Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3. [заметки]

Шрифт
Интервал

Первая зелень (Вакана) 1

1

Жила она в павильоне Глициний и прозывалась Фудзицубо. — Имеется в виду младшая сестра покойной императрицы Фудзицубо, наложница императора Судзаку.

2

…закончилось строительство храма в Западных горах… — Японские комментаторы полагают, что речь идет о храме Ниннадзи, построенном императором Коко (830—887, годы правления 884—887) в годы Нинна (885—889). Западные горы (Нисияма) — горы к западу от столицы Хэйан.

3

Каэдоно — одно из зданий дворцового комплекса Судзакуин.

4

Принадлежности для прически, хранившиеся у нее с того давнего дня… — т.е. со дня ее представления ко двору.

5

…поднесла Гэндзи первую зелень. — На Первую луну принято было вкушать суп из первых весенних трав (ростков папоротника, пастушьей сумки, кресс-салата, полыни и т. д. — всего из двенадцати видов), по поверью приносящих долголетие.

6

…если б соловей и в самом деле проснулся в своем гнезде. — См. песню «Зеленая ива» («Приложение», с. 102).

7

О благородный юноша, приди! — См. песню «Наш дом» («Приложение», с. 95).

8

У стены еще сохранился снег. — Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Глядя на рассвет с башни Юйлоу»: «Один, опершись на перила красные, холодным утром стою. / Горы вокруг начинают светлеть, обновляется цвет воды. / В дымке бамбука брезжит рассвет, таится луна над горой./ Ветер, ряской играя, несет тепло по весенней реке. / Лишь в затененных местах у стены еще сохранился снег. / Барабанного боя не слышно пока, и в воздухе пыли нет. / Три долгих века чредой протекли и сколько — кто скажет теперь? — / Моих земляков побывало здесь, на этой башне Юйлоу?»

9

…вослед за человеком из лесов Синода. — Речь идет о правителе Идзуми (леса Синода — достопримечательность провинции Идзуми, см., например, стих 287 из Свода пятистиший — кн. «Приложение»).

10

Хэйтю — Тайра Садафуми (? — 923) — поэт и придворный, прославившийся своими любовными похождениями.

11

А ведь тот давний праздник глициний … См. кн. 1, гл. «Праздник цветов».

12

Будда Якуси (санскр. Вхайсаджьягуру-вайдурья). — Будда-врачеватель, принявший обет исцелять людей от болезней, продлевать срок их жизни, спасать от бедствий и лишений. Изображается чаще всего сидящим на лотосе с горшочком снадобья в левой руке.

13

Сайсёокё (полностью Конкомёсайсёокё, санскр. Суварна прабхаса-сутра), Конгоханнякё (полностью Конгоханняхарамиккё, санскр. Ваджра праджна пара-мита-сутра), Дзумёкё (популярное в Японии эпохи Хэйан собрание молитв о долголетии) — сутры, которые читались обычно в самых торжественных случаях, во время молебствий о ниспослании благополучия стране, о защите ее от бедствий.

14

На Двадцать третий день кончался пост. — Пост продолжался все время, пока в храме шли торжественные службы.

15

…установили инкрустированное перламутром кресло. — В древней Японии для сидения обычно использовались плоские подушки, в кресