил в Чэнгуна, который возвращался в Ци из соседнего владения, и попал ему в застёжку на поясе. Чэнгун, как отметил автор «Записок» Сыма Цянь, простил его.

409

Прим.16 Свиток 5:

По преданию, в древнем Китае отшельник Сюй Ю, получив от мифического императора Яо предложение занять высокую государственную должность, омыл в реке свои уши от скверны. Чао Фу не позволял своим телятам пить воду из этой реки.

410

Прим.17 Свиток 5:

Чжоу — древнекитайское государство. 403–225 гг. до н. э. Процитированные строки взяты из «Литературного изборника» (Вэньсюань).

411

Прим.18 Свиток 5:

Этот случай зафиксирован в дневнике Тонн Кинсада (1340–1399) «Энтайряку» в записи на четырнадцатый день четвёртой луны 1345 г., где датирован 1332 годом.

412

Прим.19 Свиток 5:

«Прежний император» — Годайго.

413

Прим.20 Свиток 5:

Камму — «император», в 794 г. основавший столицу Японии в г. Хэйан (ныне г. Киото). 737–806. Годы правления: 781–806.

414

Прим.21 Свиток 5:

Мудрого Закона — буддийского вероучения.

415

Прим.22 Свиток 5:

Существа шести обликов — обитатели шести сфер существования: преисподней, духов голода, животных, демонов ашура, людей и небожителей.

416

Прим.23 Свиток 5:

Дэнгаку — «полевые пляски». Первоначально — обрядовые пляски на полях и у синтоистских святилищ, затем представления, не связанные с определёнными обрядами. Предшествовали появлению театра Но.

417

Прим.24 Свиток 5:

«Вступивший на Путь га Сагами» — глава Камакурского правительства Ходзё Такатоки. 1303–1333.

418

Прим.25 Свиток 5:

Даймё — крупный феодал.

419

Прим.26 Свиток 5:

Хитатарэ, огути — цветные шёлковые одеяния феодалов и высших воинов.

420

Прим.27 Свиток 5:

Кёгэн — средневековые японские фарсы, тексты которых изобилуют остротами и прибаутками.

421

Прим.28 Свиток 5:

Ямабуси — «спящие среди гор», приверженцы шаманистического направления в буддизме (сюгэндо), практикующие оккультизм. Колдуны.

422

Прим.29 Свиток 5:

Монахом в миру из замка Акита называли деда Ходзё Такатоки по матери Адати Токиаки.

423

Прим.30 Свиток 5:

Тэнгу — фантастические существа, обитающие в глухих горах. Представлялись как коварные создания с красными лицами, длинными носами и крыльями за спиной.

424

Прим.31 Свиток 5:

Тэннодзи (Ситэннодзи) — один из первых буддийских храмов Японии. Находится в современном г. Осака. Освящён в 623 г. Сётоку-тайси — принц-регент, крупный государственный деятель древней Японии. 574–622.

425

Прим.32 Свиток 5:

«Посвятивший себя созерцанию» — здесь: Такатоки, который после своего пострига вёл мирскую жизнь.

426

Прим.33 Свиток 5:

Минамото и Тайра — крупнейшие феодальные дома, столкновение, между которыми в конце ХШ в. привело к междоусобной войне, закончившейся гибелью дома Тайра (1185 г.).

427

Прим.34 Свиток 5:

«Пути Неба» — закону природы, по которому полная луна обязательно идёт на ущерб, а ущербный месяц начинает прибывать.

428

Прим.35 Свиток 5:

Учреждение Камакура — учреждение Первого сёгуната с центром в г. Камакура в конце XIII в.

429

Прим.36 Свиток 5:

Ходзё Сиро Токимаса — тесть первого сёгуна Минамото Еритомо, ставший после смерти своего зятя диктатором (сиккэн) Японии. 1138–1215.

430

Прим.37 Свиток 5:

Эносима — морской остров в окрестностях г. Камакура, на котором расположено синтоистское святилище, посвящённое культу богинь Такирихимэ-но-микото, Итикисимахимэ-но-микото и Такицухимэ-но-микото.

431

Прим.38 Свиток 5:

«Трижды седьмой» — двадцать первый.

432

Прим.39 Свиток 5:

Дзё — мера длины, 3,03 м.

433

Прим.40 Свиток 5:

Токимаса — имя пишется теми же иероглифами, что и Дзисэй.

434

Прим.41 Свиток 5:

«Сокрытым формам» — богу Маричи, который может, подобно луне и звёздам, сокрыть от посторонних свой облик. Посвящённая ему «Сутра Маричи» входит в число эзотерических текстов, почитаемых в секте сингон.

435

Прим.42 Свиток 5:

Сюаньцзан-санцан — китайский буддийский монах. В 629–645 гг. совершил путешествие в знаменитые храмы многих стран, включая храм Наланда в Индии. После возвращения на родину описал его в «Записках о путешествии на Запад». Перевёл на китайский язык много буддийских текстов, в том числе «Сутру о совершенной мудрости». 602–664.

436

Прим.43 Свиток 5:

Шестнадцать добрых богов покровительствовали обладателям «Сутры о сокровенной мудрости».

437

Прим.44 Свиток 5:

Кумано — здесь: три синтоистских святилища в провинции Кумано.

438

Прим.45 Свиток 5:

«Башня дракона и дворец феникса» — императорский дворец.

439

Прим.46 Свиток 5:

Гохэй — белые бумажные полоски, подносимые синтоистским богам при поклонении.

440

Прим.47 Свиток 5:

Фудзисиро, Вака и Фукиагэ — название прибрежных местностей в провинции Вакаяма.

441

Прим.48 Свиток 5:

Тамацу — небольшой островок в бухте Вакаяма.

442

Прим.49 Свиток 5:

Принц Киримэ — одно из знаменитых святилищ провинции Вакаяма.

443

Прим.50 Свиток 5:

Имеются в виду три синтоистских святилища в провинции Кумано.

444

Прим.51 Свиток 5:

Во всех горах защищают буддийское вероучение Четыре небесных короля, Двенадцать богов-воителей, Шестнадцать добрых божеств и другие персонажи буддийской мифологии.

445

Прим.52 Свиток 5:

«Сто тысяч семей» — все соплеменники.

446

Прим.53 Свиток 5:

«Восемьдесят тысяч алмазных чад» — синтоистские боги, которым поклоняются адепты сингон-буддизма, считая их инкарнациями будд и бодхисаттв.

447

Прим.54 Свиток 5:

Идзанаги и Идзанами — первобоги синтоистского пантеона, отец и мать богини Солнца Аматэрасу Омиками, которую считают прародительницей императорской династии Японии.

448

Прим.55 Свиток 5:

«Пять частей тела» — всё тело: голова, две руки, две ноги.

449

Прим.56 Свиток 5:

Трёхступенчатый водопад — каскад из трёх водопадов в провинции Вакаяма.

450

Прим.57 Свиток 5:

Дхарани Тысячерукой — заклинания, адресованные буддийской богине милосердия Каннон (бодхисаттве Авалокитешвара). Одно из «таинств» сингон-буддизма.

451

Прим.58 Свиток 5:

«Пресветлый король» — здесь: Фудо-мёо, один из пяти буддийских воителей, сражающихся с силами зла.

452

Прим.59 Свиток 5:

Корэмори, потомок Хэйкэ — Тайра Корэмори, внук Киёмори, полководец. Сражался против войска Минамото Еритомо, После поражения распустил слух, что покончил с собой, утопившись в реке, а сам скрывался в провинции Кии. 1157–1184.

453

Прим.60 Свиток 5:

Один кан содержал тысячу мелких монет.

454

Прим.61 Свиток 5:

В Циньском Китае текст нового закона укрепляли на столбе, установленном возле южных ворот города, а затем переносили этот столб к северным воротам.

455

Прим.62 Свиток 5:

Воинскими властями здесь названо камакурское правительство.

456

Прим.63 Свиток 5:

Цзи Синь — человек, который объявил себя ханьским Гао Цзу, когда того окружили воины враждебного царства Чу, и ценой собственной гибели дал возможность своему вану спастись бегством.

457

Прим.64 Свиток 5:

Вэй Бао — воин, который по повелению ханьского Гао Цзу остался оборонять окружённый войсками княжества Чу замок, пока его войско отходило, и в конце концов погиб в сражении.

458

Прим.65 Свиток 5:

4–5 дзё — 12–15 метров.

459

Прим.66 Свиток 5:

Мо Шишэ, министр Чэнь Пин, Бэй Гунью — древнекитайские герои. Примеры заимствованы из Мэнцзы.

460

Прим.67 Свиток 5:

Сииноки — литокарпус Зибольда, низкорослое вечнозелёное дерево. Используется на топливо.

461

Прим.68 Свиток 5:

Намёк на то, что судьба человека зависит только от воли Неба.

462

Прим.69 Свиток 5:

Ссылка на эпизод из истории Китая: Чжун Цзинь, прослышав о смерти предводителя своих противников Кун Мина, напал на них, но те, не зная о смерти полководца, дали нападавшим отпор и обратили их в бегство.

463

Прим.70 Свиток 5:

Восстановление великой справедливости — повторное возведение на престол Годайго.

464

Прим.71 Свиток 5:

«Небесный бог из Китано» — бог Тэмман-тэндзин (деифицированный поэт и крупный чиновник IX в. Сугавара Митидзанэ), культу которого посвящено синтоистское святилище в киотоском районе Китано.

465

Прим.72 Свиток 5:

«Монахи из Есино» — монахи из павильона Дзао в провинции Есино, на горе Комбодзан.

466

Прим.1 Свиток 6:

Мимбукё — мать принца Мориёси (принца из Великой пагоды), дочь Старшего советника Китабатакэ Моротика из рода Мураками Гэндзи.

467

Прим.2 Свиток 6:

Выражение из поэтической антологии «Вакан роэйсю» (1012 г.).

468

Прим.3 Свиток 6:

«Роса на рукавах» — метафора слёз.

469

Прим.4 Свиток 6: Прошлого года — 1331 г.

470

Прим.5 Свиток 6:

Три тысячи придворных дам — фигуральное выражение, заимствовано из «Песни о бесконечной тоске» Бо Цзюй-и, где упомянуты три тысячи дам при дворе танского императора.

471

Прим.6 Свиток 6:

Девятислойный (Девятивратный) — иносказательно: императорский дворец.

472

Прим.7 Свиток 6:

Южные горы — горы Ёсино.

473

Прим.8 Свиток 6:

«Истончились блестящие нити волос…» — выражение Бо Лэтяня (сборник «Бо-ши вэньеюань»).

474

Прим.9 Свиток 6:

Сясо — священнослужитель в буддийском храме, приданном синтоистскому святилищу.

475

Прим.10 Свиток 6:

Согласно легенде, тысяча сосен в районе Китано выросла вокруг святилища Тэммангу за одну ночь.

476

Прим.11 Свиток 6:

Намёк на стихотворение Сугавара-но Митидзанэ, написанное в ссылке:


Подуйте, восточные ветры,

Принесите её аромат.

О, сливы цветы,

Вы и хозяину

Не дайте забыть о весне.

477

Прим.12 Свиток 6:

Годы Сстай — 898–901 гг. В 901 г. Сугавара-но Митидзанэ был обвинён в подготовке дворцового переворота и сослан в Дадзайфу, а деифицирован после смерти (903 г.), когда многие бедствия в столице стали приписываться его разгневанному духу.

478

Прим.13 Свиток 6:

Цукуси (Тикуси) — старинное название о. Кюсю, где находилось место ссылки поэта.

479

Прим.14 Свиток 6:

На облаках — в императорском дворце.

480

Прим.15 Свиток 6:

В двух мирах — в настоящей и в следующей жизнях.

481

Прим.16 Свиток 6:

2-й год правления под девизом Гэнко — 1332 год. В действительности описанное здесь событие произошло в 1330 г. (2-й год Гэнтоку).

482

Прим.17 Свиток 6:

Акасаки, Кандзаки и Хасимото — название местностей в провинции Хёго и в окрестностях Осака.

483

Прим.18 Свиток 6:

Прибрежная отмель реки Кацурагава в районе столичной улицы Рокудзё (Шестой линии) — место, где по традиции производились казни.

484

Прим.19 Свиток 6:

Тории — ворота в синтоистском святилище в форме буквы «П», в которых перекладина сооружается с большим выносом, В западной стене буддийского монастыря Небесных королей до 1294 г. стояли кипарисовые тории, но затем их заменили каменными. Здесь они служили местом созерцания Чистой земли будды Амитабха, расположенной далеко на западе.

485

Прим.20 Свиток 6:

«Построение в форме рыбьей чешуи» — клин остриём вперёд.

486

Прим.21 Свиток 6:

«Построение в форме журавлиного крыла» — клин остриём назад.

487

Прим.22 Свиток 6:

«Высокий Мост, Угловое Поле» — буквальное значение слов Такахаси и Суда.

488

Прим.23 Свиток 6:

«Потеряли лицо и глаза…» — были опозорены.

489

Прим.24 Свиток 6:

Час Лошади — полдень.

490

Прим.25 Свиток 6:

Тодзи — «Восточный храм», монастырь школы сингон на Девятой линии (улице Кудзё) в Киото.

491

Прим.26 Свиток 6:

Четыре Кургана (Ёцуки) — местность на выезде из столицы, по обеим сторонам центральной столичной дороги Красная Птица, Цукуримити — дорога от ворот Расёмон на дороге Красной Птицы до г. Тоба на о. Сикоку.

492

Прим.27 Свиток 6:

Хасирамото — местность у города Такацуки близ Осака.

493

Прим.28 Свиток 6:

Вада Магодзабуро — генеалогические таблицы относят род Вада к ответвлению Кусуноки.

494

Прим.29 Свиток 6:

«К востоку от застав…» — имеются в виду заставы у озера Хаконэ, делившие Японию на Восточную и Западную.

495

Прим.30 Свиток 6:

Принцу — деифицированному основателю монастыря Небесных королей (Тэннодзи), принцу-регенту Сётоку-тайси (574–622).

496

Прим.31 Свиток 6:

Внутренними называли родственные сиккэнам Ходзё ланы, внешними — кланы, примкнувшие к ним, но не связанные с ними кровными узами.

497

Прим.32 Свиток 6:

Строфа из стихотворения поэта-странника Сайге (1118–1190), помещённого в антологию «Синкокинсю».

498

Прим.33 Свиток 6:

2-й год правления под девизом Гэнко — 1332 г.

499

Прим.34 Свиток 6:

Священных коней — коней, шествие которых в синтоистских святилищах устраивают во время праздничных церемоний.

500

Прим.35 Свиток 6:

Дайханнякё (Махапраджняпарамита сутра) в полном виде состоит из 600 свитков.

501

Прим.36 Свиток 6:

Сообщения — возглашение просьб к Будде перед началом церемонии.

502

Прим.37 Свиток 6:

Перечень свитков — название разделов сутры, которые предполагается читать.

503

Прим.38 Свиток 6:

«Масасигэ — личность тупая…» — самоуничижительная фраза, произносимая по правилам вежливости.

504

Прим.39 Свиток 6:

«О самом великом деле…» — о восстановлении на троне императора Годайго.

505

Прим.40 Свиток 6:

Древний принц — Сётоку-тайси.

506

Прим.41 Свиток 6:

Мория — Мононобэ-но Мория (?-587), главный противник Сётоку-тайси в споре о принятии буддизма в стране. Принц дал обет построить буддийский монастырь, если одержит победу над Мория.

507

Прим.42 Свиток 6:

Дзито (645–702) правила в 690–697 гг., через много лет после смерти (628 г.) принца Сётоку-тайси.

508

Прим.43 Свиток 6:

Обычно стержень, на который наматывали рукописный свиток, был деревянным.

509

Прим.44 Свиток 6:

Первым монархом-человеком (до него миром управляли боги) считался Дзимму-тэнно, а девяносто пятым (девяносто шестым) — Годайго.

510

Прим.45 Свиток 6:

Канто — здесь: воинское правление со столицей в г. Камакура, в области Канто (восток о. Хонсю).

511

Прим.46 Свиток 6:

Три царства — эпоха в истории древнего Китая.

512

Прим.47 Свиток 6:

Мураками — 62-й император Японии. 926–967; на престоле — 946–967.

513

Прим.48 Свиток 6:

Тюгоку — здесь: провинция Харима.

514

Прим.49 Свиток 6:

Ссылка на прецедент из истории Китая III в. до н. э.

515

Прим.50 Свиток 6:

Старший начальник из замка — помощник коменданта замка Акита. В его обязанности входили занятия с гарнизоном.

516

Прим.51 Свиток 6:

Хигасияма — цепь гор на восточной окраине Киото.

517

Прим.52 Свиток 6:

Третий год под девизом правления Гэнко — 1333 год.

518

Прим.53 Свиток 6:

Три направления — дороги к провинциям Кавати, Ямато и Кии.

519

Прим.54 Свиток 6:

Тё — мера расстояния, 109 м.

520

Прим.55 Свиток 6:

«Кабанья шея» — высокий воротник, закрывающий шею.

521

Прим.56 Свиток 6:

Итинохэгуро — буквально: Вороной из Итинохэ, небольшого города в современной провинции Иватэ.

522

Прим.57 Свиток 6:

Пять сяку три сун — около 160 см.

523

Прим.58 Свиток 6:

Левая рукавица предохраняла руку, державшую лук, от удара тетивы при стрельбе.

524

Прим.59 Свиток 6:

Юань — здесь: монгольские кочевники, с 1271 по 1368 г. завоевавшие земли от Маньчжурии до Аннама и основавшие в Китае собственную династию Юань.

525

Прим.60 Свиток 6:

Южные варвары — жители Филиппин и Индонезии, впоследствии — европейцы.

526

Прим.61 Свиток 6:

«Обмен стрелами» — перестрелка, предваряющая начало сражения.

527

Прим.62 Свиток 6:

Реминисценция из китайской классической «Книги перемен» (Ицзин).

528

Прим.63 Свиток 6:

Тодзё — местность в современном городе Тондабаяси префектуры Осака.

529

Прим.64 Свиток 6:

Оленья масть у коня — коричневый круп и чёрные грива, хвост и нижняя часть ног.

530

Прим.65 Свиток 6:

Кумагаи и Хираяма — воины Минамото, участники междоусобной войны конца XIII века («война Гэмпэй»). Битва при Итинотани — решающее сражение между войсками феодальных домов Минамото и Тайра.

531

Прим.66 Свиток 6:

Имеются в виду вспомогательные стены замка, построенные для лучников и камнеметателей.

532

Прим.67 Свиток 6:

Мудрец — буддийский монах.

533

Прим.68 Свиток 6:

Нэмбуцу — сокращение от Ному Амида-буцу (О, будда Амитабаха!), молитвенной формулы, возглашаемой в знак веры в могущество этого будды с целью возрождения с его помощью в его Чистой земле Сукхавати. Распространена в амидаистских сектах буддизма.

534

Прим.69 Свиток 6:

Косодэ — вид нижней одежды с короткими рукавами.

535

Прим.70 Свиток 6:

«К павильону принца…» — к монастырю Небесных королей.

536

Прим.71 Свиток 6:

Обет о сострадании, принесённый бодхисаттвой Каннон.

537

Прим.72 Свиток 6:

Срединное бытие (Промежуточная тьма) — будд.: 49 дней между смертью и рождением в новой жизни.

538

Прим.73 Свиток 6:

Сёкё — девиз правления императоров Северной династии 1332–1334.

539

Прим.74 Свиток 6:

Шесть путей в потустороннем мире ведут к шести мирам, в одном их которых родится для следующей жизни умерший.

540

Прим.75 Свиток 6:

Серединой весны считалась вторая луна.

541

Прим.76 Свиток 6:

Тридцать один знак — стихотворение-танка, содержащее 31 слог.

542

Прим.77 Свиток 6: Кицукава — часть дома Кудо, принадлежавшего к Северной ветви рода Фудзивара.

543

Прим.78 Свиток 6:

Водяные трубки — противопожарные пустотелые трубки из бамбука.

544

Прим.79 Свиток 6:

Два дзё — около шести метров.

545

Прим.80 Свиток 6:

«Милосердие приносит человеку пользу…» — японская пословица. Речь идёт о накоплении доброй кармы.

546

Прим.1 Свиток 7:

Нацумигава — название реки Ёсиногава в пределах местности Нацуми, в уезде Есино провинции Нара.

547

Прим.2 Свиток 7:

Час Зайца — шесть часов утра.

548

Прим.3 Свиток 7:

Тодзё — местность на территории современного города Тондабаяси в префектуре Осака.

549

Прим.4 Свиток 7:

Богу Кацутэ посвящено одно из восьми святилищ в Ёсино.

550

Прим.5 Свиток 7:

Час Змеи — время от 10 до 12 часов утра.

551

Прим.6 Свиток 7:

Четыре сяку три сун — 1,3 метра.

552

Прим.7 Свиток 7:

Аллегорическое описание битвы при замке Ёсино на примерах из индийской мифологии.

553

Прим.8 Свиток 7:

Намёк на прецедент из истории древнего Китая, описанный в «Исторических записках».

554

Прим.9 Свиток 7:

Также указание на случай, описанный в «Исторических записках».

555

Прим.10 Свиток 7:

Коя — гора на северо-востоке провинции Вакаяма, опорный центр сторонников Годайго. Место расположения основного монастырского центра буддийской секты сингон.

556

Прим.11 Свиток 7:

«Зарыли под девятислойным мхом…» — похоронили на кладбище.

557

Прим.12 Свиток 7:

Алмазные горы — горы Конгодзан, отдельные пики которых поднимаются на высоту 1125 метров.

558

Прим.13 Свиток 7:

Нагоя — ветвь рода Ходзё. Здесь: Нагоя Уманосукэ.

559

Прим.14 Свиток 7:

Пять коку — около 900 литров.

560

Прим.15 Свиток 7:

Рэнга — стихотворные цепочки, жанр средневековой поэзии. Одно стихотворение, слагаемое поочерёдно несколькими участниками, состояло из чередования десятков, сотен и даже тысяч куплетов по 5-7-5 и 7–7 строф.

561

Прим.16 Свиток 7:

Сугороку (сигороку) — вид старинной настольной игры типа шашек.

562

Прим.17 Свиток 7:

Такама (Высокая гора) — другое название Алмазной горы (Конгодзан), на вершине которой построен замок Тихая.

563

Прим.18 Свиток 7:

Оригинал стихотворения неизвестного автора взят из 11-го свитка антологии «Синкокинсю» (1204 г.). В оригинале вместо слова «лавр» (Кусуноки) значилось: «Белое облако» (сиракумо).

564

Прим.19 Свиток 7:

Обладатель десяти добродетелей — император Годайго.

565

Прим.20 Свиток 7:

Пятъ-шестъ сун — пятнадцать-восемнадцать сантиметров.

566

Прим.21 Свиток 7:

Один дзё и пять сяку — около 4,5 м.

567

Прим.22 Свиток 7:

Двадцать дзё — около 60 м.

568

Прим.23 Свиток 7:

Лy Бань — искусный китайский строитель, соорудивший чудесный мост в эпоху Воюющих царств (403–221 гг. до н. э.).

569

Прим.24 Свиток 7:

«Срезал волосы…» — принимал монашеский постриг. В тексте названа мужская причёска мотодори.

570

Прим.25 Свиток 7:

Нитта Котаро Ёсисада — знаменитый полководец, ставший сторонником императора Годайго. Одержал ряд блестящих побед над войсками Ходзё, погиб в бою. 1301–1338.

571

Прим.26 Свиток 7:

Хатиман Таро — «Старший сын Хатимана», прозвище Минамото Ёсииэ, прославленного воина XI в., которое он получил в честь бога войны Хатимана. 1041–1108.

572

Прим.27 Свиток 7:

Тайра — здесь: род Ходзё, представлявший одну из ветвей рода Тайра (Камму Хэйси).

573

Прим.28 Свиток 7:

Хиндзоку — Калмаса-пада, герой буддийской сутры «О благочестивых царях» (Нинъокё), принц из индийского княжества Магадха, сын раджи и львицы, за спиной имел крылья, а на ногах копыта, мог летать по воздуху.

574

Прим.29 Свиток 7:

Рюхакуко — Лун Бо-гун, ван страны великанов из китайских легенд о чудесных краях (Шанхайцзин, Лецзи). Его рост превышал 60 метров.

575

Прим.30 Свиток 7:

Этот военачальник был вторым сыном Энсина.

576

Прим.31 Свиток 7:

«Медвежья гора» в провинции Окаяма, в двадцати километрах к западу от горы Мицуиси.

577

Прим.32 Свиток 7:

Энъя-хоган — Акасада из рода Сасаки, ответвления Мина мото (Уда-Гэндзи).

578

Прим.33 Свиток 7:

Роды по синтоистским понятиям были делом нечистым, принимались в специальном «домике для рожениц» и не могли совершаться вблизи императорского дворца.

579

Прим.34 Свиток 7:

Начало пятой стражи — четыре часа утра.

580

Прим.35 Свиток 7:

Боковой ветер считался для судна наиболее благоприятным.

581

Прим.36 Свиток 7:

Час Мыши — двенадцать часов ночи.

582

Прим.37 Свиток 7:

Стоящий ворон — повседневный высокий головной убор киотоской знати, покрытый лаком.

583

Прим.38 Свиток 7: Бог (царь) драконов — один из восьми охранителей Закона Будды.

584

Прим.39 Свиток 7: Фунаноэ — гора в провинции Тоттори (уезд Тохаку). Современное прочтение названия — Сэндзёсан.

585

Прим.40 Свиток 7:

Пять тысяч коку — девятьсот тысяч литров.

586

Прим.1 Свиток 8:

Час Зайца — шесть часов утра.

587

Прим.2 Свиток 8:

Тай-гун (Тайгун Ван) — древнекитайский теоретик воинского искусства, наставник Чжоуского Вэн-вана.

588

Прим.3 Свиток 8:

Цзы Фан — см. Свиток 2.

589

Прим.4 Свиток 8:

Час Обезьяны — 4 часа пополудни.

590

Прим.5 Свиток 8:

Улицы и дороги в пределах Киото.

591

Прим.6 Свиток 8:

Указание на прецеденты из междоусобной войны XII в., описанные в эпическом произведении «Описание расцвета и гибели Минамото и Тайра» (Гэмпэй сэйсуйки).

592

Прим.7 Свиток 8:

Три вида великих бедствий — пожары, потоп и бури (будд).

593

Прим.8 Свиток 8:

Всепожирающий огонь — огонь, в котором сгорает мир при его конце, огонь кальпы (будд.).

594

Прим.9 Свиток 8:

Император — Коме, второй сын императора Гофусими, император Северной династии (1336–1348).

595

Прим.10 Свиток 8:

Три священные регалии — меч, яшма и зерцало, три регалии императорской власти в Японии.

596

Прим.11 Свиток 8:

Императорский дворец стоял на берегу реки Камо.

597

Прим.12 Свиток 8:

Экс-император — отец правящего императора Северной династии, Гофусими (1288–1338; на престоле — в 1298–1301).

598

Прим.13 Свиток 8:

Монашествующий император — предполагают, что имеется в виду Ханадзоно, принявший постриг в 1335 г.

599

Прим.14 Свиток 8:

«Принц из Весеннего павильона» — Ясухито, внук императора Гонидзе (1283–1308).

600

Прим.15 Свиток 8:

«Императрица» — имеется в виду супруга Ханадзоно.

601

Прим.16 Свиток 8:

Павильон Короля Лотосового Цветка — ныне: буддийский храм Сандзюсандо секты тэндай в киотоском районе Хигасияма.

602

Прим.17 Свиток 8:

Дорога перед Сионокодзи — район Золотого храма (Конгодзи).

603

Прим.18 Свиток 8:

Имеется в виду токи, единица времени. Продолжительность одного токи — два часа.

604

Прим.19 Свиток 8:

«Пещера отшельника» — дворец экс-императора.

605

Прим.20 Свиток 8:

Принц Кадзии — в монашестве — Сонъин.

606

Прим.21 Свиток 8:

Горные ворота — монастырь Энрякудзи на горе Хиэйдзан.

607

Прим.22 Свиток 8:

Моление глазам Будды — эзотерический обряд вызывания благополучия.

608

Прим.23 Свиток 8:

«Храм за перекрёстком дорог» — храм Кофукудзи в Нара.

609

Прим.24 Свиток 8:

Южная столица — г. Нара.

610

Прим.25 Свиток 8:

Ондзедзи — буддийский храм на северо-западе провинции Оми. Другое название — Миидэра.

611

Прим.26 Свиток 8:

Час Зайца — 6 часов утра.

612

Прим.27 Свиток 8:

Нава — дорога от столичного района Фусими до Ямадзаки.

613

Прим.28 Свиток 8:

Мукау — синтоистское божество, культу которого посвящено святилище на склоне холма в городке Мукау.

614

Прим.29 Свиток 8:

Горная братия — монахи из монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан.

615

Прим.30 Свиток 8:

Горные врата — монастырь Энрякудзи.

616

Прим.31 Свиток 8:

Основатель учения тэндай — Сайте (Дэнге-дайси, 767–822).

617

Прим.32 Свиток 8:

Дзиэ-содзё — глава секты тэндай и настоятель Энрякудзи с 966 г. 912–985.

618

Прим.33 Свиток 8:

Единственный — император.

619

Прим.34 Свиток 8:

Стрельбище для конных лучников устраивали в виде квадратного загона из бамбука. Тренировались в стрельбе по живым собакам.

620

Прим.35 Свиток 8:

«По горе…» — имеется в виду гора Хиэйдзан.

621

Прим.36 Свиток 8:

Пять сяку три суна — 160,59 см.

622

Прим.37 Свиток 8:

Три пагоды — иносказательно: монастырь Энрякудзи.

623

Прим.38 Свиток 8:

Тадасу — место слияния рек Камогава и Таканогава возле святилища Нижний Камо в Киото.

624

Прим.39 Свиток 8:

Час Змеи — 10 часов утра.

625

Прим.40 Свиток 8:

«Тысяча перемен…» — здесь: проявление воли богов, устранение злых духов.

626

Прим.41 Свиток 8:

Господин Сунь — Сунь-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «О военном искусстве». Служил в царстве Ци.

627

Прим.42 Свиток 8:

Господин У — У-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «У-цзы». Служил в царстве Вэй.

628

Прим.43 Свиток 8:

Паньхуэй и Сян Юй — древнекитайские герои. См. свиток IV.

629

Прим.44 Свиток 8:

Семь сяку — около 212 см.

630

Прим.45 Свиток 8:

Пять сяку — 151,5 см.

631

Прим.46 Свиток 8:

Восемь сяку — 242,4 см.

632

Прим.47 Свиток 8:

Два сяку — 60,4 см.

633

Прим.48 Свиток 8:

«Государь десяти тысяч поколений…» — император. Образ заимствован у Мэн-цзы.

634

Прим.49 Свиток 8:

Государем здесь назван Годайго.

635

Прим.50 Свиток 8:

«До перемены часа…» — в течение двух часов в современном счислении.

636

Прим.51 Свиток 8:

Золотое колесо — один из уровней, составляющих самое дно Земли (будд.).

637

Прим.52 Свиток 8:

Три небесных светила — солнце, луна и звёзды.

638

Прим.53 Свиток 8:

День рождения Будды Шакьямуни отмечали в восьмой день четвёртой луны.

639

Прим.54 Свиток 8:

Буддийский обряд очищения: голову статуи Будды поливают водой в день рождения Шакьямуни.

640

Прим.55 Свиток 8:

Гэн и Хэй — Минамото и Тайра, два феодальных дома, противостоявших друг другу в междоусобных войнах XIII в.

641

Прим.56 Свиток 8:

Сяку — 30,3 см.

642

Прим.57 Свиток 8:

Китайская пословица. Имеется в виду река Янцзы.

643

Прим.58 Свиток 8:

Талант ветра и луны — поэтический талант.

644

Прим.59 Свиток 8:

Час Крысы — время от нуля до двух часов пополуночи.

645

Прим.60 Свиток 8:

Символы богов — синтай (буквально: тело бога), главная святыня в синтоистском святилище, в котором пребывает дух почитаемого там божества.

646

Прим.61 Свиток 8:

Сутры — запись проповедей будды Шакьямуни со слов его ученика и племянника Ананды. Шастры — комментарии к сутрам, трактаты, вошедшие в Трипитаку.

647

Прим.62 Свиток 8:

Учения мудрецов — сочинения буддийских мыслителей.

648

Прим.63 Свиток 8: Энро-сенин происходил из рода Минамото, был потомком в четвёртом колене Минамото Хатиман Таро, занимавшего должность великого полководца.

649

Прим.64 Свиток 8:

«Человек, охваченный грустью…» — мирянин. Занять комнату, свободную от такого человека, — стать монахом.

650

Прим.65 Свиток 8:

Шесть корней (или источников) мирской суеты — рот, уши, нос, язык, плоть и мысль (будд.).

651

Прим.66 Свиток 8:

Сингон — буддийская эзотерическая секта Истинного слова (т. е., заклинаний мантра).

652

Прим.67 Свиток 8:

Благочестивая поза, которую принимают во время молитвы.

653

Прим.68 Свиток 8:

«Смена звёзд и инея…» — метафора течения времени, смены сезонов.

654

Прим.69 Свиток 8:

Последняя эпоха — современный этап в истории буддийского учения. Эпоха всеобщей деградации и злобы.

655

Прим.70 Свиток 8:

Кэн — мера длины, 1,81 м.

656

Прим.71 Свиток 8:

Тушита — чистая земля будды грядущего мира Мироку (санскр. Майтрейя). Японск. Тосонутэн. Расположена высоко над головой.

657

Прим.72 Свиток 8:

Чистая земля Крайней радости — буддийский рай, нирвана.

658

Прим.73 Свиток 8:

Рицу — буддийская секта, основой которой является соблюдение заповедей.

659

Прим.74 Свиток 8:

Сяка — будда Шакьямуни. Почитаемый в мире — один из десяти его почётных титулов.

660

Прим.75 Свиток 8:

Четыре вида учеников Будды — монахи (бхикшу), монахини (бхикшуни), верующие миряне (упасока) и верующие монахини (убаи).

661

Прим.76 Свиток 8:

Сюми — гора в центре вселенной (будд.), санскр.: Сумэру. Четыре короля — в мире желаний: охранители Закона Будды с четырёх сторон света.

662

Прим.77 Свиток 8:

Идатэн — буддийское божество, один из восьми полководцев, славится быстрым бегом. Санскр. Сканда.

663

Прим.78 Свиток 8:

Дао Сюань-люйши — китайский буддийский иерарх эпохи Тан. 596–667 гг.

664

Прим.79 Свиток 8:

Сага — 52-й император Японии. На престоле — в 810–823 гг.

665

Прим.80 Свиток 8:

Согласно буддийской традиции, Шакьямуни умер в 486 г. до н. э. От этой даты до 1333 г. прошло 1819 лет. Японская традиция относит смерть исторического Будды в X в. до н. э.

666

Прим.81 Свиток 8:

«Воинов» — здесь: дома Ходзе.

667

Прим.1 Свиток 9:

«Предыдущий государь» — император Годайго.

668

Прим.2 Свиток 9:

«Сторонние дайне» — крупные феодалы, не являвшиеся прямыми вассалами сиккэнов.

669

Прим.3 Свиток 9:

Ведомство гражданской администрации — одно из восьми центральных ведомств, учреждённых в середине VII в. Занималось проблемами генеалогии, наследования, браков, похорон, императорских могил и т. д.

670

Прим.4 Свиток 9:

«Не могу носить дрова…» — иносказательно: не справляюсь со своим недугом Образное выражение заимствовано из китайской классической Книги ритуалов (Лицзи).

671

Прим.5 Свиток 9:

Отец Асикага Такаудзи происходил из рода Гэн (Минамото), а мать — из рода Хэй (Тайра).

672

Прим.6 Свиток 9:

Такаудзи был потомком императора Сэйва (на престоле в 859–876 гг.) в шестнадцатом колене.

673

Прим.7 Свиток 9:

Намёк на эпизод из междоусобной войны конца XII в. Старшим военачальником здесь назван Минамото Ёритомо (1147–1199).

674

Прим.8 Свиток 9:

Дед Асикага Такаудзи по материнской линии принадлежал к дому Ходзе.

675

Прим.9 Свиток 9:

Акахаси-сосю — Акахаси (Акабаси) Моритоки (?-1333), член дома Ходзе. Его сестра была замужем за Асикага Такаудзи. Сосю — другое название провинции Сагами, откуда брали начало Ходзе.

676

Прим.10 Свиток 9:

Тадаеси, младший брат и помощник Асикага Такаудзи. Занимал ряд высших административных должностей. 1307–1352.

677

Прим.11 Свиток 9:

Сэндзю — Ёсиакира, третий сын Такаудзи, будущий второй сёгун Асикага (1358–1367). 1330–1367.

678

Прим.12 Свиток 9:

Хатиман — здесь: Минамото Ёсииэ (1041–1108), знаменитый воин. Прозвище Хатиман Таро получил потому, что в семилетнем возрасте проходил обряд инициации в святилище Хатимана, в Ивасимидзу (провинция Ямасиро).

679

Прим.13 Свиток 9:

6-е апреля 1333 г., по европейскому солнечному календарю.

680

Прим.14 Свиток 9: Юки Куродзаэмон-но-дзё — Юки Тикамицу (убит в 1336 г.), первоначально сторонник Ходзе, в 1333 г. оборонявший Киото от войск Годайго, впоследствии перешедший на его сторону.

681

Прим.15 Свиток 9:

Судьба эпохи — предопределённость исторических событий, следствие групповой кармы.

682

Прим.16 Свиток 9:

Мелкими чиновниками (тигуса, буквально: тысяча трав) здесь названы тонэри.

683

Прим.17 Свиток 9:

Великая переправа, как и другие пункты, указанные здесь и далее, находилась между Яхата и Ямадзаки. Точное местонахождение в наши дни не установлено.

684

Прим.18 Свиток 9:

Боддхисатвы, находящиеся на горе Сумэру и освещающие четыре стороны света.

685

Прим.19 Свиток 9:

Другое название меча — Онимару, Круглый чёрт.

686

Прим.20 Свиток 9:

По лентам на шлемах определяли принадлежность воина к тому или иному войску.

687

Прим.21 Свиток 9:

Час Дракона — 8 часов утра.

688

Прим.22 Свиток 9:

Имеется в виду провинция Тамба.

689

Прим.23 Свиток 9:

Ко-но Моронао — воин на службе у Асикага Такаудзи, которому он помог разбить войско Рокухара в 1333 г. и одержал ещё несколько важных побед над его соперниками.?-1351.

690

Прим.24 Свиток 9:

Ёритомо — Минамото Ёритомо, первый сёгун династии Минамото. 1147–1199.

691

Прим.25 Свиток 9:

Имеются в виду император Северной династии Когон и его отец Гофусими.

692

Прим.26 Свиток 9:

Мать державы — монашествующая императрица-мать.

693

Прим.27 Свиток 9:

Три опоры — Первый, Левый и Правый министры.

694

Прим.28 Свиток 9:

Заросли софоры — иносказательно: придворная знать.

695

Прим.29 Свиток 9:

Четыре моря — государство. Здесь: Япония.

696

Прим.30 Свиток 9:

Император — здесь Когон.

697

Прим.31 Свиток 9:

«Смешались с пылью окрестностей столицы…» — было переведено из столицы в её окрестности.

698

Прим.32 Свиток 9:

Намёк на эпизод из истории древнего Китая, упомянутого в «Беседах и суждениях» (Луньюй) Конфуция.

699

Прим.33 Свиток 9:

Луна Зайца — четвёртая луна.

700

Прим.34 Свиток 9:

Второй день Обезьяны — при циклическом обозначении дней — этот день второй раз в четвёртую луну обозначался как день Обезьяны. В этот день по обычаю отмечали праздник в честь синтоистского бога Хиёси.

701

Прим.35 Свиток 9:

Камо — два синтоистских святилища в Киото.

702

Прим.36 Свиток 9:

Сэта — важная дорога от одноимённого города в провинции Сига до Киото.

703

Прим.37 Свиток 9:

«Нужное и вредное» — крепости, приносящие пользу своим и наносящие вред противнику.

704

Прим.38 Свиток 9:

Пруд Куньмин — огромный водоём, вырытый к западу от столицы Чанъань по велению Ханьского императора У-ди для тренировки в морских сражениях.

705

Прим.39 Свиток 9:

Образ крепости Шоусян заимствован из стихотворения Бо Цзюйи.

706

Прим.40 Свиток 9:

Цзяньгэ — крутые горы в Китае. Полагаться в сражении на их природную крутизну недостаточно. Образ заимствован из китайского сборника «Вэньсюань».

707

Прим.41 Свиток 9:

Час Тигра — четыре часа утра.

708

Прим.42 Свиток 9:

Молельня — сооружение на территории синтоистского святилища, напоминающее его миниатюрную модель и приравненное к нему по функциям.

709

Прим.43 Свиток 9:

Хатиман — бог войны, деифицированный император Одзин (201–310), считался покровителем рода Минамото.

710

Прим.44 Свиток 9:

Изначальная сущность — будды и бодхисаттвы в их настоящем виде, не представшие в облике богов местных религий (будд.).

711

Прим.45 Свиток 9:

Явленный след — синтоистское божество, в виде которого явлена изначальная сущность (инкарнация будд и бодхисаттв).

712

Прим.46 Свиток 9:

Имеются в виду синтоистские святилища.

713

Прим.47 Свиток 9:

Государя — императора Годайго.

714

Прим.48 Свиток 9:

«К волнам Западного моря…» — на острова Оки в Японском море.

715

Прим.49 Свиток 9:

«Счастливая изгородь» — ограда вокруг синтоистского святилища.

716

Прим.50 Свиток 9:

Имеется в виду сакральная защита императорского дома со стороны его родоначальницы, богини Аматэрасу.

717

Прим.51 Свиток 9:

Седьмой день пятой луны 3-го года Гэнко — 17 июня 1333 г.

718

Прим.52 Свиток 9:

Палаты сокровищ — синтоистское святилище.

719

Прим.53 Свиток 9:

Час Змеи — 10 часов утра.

720

Прим.54 Свиток 9:

«Доспехи цвета листьев воскового дерева…» — доспехи с рукавами алого цвета, более тёмными сверху и постепенно светлеющими книзу.

721

Прим.55 Свиток 9:

Пять сяку три сун — 106,5 см.

722

Прим.56 Свиток 9:

Тосихито — Фудзивара Тосихито, приближённый императора Дайго, X в.

723

Прим.57 Свиток 9:

Гэндзи — здесь: Асикага.

724

Прим.58 Свиток 9:

Пять сяку — около 151 см.

725

Прим.59 Свиток 9:

Господин Хатиман — прозвище Минамото Таро Ёсииэ, см. выше.

726

Прим.60 Свиток 9:

Три длины лука — расстояние примерно в 6 м. 80 см.

727

Прим.61 Свиток 9:

Брёвна из деревьев уезда Ясу провинции Сага считались особо крепкими.

728

Прим.62 Свиток 9:

Пять сяку — около 151 см.

729

Прим.63 Свиток 9:

Алмазные стражи — в эзотерических сектах: статуи стражей Закона по сторонам ворот перед буддийским храмом.

730

Прим.64 Свиток 9:

Кадзии-но-мия — монашествующий принц Сонъин, сын императора Гофусими, младший брат императоров Когон и Коме.

731

Прим.65 Свиток 9:

Павильон Дзидзо (бодхисаттвы Кшитигарбха) — находился в северном квартале района Рокухара.

732

Прим.66 Свиток 9:

«Его величество» — здесь: император Когон.

733

Прим.67 Свиток 9:

«Прошлые императоры» — Гофусими и Ханадзоно.

734

Прим.68 Свиток 9:

Намёк на образ древнего китайского загородного сада из стихотворения XI в. (антология «Бакан роэйсю», 1013 г.).

735

Прим.69 Свиток 9:

«Долина Четвёртого принца» — местность где находился дворец четвёртого сына императора Нимме (834–840), Дзинко.

736

Прим.70 Свиток 9:

«Весенний принц» — наследный принц Северной династии Ясухито.

737

Прим.71 Свиток 9:

Цзаньгэ — труднопреодолимая местность которую проезжал по дороге в Шу танский император Сюаньцзун в 756 г., когда он бежал из столицы Чанъань после мятежа Ань Лушаня.

738

Прим.72 Свиток 9:

Дзюэй — девиз правления годов 1182–1183. В третью луну 2-го года правления под девизом Дзюэй Тайра Мунэмори (1147–1185) под ударами войск Минамото бежал из столицы вместе с малолетним императором Антоку (1181–1183).

739

Прим.73 Свиток 9:

Застава — застава Склона встреч (Афусака, Осака)на западе, в той стороне, где осталась столица.

740

Прим.74 Свиток 9:

Кан — крупная монета. В XIV в. за один кан можно было купить 1,5 тонны риса.

741

Прим.75 Свиток 9:

«Настоятель монастыря» — монашествующий принц Кете.

742

Прим.76 Свиток 9:

«Великий наставник» — один из почтительных эпитетов Будды.

743

Прим.77 Свиток 9:

«Горный король» — синтоистское святилище Хиёси у подножья горы в г. Оцу

744

Прим.78 Свиток 9:

«Прежний император» — император Годайго.

745

Прим.79 Свиток 9:

«Фениксов паланкин» — паланкин императора.

746

Прим.80 Свиток 9:

«Гибель рода» — имеется в виду род Ходзе.

747

Прим.81 Свиток 9:

Род Гэн — здесь: Асикага.

748

Прим.82 Свиток 9:

Сидэнояма — гора на границе с миром тьмы, куда попадает умерший, блуждая по потусторонним путям.

749

Прим.83 Свиток 9:

Кигай — циклическое обозначение 759 года.

750

Прим.84 Свиток 9:

По-видимому, речь идёт о воинах Ань Лушаня.

751

Прим.85 Свиток 9:

Три священных регалии — три символа императорской власти в Японии: меч, яшма и зерцало.

752

Прим.86 Свиток 9:

Гэндзе, Сусаго — собственные названия музыкальных инструментов бива из императорского дворца.

753

Прим.87 Свиток 9:

В древнем Китае печать на шею ставили самоубийцам.

754

Прим.88 Свиток 9:

Простая (некрашеная, без узоров) телега использовалась на похоронах.

755

Прим.89 Свиток 9:

«Нынешний государь» — император Когон.

756

Прим.90 Свиток 9:

Гатха — буддийское стихотворное славословие.

757

Прим.91 Свиток 9:

Час Лошади — поддень.

758

Прим.92 Свиток 9:

«Южная столица» — г. Нара, бывший столицей Японии в 710–784 гг.

759

Прим.1 Свиток 10:

Второй день пятой луны 3-го года Гэнко — 15 июня 1333 г.

760

Прим.2 Свиток 10:

Долина Окураноя — местность на западе г. Камакура.

761

Прим.3 Свиток 10:

Горы Идзу (Идзу-но ояма) — здесь: синтоистское святилище Идзусан в одноимённых горах в провинции Сидзуока.

762

Прим.4 Свиток 10:

Тэнгу — сказочное существо. Леший с крыльями и длинным носом.

763

Прим.5 Свиток 10:

«среди морей…» — в Японии.

764

Прим.6 Свиток 10:

Губернаторы Сагами — сиккэны Ходзё.

765

Прим.7 Свиток 10:

Час Зайца — 6 часов утра.

766

Прим.8 Свиток 10:

Имеется в виду синтоистское святилище, посвящённое культу этого бога, в уезде Нитта провинции Гумма.

767

Прим.9 Свиток 10:

Стрекозиные острова — одно из поэтических названий Японии, данное ей первым императором Дзимму.

768

Прим.10 Свиток 10:

Господин из Камакура — сиккэн Ходзё Такатоки.

769

Прим.11 Свиток 10:

Цзинвэй — фантастическая птица из китайского фольклора.

770

Прим.12 Свиток 10:

Сёкю — девиз правления императора Дзюнтоку. 1219–1221. Мятеж годов Сёкю — попытка двух экс-императоров вооружённого свержения диктатуры дома Ходзё. 1221 г.

771

Прим.13 Свиток 10:

Час Дракона — 8 часов утра.

772

Прим.14 Свиток 10:

Хуан Шигун — старик, который, согласно китайскому апокрифу, вручил вассалу ханьского императора Чан Ляну (Цзыфану,?-198 г.н. э.) трактат по военному искусству.

773

Прим.15 Свиток 10:

Эсё — монашеское имя полководца Ходзё Ясуиэ (Сиро Сакон-но-таю).

774

Прим.16 Свиток 10:

Господин Камакура — Ходзё Такатоки.

775

Прим.17 Свиток 10:

Восемь провинций к востоку от застав — Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ и Симоцукэ.

776

Прим.18 Свиток 10:

Кобукуро — местность в горах в окрестностях Камакура.

777

Прим.19 Свиток 10:

Примеры из истории Китая, описанные в «Исторических записках» Сыма Цяня.

778

Прим.20 Свиток 10:

Чжун Эр — личное имя Вэнь-гуна из княжества Цзинь.?-628 г.

779

Прим.21 Свиток 10:

Данного дома — дома Ходзё.

780

Прим.22 Свиток 10:

Парафраз слов Конфуция о том, что в войсках эпохи Чжоу было три армии по двенадцать тысяч пятьсот человек, но если у воинов этой огромной армии сердца лишены спокойствия, можно захватить их командующего.

781

Прим.23 Свиток 10:

Намёк на слова Конфуция из «Луньюй».

782

Прим.24 Свиток 10:

Бог-дракон — морской бог, охраняющий буддийский мир, управляющий стихией дождя и водной стихией.

783

Прим.25 Свиток 10:

«… позднеханьский» — в тексте ошибка. Должно быть: раннеханьский.

784

Прим.26 Свиток 10:

По-видимому, имеется в виду императрица Дзингу, которая, по утверждению «Нихонги» (свиток 9), приняла сан синтоистской жрицы.

785

Прим.27 Свиток 10:

Силла — одно из государств на Корейском полуострове в средние века.

786

Прим.28 Свиток 10:

Жемчужина засухи (жемчужина отлива) была вручена богом моря богу Хикохоходэми-но микото для того, чтобы он мог отомстить своему брату. Упоминается в мифах «Кодзики» и «Нихонги».

787

Прим.29 Свиток 10:

Обряд надевания головного убора — обряд надевания взрослого платья, обряд инициации.

788

Прим.30 Свиток 10:

Вакамия кодзи — дорога в центре г. Камакура.

789

Прим.31 Свиток 10:

Кэн — мера длины, 1,81 м.

790

Прим.32 Свиток 10:

Три вещи — нагрудная пластина, нарукавники и шлем. Четыре вещи — меч, лук, стрелы и попона.

791

Прим.33 Свиток 10:

Тэйсяку — дворец, где обитают боги-охранители буддийского учения. Расположен в восточной части первой из двенадцати небесных сфер.

792

Прим.34 Свиток 10:

Аби — одна из восьми преисподних, место, куда после смерти попадают большие грешники.

793

Прим.35 Свиток 10:

«Господин из Камакура» — сиккэн Ходзё Такатоки.

794

Прим.36 Свиток 10:

В старинных китайских военных трактатах описано шесть видов такого строя: гражданский, военный, драконов, тигриный, волчий и собачий мешки.

795

Прим.37 Свиток 10:

Дороги тьмы — потусторонний мир.

796

Прим.38 Свиток 10:

Сидэнояма — гора, ведущая умерших в потустороннем мире.

797

Прим.39 Свиток 10:

«…коротким оружием» — с помощью мечей, не прибегая к лукам и стрелам.

798

Прим.40 Свиток 10:

Три сяку три сун — около одного метра.

799

Прим.41 Свиток 10:

Сто кан — 375 кг.

800

Прим.42 Свиток 10:

Тории — сооружение в форме ворот перед входом на территорию синтоистского святилища.

801

Прим.43 Свиток 10:

Нио — фигуры дэва, двух могучих королей-защитников буддийского Закона, стоящие по обеим сторонам входа в буддийский храм.

802

Прим.44 Свиток 10:

Реминисценция на стихи Бо Лэтяня (сборник «Бо-ши вэньсюань», цз.4).

803

Прим.45 Свиток 10:

«Дэвадатта» — 12-й из 28 свитков «Сутры лотоса».

804

Прим.46 Свиток 10:

«…губернатора» — Ходзё Такатоки, имевшего почётный титул «губернатор Сагами».

805

Прим.47 Свиток 10:

Разновидность церемониальных сидений, напоминающих плетёные кресла без ножек, стояли в так наз. средних воротах (стояли в промежутке между внешними воротами и спальным павильоном). Использовались священнослужителями во время буддийских церемоний.

806

Прим.48 Свиток 10:

Пустота по дзэн-буддийским представлениям — человеческая личность.

807

Прим.49 Свиток 10:

Ритуальный жест: после того, как руки складывают ладонями вместе, правую руку берут в левую и закрывают ею грудь.

808

Прим.50 Свиток 10:

Госпожа из Северных покоев — главная жена.

809

Прим.51 Свиток 10:

Час Змеи — 10 часов утра.

810

Прим.52 Свиток 10:

Вступивший на Путь — здесь: Ходзё Такатоки.

811

Прим.53 Свиток 10:

Да Цзянъ — легендарный китайский император, Цзэн Цань — один из учеников философа Лао-цзы. Оба славились сыновней почтительностью.

812

Прим.54 Свиток 10:

«…воина» — Ходзё Такатоки.

813

Прим.55 Свиток 10:

«…сына» — в тексте ошибка. Должно быть: младшего брата.

814

Прим.56 Свиток 10:

Учжи — младший брат Сан-гуна.

815

Прим.57 Свиток 10:

По буддийским представлениям, наш мир переживает последний этап в истории учения: 10000 лет всеобщей деградации и злобы.

816

Прим.58 Свиток 10:

«Большой господин» — Ходзё Такатоки.

817

Прим.59 Свиток 10:

Тё — мера длины. 109,09 м.

818

Прим.60 Свиток 10:

1-й год правления под девизом Комму — 1334 г. На самом деле это событие произошло в 7-ю луну следующего года.

819

Прим.61 Свиток 10:

Промежуточная эпоха — около двадцати дней лета 1335 г. между правлением Ходзё Такатоки и Асикага Такаудзи.

820

Прим.62 Свиток 10:

«Эмблема с чёрным знаком» — родовой герб Нитта: круг с широкой горизонтальной чёрной полосой в центре.

821

Прим.63 Свиток 10:

Повелитель — сиккэн Ходзё Такатоки.

822

Прим.64 Свиток 10:

Десять сторон — 4 стороны, 4 угла, верх и низ.

823

Прим.65 Свиток 10:

Намёк на китайские легенды. Имена не идентифицированы.

824

Прим.66 Свиток 10:

Пять длин лука — ок. 116,7 м.

825

Прим.67 Свиток 10:

«…в тринадцатом колене» — в действительности в 15-м колене.

826

Прим.68 Свиток 10:

В действительности Садамори был потомком принца Кацурахара в пятом колене.

827

Прим.69 Свиток 10:

«…воину» — Ходзё Такатоки.

828

Прим.70 Свиток 10:

«…правитель» — Ходзё Такатоки.

829

Прим.71 Свиток 10:

В тексте — рукой, которой держат лук, и рукой, которой управляют конём.

830

Прим.72 Свиток 10:

Три сокровища — будда, его учение и община священнослужителей.

831

Прим.73 Свиток 10:

Двадцать второй день пятой луны 3-го года правления под девизом Гэнко» — 4 июля 1333 г.

832

Прим.1 Свиток 11:

Перемена направления — согласно учению о Тёмном и Светлом началах, перед отправлением в дорогу следует определить путём гадания благоприятное направление и последнюю ночь провести во временном обиталище, чтобы поменялось направление путешествия, если оно оказывалось неблагоприятным.

833

Прим.2 Свиток 11:

«…посторонние дайме» — крупные феодалы, принявшие вассалитет после прихода Ходзё к власти.

834

Прим.3 Свиток 11:

Намёк на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня.

835

Прим.4 Свиток 11:

Три мира — мир желаний, мир чувств, мир без чувств (будд.).

836

Прим.5 Свиток 11:

«Книга перемен» — «Ицзин», одна из книг конфуцианского канона. Гексаграммы этой книги использовались для гаданий.

837

Прим.6 Свиток 11:

Ван Би — древнекитайский комментатор «Книги перемен».

838

Прим.7 Свиток 11:

Считалось, что если мелких чиновников сделать крупными вельможами, в стране может наступить смута.

839

Прим.8 Свиток 11:

Сэнъин — другое название тракта Санъедо.

840

Прим.9 Свиток 11:

Звезда Сиби и Северная Полярная звезда — иносказательно: особа императора.

841

Прим.10 Свиток 11:

Суибара — местность в провинции Хего, где из бумажного дерева изготавливали тонкую писчую бумагу.

842

Прим.11 Свиток 11:

«…за дверью уединения» — в отшельнической келье.

843

Прим.12 Свиток 11: Асида — деревянная обувь на высоких поперечных подставках для ходьбы по грязным дорогам.

844

Прим.13 Свиток 11: Кэса — одеяние буддийского монаха.

845

Прим.14 Свиток 11:

Ото — один из двух богов-охранителей буддийского Закона.

846

Прим.15 Свиток 11:

Пруд Нежаркий в Гималаях упоминается в «Записках о путешествии на Запад» («Сиюйцзи») танского паломника Сюань Цзана (600–664).

847

Прим.16 Свиток 11:

Кандзэон (Каннон, санскр. Авалокитешвара) — бодхисаттва, будд, богиня милосердия.

848

Прим.17 Свиток 11:

По преданию, эту гатху произнёс небожитель, молившийся перед статуей Каннон, изготовленной из деревьев, посших перед кельей Сегу.

849

Прим.18 Свиток 11:

Пять Великих почитаемых — буддийские святые («светлые короли»), обитающие в центре мира и по четырём сторонам от него.

850

Прим.19 Свиток 11:

Бисюкацума (санскр. Вишвакарман) — будд. бог строительства.

851

Прим.20 Свиток 11:

Бисямон (санскр. Вайшравана, Всеслышащий) — один из богов, охраняющих центр мира, гору Сумэру.

852

Прим.21 Свиток 11:

Запретные ворота — ворота императорского дворца.

853

Прим.22 Свиток 11:

Пятицветное облако — аллегорическое обозначение императорского паланкина.

854

Прим.23 Свиток 11:

«…пятого дня» — в других источниках — четвёртого дня.

855

Прим.24 Свиток 11:

«…зелёное и фиолетовое» — цвета одежд высшей аристократии.

856

Прим.25 Свиток 11:

Цукуси, Девять провинций — о. Кюсю. Дадзайфу — административный центр острова.

857

Прим.26 Свиток 11:

Час Зайца — 6 часов утра.

858

Прим.27 Свиток 11:

Тринадцатый день третьей луны 3-го года Гэнко — 29 марта 1333 г.

859

Прим.28 Свиток 11:

Чжуань Чжу, Цзин Цин, Хоу Шэн, Юй-цзы — персонажи «Исторических записок» Сыма Цяня.

860

Прим.29 Свиток 11:

Час Лошади — полдень.

861

Прим.30 Свиток 11:

Бо Цзюй-и (Бо Лэ-тянь) — знаменитый китайский поэт, очень популярный в хэйанской Японии. 772–846.

862

Прим.31 Свиток 11:

Акама — старинное название г. Симоносэки.

863

Прим.32 Свиток 11:

Два острова с Кюсю — о-ва Ики и Цусима.

864

Прим.33 Свиток 11:

«…согласно поверью» — имеется в виду поверье о том, что от воинских домов отвернулась судьба.

865

Прим.34 Свиток 11:

Сюнга — высокопоставленный буддийский священнослужитель, внук Тадацугу, советника экс-императора Ханадзоно (1290–1348; на престоле — 1308–1318).

866

Прим.35 Свиток 11:

Гэнко — девиз годов правления. 1331–1333.

867

Прим.36 Свиток 11:

«…путь Неба укрепляет смирение» — намёк на одну из гексаграмм «Книги перемен».

868

Прим.37 Свиток 11:

Нэмбуцу — «Ному Амида буцу» — возглашение имени будды Амитаба, который помогает возрождению в своей Чистой земле Западного мира тем, кто при жизни верует в него.

869

Прим.38 Свиток 11:

Наири (санскр. нирая) — преисподняя. По буддийским представлениям существует много видов нирая. Здесь говорится о Безграничной преисподней шириною в 80 тысяч едзяна (единица длины в несколько десятков ри).

870

Прим.39 Свиток 11:

Хокурокудо (Хокурикудо) — дорога на востоке Японии, проходящая через 7 провинций.

871

Прим.40 Свиток 11:

Три вида родственников — родственники со стороны отца, матери и жены.

872

Прим.41 Свиток 11:

Небожитель своим крылом перетирает камень со стороной в сорок ри за время, равное одной кальпе.

873

Прим.42 Свиток 11:

Мацура Саехимэ — легендарная красавица древности, о расставании которой с мужем написано в нескольких стихотворениях «Манъесю» (кн. 5).

874

Прим.43 Свиток 11:

Дзюббага из Индии — индийский рыбак, погибший от любви к царице, персонаж из комментария к сутре о Великой мудрости, Mahaprajna-paramitopadesha (япон. Дайтидорон).

875

Прим.44 Свиток 11:

Дева-хранительница моста через реку Удзи в западной Японии — богиня, воспетая в старинных легендах.

876

Прим.45 Свиток 11: Акугэнда Ёсихира — прозвище Минамото-но Ёсихира, участника войны против диктатуры Тайра. 1141–1160. После гибели своего отца тайно приехал в Киото из провинции Овари, но был там схвачен и казнён.

877

Прим.46 Свиток 11:

Мунэмори — сын и наследник Тайра Киемори. Участник битвы при Данноура против Минамото, которые взяли ею в плен и казнили. 1147–1185.

878

Прим.47 Свиток 11:

Ван Чжаоцзюнь — красавица-наложница ханьского императора Юань-ди (I в. н. э.), посланная в дар предводителю гуннов по условиям перемирия с ними. Для отсылки к варварам была выбрана по портрету, на котором художник изобразил её уродливой. На чужбине сильно тосковала и в конце концов покончила с собой.

879

Прим.48 Свиток 11:

«…мудреца» — буддийского монаха.

880

Прим.49 Свиток 11:

Нэмбуцу — молитвенная формула «О, будда Амитабха», принятая японскими амидаистами.

881

Прим.50 Свиток 11:

Косодэ — халат с короткими рукавами.

882

Прим.51 Свиток 11:

Намёк на фразу из «Повести о доме Тайра» (свиток 9): «Верный вассал не служит двум господам, честная женщина двух мужей не имеет», заимствованную из «Исторических записок» Сыма Цяня.

883

Прим.52 Свиток 11: Годы Секю — 1219–1221 гг.

884

Прим.53 Свиток 11:

В действительности, род Ходзе был у власти 114 лет (1219–1333 гг.)

885

Прим.1 Свиток 12:

Первый император Северной династии Когон учредил свой девиз правления в 22 день 3-й луны 2-го года правления под девизом Гэнко.

886

Прим.2 Свиток 12:

«…в один приём» — только решением двора, без санкции камакурских властей.

887

Прим.3 Свиток 12:

Сиги — гора в уезде Хэгури префектуры Нара, с восточной стороны которой расположен храм Бисямон, в просторечии — храм на горе Сиги.

888

Прим.4 Свиток 12:

Семь добродетелей полководца: — воздерживаться от буйства, управлять воинами, сохранять большое, закреплять успех, успокаивать народ, быть в мире и согласии с массами, преумножать богатства.

889

Прим.5 Свиток 12:

Девять заслуг — это Шесть средоточий (вода, огонь, металл, дерево, земля и зерно), которые кормят народ, и Три обстоятельства (Истинная добродетель, Установление и Подъём благосостояния), благодаря которым управляется государство.

890

Прим.6 Свиток 12:

Бродяга Цзя Дао — танский поэт. В молодости был буддийским монахом, затем вернулся к мирской жизни.

891

Прим.7 Свиток 12:

Патриарх секты тэндай — принц из Большой пагоды.

892

Прим.8 Свиток 12:

Почтительное обозначение принца Мунэёси.

893

Прим.9 Свиток 12:

Ивогасима — остров в совр. уезде Осима префектуры Кагосима.

894

Прим.10 Свиток 12:

«…в переднем углу» — в юго-западном углу дома, отводимого самым уважаемым людям.

895

Прим.11 Свиток 12:

Места у печки отводились для прислуги.

896

Прим.12 Свиток 12:

Военное ведомство возглавлял принц Моринага.

897

Прим.13 Свиток 12:

Ворота Юхомон находились в южной части восточной стены дворцового комплекса.

898

Прим.14 Свиток 12:

В действительности императрица скончалась в 12-й день 10-й луны.

899

Прим.15 Свиток 12:

Возможно, имеется в виду сын императора Годайго принц Морикуни, который умер в 16-й день 8-й луны.

900

Прим.16 Свиток 12:

Первый император древнекитайской династии Цинь по имени Чжэн жил в 259–210 гг. до н. э.

901

Прим.17 Свиток 12:

Драконий хвост — пешеходная дорожка в южном направлении от дворца Великого Предела.

902

Прим.18 Свиток 12:

«…Тридцать шесть павильонов позади основного» — имелись в императорском дворцовом комплексе эпохи ранней Хань в древнем Китае. Здесь: множество.

903

Прим.19 Свиток 12:

Три тысячи — здесь: бесчисленное множество.

904

Прим.20 Свиток 12:

Косёдэн — помещение императорского книгохранилища.

905

Прим.21 Свиток 12:

Эти покои были предназначены для придворных дам и для отдыха начальника Правой императорской охраны. Говорили, что раскаты грома здесь напоминают шум водопада.

906

Прим.22 Свиток 12:

Хаги — декоративный полукустарник.

907

Прим.23 Свиток 12:

Гагаку — придворная церемониальная музыка.

908

Прим.24 Свиток 12:

Аривара — Аривара Нарихира (825–880), пятый сын принца Ахо, знаменитый поэт и писатель. Здесь — намёк на эпизод из его повести «Исэ моногатари» (6-й дан).

909

Прим.25 Свиток 12:

Принц Гэндзи — герой романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи» (XI в.).

910

Прим.26 Свиток 12:

Расёмон — южные ворота города Киото.

911

Прим.27 Свиток 12:

Комната демонов — комната с изображениями пяти демонов в павильоне Чистой Прохлады.

912

Прим.28 Свиток 12:

Сигнальный колокольчик висел в малом павильоне. Шнур к нему был протянут из императорского книгохранилища.

913

Прим.29 Свиток 12:

Имеются в виду шестнадцать ширм с изображениями деятелей древнего Китая от эпохи Троецарствия до эпохи Тан.

914

Прим.30 Свиток 12:

Канаока — Косэ-но Канаока, художник начала эпохи Хэйан.

915

Прим.31 Свиток 12:

Оно-но Тофу — Оно-но Митикадзэ, художник. 894–966.

916

Прим.32 Свиток 12:

Яо и Шунь — легендарные императоры-мудрецы древнего Китая.

917

Прим.33 Свиток 12:

Великий наставник с горы Коя — основатель буддийской секты сингон Кукай (посмертное имя — Кобо-дайси, 774–835). На горе Коя он построил центральный монастырский комплекс секты сингон, в котором жил до самой своей смерти.

918

Прим.34 Свиток 12:

Иероглиф «Великий» и «Огонь» — очень похожи.

919

Прим.35 Свиток 12:

Иероглиф «Красный» и «Рис» — очень похожи.

920

Прим.36 Свиток 12:

Великая инкарнация — будды и бодхисаттвы, явленные миру в разнообразных обличиях, чтобы вести смертных к конечному просветлению. Мудрец, явленный в великой инкарнации — совершенномудрый подвижник.

921

Прим.37 Свиток 12:

Небесный бог из Китано — деифицированный поэт и крупный чиновник Сугавара Митидзанэ (845–903). Посвящённое его культу святилище построено в киотоском районе Китано.

922

Прим.38 Свиток 12:

Тэмман-тэндзин имя, под которым был деифицирован Сугавара Митидзанэ.

923

Прим.39 Свиток 12:

Сугавара Дзэндзэн — Сугавара Корэёси, отец Митидзанэ. Учёный, доктор стилистики, глава «Университета», государственный советник, наставник принца крови. 812–880.

924

Прим.40 Свиток 12:

Кан — китайское чтение первого из двух иероглифов, которыми пишется фамилия Сугавара.

925

Прим.41 Свиток 12:

«…под покрывалом мандаринских уток» — вместе с супругой. Мандаринские утки (утки-неразлучницы) — символ любящих супругов.

926

Прим.42 Свиток 12:

Си — стихотворение на китайском языке в жанре ши.

927

Прим.43 Свиток 12:

Золотое зерцало — поэтическое обозначение луны.

928

Прим.44 Свиток 12:

Стихотворение семи шагов — согласно китайскому преданию, вэйский Вэньди под страхом смертной казни велел своему брату Цао Чжи сочинить стихотворение за то время, когда он сам сделает семь шагов. Тот сочинил:


Варили бобовый суп.

Процедив солёные бобы,

сделали подливку,

Под котлом разожгли бобовую ботву.

Заплакали бобы в котле:

«Мы с вами рождены от одного корня,

Как это ужасно — варить нас!»


После этого способность слагать стихотворные экспромты стали называть талантом стихотворений семи шагов.

929

Прим.45 Свиток 12:

Дзёган — девиз правления императора Сэйва. 859–876 гг.

930

Прим.46 Свиток 12:

«…Сломать ветку лунного лавра» — успешно сдать экзамен.

931

Прим.47 Свиток 12:

То Кёрё — китайское прочтение фамилии и имени Мияко-но Ёсика (834–879), поэта и учёного, доктора стилистики, специалиста по китайской литературе.

932

Прим.48 Свиток 12:

Энги — девиз правления императора Дайго (885–930). В средневековой Японии годы Энги считались «золотым веком».

933

Прим.49 Свиток 12:

Ли Цяо — китайский поэт начала VIII в.

934

Прим.50 Свиток 12:

Имеются в виду добродетельные императоры Китая.

935

Прим.51 Свиток 12:

Чжоу-гун — китайский политический деятель эпохи Чжоу.

936

Прим.52 Свиток 12:

Кун-цзы — Конфуций, древнекитайский мыслитель.

937

Прим.53 Свиток 12:

Канхэй (Кампё) — девиз правления императора Уда.

938

Прим.54 Свиток 12:

В действительности император Дайго занял престол не в 10-ю, а в 7-ю луну 901 г.

939

Прим.55 Свиток 12:

Сётай — девиз правления в 898–900 гг.

940

Прим.56 Свиток 12:

Хонъин — прозвище Левого министра Фудзивара Токихира (871–909).

941

Прим.57 Свиток 12:

Обладатель Большого тканого венца — Фудзивара Каматари (614–669), основатель рода Фудзивара.

942

Прим.58 Свиток 12:

Сёсэн — посмертное имя Фудзивара Мотоцунэ (836–891), Первого министра и канцлера.

943

Прим.59 Свиток 12:

Мураками — 62-й император Японии (947–967), 16-й сын императора Дайго (926–967).

944

Прим.60 Свиток 12:

Домами канцлеров называли пять ветвей рода Фудзивара, из которых выходили регенты и канцлеры: Коноэ, Кудзё, Нидзё, Итидзё и Такацукаса.

945

Прим.61 Свиток 12:

В действительности должность Левого министра, которую занимал Фудзивара Токихира, была выше, чем должность Правого министра, которую занял Сугавара Митидзанэ («министр Каи»).

946

Прим.62 Свиток 12:

Хикару — принц Минамото-но Хикару, сын императора Ниммё.

947

Прим.63 Свиток 12:

Садакуни — сын Внутреннего министра Фудзивара-но Такафудзи (867–906).

948

Прим.64 Свиток 12:

Суганэ — Фудзивара-но Суганэ, сын главы Правой гвардии Фудзивара-но Есинао (858–913).

949

Прим.65 Свиток 12:

Пересказ стихов Бо Лэтяня из сборника «Бо-ши вэньцзи».

950

Прим.66 Свиток 12:

Дадзайфу — наместничество на о. Кюсю.

951

Прим.67 Свиток 12:

В павильоне Тэйдзиин, в Киото, после пострижения жил экс-император Уда.

952

Прим.68 Свиток 12:

Ёдо — речка, протекающая в районе Фусими в Киото, через которую была устроена переправа.

953

Прим.69 Свиток 12:

Нинна (Нинва) — 885–888 гг.

954

Прим.70 Свиток 12:

Сугавара Митидзанэ был губернатором провинции Сануки в 886–890 гг., после чего возвратился в столицу.

955

Прим.71 Свиток 12:

Бонтэн — основное божество мира чувств.

956

Прим.72 Свиток 12:

Тэйсяку — божество, вместе с Бонтэном охраняющее Закон Будды.

957

Прим.73 Свиток 12:

Содзё («праведный наставник») — высший сан в буддийской иерархии.

958

Прим.74 Свиток 12:

Симэйдзан — другое название горы Хиэйдзан.

959

Прим.75 Свиток 12:

Буквально: чем пожар при смене кальп.

960

Прим.76 Свиток 12:

Четыре небесных короля — буддийские охранители четырёх сторон света.

961

Прим.77 Свиток 12:

Дхарани — буддийские молитвенные формулы, произносимые на санскрите, без перевода на другие языки.

962

Прим.78 Свиток 12:

Один из «тайных знаков», символических жестов, принятых в эзотерическом буддизме.

963

Прим.79 Свиток 12:

Единственный — почтительное обозначение императора.

964

Прим.80 Свиток 12:

Киёцура — сын государственного советника Фудзивара Ясунори (825–895).

965

Прим.81 Свиток 12:

Марэё-но-асон — Тайра-но Марэё, потомок императора Ниммё.?-930.

966

Прим.82 Свиток 12:

Дзёдзо-кисо — ученик покровителя Сугавара Митидзанэ, экс-императора Уда. Постриг принял в монастыре Энрякудзи. 892–964.

967

Прим.83 Свиток 12:

Дайдзидзайтэн — санскр. Махешвара, другое имя индуистского бога Шивы.

968

Прим.84 Свиток 12:

Кубира (санскр. Кумбхира) — один из воителей, охраняющих буддийский Закон. Имеет тело змеи и хвост в драгоценных камнях.

969

Прим.85 Свиток 12:

Аби (санскр. Авичи) — одна из восьми сфер Преисподней, ад безвременья.

970

Прим.86 Свиток 12:

9-й год Тзнгё — 955-й год.

971

Прим.87 Свиток 12:

Синтоистские святилища находятся в сосновых рощах.

972

Прим.88 Свиток 12:

Тэнтоку — 957–960 гг., Тэнгэн — 978–982 гг.

973

Прим.89 Свиток 12:

Из дворца Итидзё правил 66-й император Японии Итидзё, старший сын императора Эныо. 981-1011.

974

Прим.90 Свиток 12:

Истинная сущность — подлинный облик будды или бодхисаттвы, которые могут воплощаться в любое существо. Такое временное воплощение трактуется как «явленный след» их истинной сущности.

975

Прим.91 Свиток 12:

Кандзэон (Каннон) — бодхисаттва Авалокитешвара, считается богиней милосердия.

976

Прим.92 Свиток 12:

4-й год Дзиряку — 1068 г.

977

Прим.93 Свиток 12:

Госандзё — 71-й император Японии (1069–1072).

978

Прим.94 Свиток 12:

4-й год Энкю — 1072 г.

979

Прим.95 Свиток 12:

2-й год Ангэн — 1176 г. В действительности указанное событие имело место в 3-м г, Ангэн.

980

Прим.96 Свиток 12:

Горный Король Хиёси — синтоистское святилище Хиёси в г. Оцу, у подножья горы Сакамото.

981

Прим.97 Свиток 12:

Намёк на эпизод из истории Китая, описанный в «Исторических записках» Сыма Цяня, когда княжества Чжоу и Инь решили прекратить войну между собой после поражения Чжоу.

982

Прим.98 Свиток 12:

Должно быть: 4-го года Гэнко.

983

Прим.99 Свиток 12:

Найбэн — сановник второго ранга (министр), наблюдавший за ходом дворцовых церемоний изнутри главных ворот дворца.

984

Прим.100 Свиток 12:

Гэбэн — сановник второго ранга (министр), наблюдавший за ходом дворцовых церемоний, находясь снаружи главных дворцовых ворот.

985

Прим.101 Свиток 12:

Миураноскэ — Такацугия Миураноскэ, знаменитый стрелок из лука.

986

Прим.102 Свиток 12:

В описываемую эпоху правая сторона считалась главнее левой.

987

Прим.103 Свиток 12:

Монаршая цитадель — императорская столица.

988

Прим.104 Свиток 12:

Время «короны юности» — двадцатилетний возраст.

989

Прим.105 Свиток 12:

Хитатарэ — распространённое в средние века в аристократической среде просторное одеяние с широкими рукавами и длинными (длиннее роста хозяина) штанинами.

990

Прим.106 Свиток 12:

Кун Аньго — китайский учёный-конфуцианец эпохи Ранняя Хань (202 г. до н. э. — 8 г. н. э.).

991

Прим.107 Свиток 12:

Монкан — см. свиток 1, гл. 5

992

Прим.108 Свиток 12:

Стезя трёх таинств и соответствия реального положения идеалам — по концепции сингон-буддизма, готовность стать буддой в нынешней плоти.

993

Прим.109 Свиток 12:

Хуэй Юань — древнекитайский мыслитель. В юности был сторонником конфуцианского учения, но в возрасте 21 года постригся в буддийские монахи и стал одним из основателей китайского амидаизма. 334–416.

994

Прим.110 Свиток 12:

Восемнадцать мудрецов — общество членов общества Байляньшэ (общество Белого лотоса) амидаистской секты Чистой земли.

995

Прим.111 Свиток 12:

Чан-хэшан из Таймэй — Фа Чан-хэшан, танский высокопоставленный служитель буддийской секты чань. 752–839.

996

Прим.112 Свиток 12:

«…одеваются в листья лотоса» — следуют по пути буддийского совершенства.

997

Прим.113 Свиток 12:

Бундзи — девиз правления императора Готоба. 1184–1190.

998

Прим.114 Свиток 12:

Во многих текстах: в семнадцатилетнем возрасте.

999

Прим.115 Свиток 12:

Мудрец — здесь: буддийский священнослужитель высокого ранга.

1000

Прим.116 Свиток 12:

Пять видов скверны, замутняющие сознание — долгий жизненный путь, увиденное, сама жизнь, чувственные страсти и всё живое.

1001

Прим.117 Свиток 12:

Три яда — алчность, гнев и глупость.

1002

Прим.118 Свиток 12:

В провинции Исэ расположен комплекс синтоистских святилищ, посвящённый культу богини Солнца Аматэрасу.

1003

Прим.119 Свиток 12:

Три сокровища — Будда, его учение (Закон) и община священнослужителей (сангха).

1004

Прим.120 Свиток 12:

«…все десять сторон» — это четыре боковые стороны, четыре угла, верх и низ.

1005

Прим.121 Свиток 12:

Гора Сумеру — центр мира (будд.).

1006

Прим.122 Свиток 12:

Страна Тутовых деревьев — Япония.

1007

Прим.123 Свиток 12:

Джамбудвипа — буддийская Ойкумена. Земли к югу от горы Сумеру.

1008

Прим.124 Свиток 12:

Шестое небо в буддизме считается высшим из существующих в мире желаний.

1009

Прим.125 Свиток 12:

Ёситоки — 2-й камакурский сиккэн (с 1205 г.) Ходзё Еситоки. 1163–1224.

1010

Прим.126 Свиток 12:

В действительности речь идёт о внуке императора Готоба принце Морисада (1212–1234), ставшем впоследствии 86-м императором Японии по имени Гохорикава (1222–1232).

1011

Прим.127 Свиток 12:

Бику (санскр, бхикшу) — буддийский монах.

1012

Прим.128 Свиток 12:

Гуан У — древнекитайский император, основатель династии Поздняя Хань. 6-й г. до н. э.-23-й г.н. э.

1013

Прим.129 Свиток 12:

Ван Ман — племянник китайской императрицы, умертвивший прежнего императора и занявший пост регента при его малолетнем преемнике. 45–23 гг. до н. э.

1014

Прим.130 Свиток 12:

Ёсииэ — легендарный силач и воин Минамото Хатиман Таро Есииэ (ок. 1038–1155).

1015

Прим.131 Свиток 12:

Конъэ (Коноэ) — 76-й император Японии, 9-й сын императорa Тоба, занявший престол в трёхлетнем возрасте. 1139–1155.

1016

Прим.132 Свиток 12:

Нуэ — фантастическая птица. По одной версии имела голову обезьяны, туловище енотовидной собаки, хвост змеи и лапы тигра, по другой версии — голову обезьяны, спину тигра, хвост лисы и ноги енотовидной собаки.

1017

Прим.133 Свиток 12:

Южный дворец — дворец Сисиндэн, Пурпурных Покоев.

1018

Прим.134 Свиток 12:

Полчаса — хандоки, совр. час.

1019

Прим.135 Свиток 12:

Один дзё шесть сяку — около 4,85 м.

1020

Прим.136 Свиток 12:

Вэнь-ван — основатель древнекитайского государства Чжоу, Годы жизни неизвестны.

1021

Прим.137 Свиток 12:

Комму — 50-й император Японии. 782–805.

1022

Прим.138 Свиток 12:

Высокомудрый наставник с горы Коя — основоположник буддийской секты сингон Кобо-дайси (774–835).

1023

Прим.139 Свиток 12:

Мир чрева-хранилища — яп. Тайдзокай, санскр. Гарбхакукши. Согласно доктрине сингон, один из двух аспектов вселенной, динамический.

1024

Прим.140 Свиток 12:

Сюбин — по мнению японских специалистов, это имя должно писаться другими иероглифами, как это принято в тексте памятника в дальнейшем. Годы жизни этого священнослужителя неизвестны.

1025

Прим.141 Свиток 12:

Энряку — девиз правления: 782–805.

1026

Прим.142 Свиток 12:

Большие снежные горы — Гималаи.

1027

Прим.143 Свиток 12:

8 сун — 24,24 см., 9 сяку — 27,27 м.

1028

Прим.144 Свиток 12:

Вакэ-но Мацуна — придворный, сын старшего советника Вакэ-но Киёмаро (733–799), активного участника придворных интриг VIII в.

1029

Прим.145 Свиток 12:

Гохэй — в синто: опахало из узких полос белой (иногда серебристой, золотистой или тёмно-голубой) бумаги, зигзагообразно закреплённых на центральном стержне. Использовалось для умилостивления богов.

1030

Прим.146 Свиток 12:

Якша Кундали — один из главных объектов поклонения в сингон-буддизме.

1031

Прим.147 Свиток 12:

Дайитоку-мёо — один из защитников Учения, инкарнация милосердного будды Амитабха.

1032

Прим.148 Свиток 12:

Страна Восточных морей — Япония.

1033

Прим.149 Свиток 12:

Кэмпо — девиз правления пятого сына Готоба, императора Дзюнтоку. 1214–1219.

1034

Прим.150 Свиток 12:

Мятеж 3-го года Дзёкю (1221 г.) был поднят императором Готоба за возвращение двору реальной власти, узурпированной сёгунами Минамото.

1035

Прим.151 Свиток 12:

Имеется в виду сиккэн Ходзё Ясутоки (1183–1242).

1036

Прим.152 Свиток 12:

Здесь: миряне, не соблюдающие буддийские монашеские заповеди.

1037

Прим.153 Свиток 12:

Военное ведомство возглавлял принц Моринага.

1038

Прим.154 Свиток 12:

Центральный дворец — другое название дворца Чистой прохлады. Собрание — здесь: стихотворное состязание.

1039

Прим.155 Свиток 12:

Бамбуковый сад — императорская семья.

1040

Прим.156 Свиток 12:

Шэнь Шэн — старший сын государя древнекитайского княжества Цзинь.

1041

Прим.157 Свиток 12:

Фу Су — старший сын первого государя древнекитайского княжества Син.

1042

Прим.158 Свиток 12:

Мориёси — другое прочтение иероглифов с именем Моринага.

1043

Прим.159 Свиток 12:

Тадаёси — Асикага Тадаёси, брат Такаудзи. 1307–1352.

1044

Прим.160 Свиток 12:

Три жертвенных животных — бык, баран и свинья.

1045

Прим.161 Свиток 12:

Цюйво — местность в уезде Шаньси.

1046

Прим.162 Свиток 12: Военачальник — здесь: Асикага Такаудзи (1305–1358), основатель второй сёгунской династии.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Рассказы из всех провинций

Ихара Сайкаку (1642–1693), начавший свой творческий путь как создатель новаторских шуточных стихотворений, был основоположником нового направления в повествовательной прозе — укиё-дзоси (книги об изменчивом мире). Буддийский термин «укиё», ранее означавший «горестный», «грешный», «быстротечный» мир, в контексте культуры этого времени становится символом самоценности земного бытия. По мнению Н. И. Конрада, слово «укиё» приобрело жизнеутверждающий и даже гедонистический оттенок: мир скорби и печали превратился для людей эпохи Сайкаку в быстротечный, но от этого тем более привлекательный мир радости и удовольствий, хозяевами которого они начали себя ощущать.Т.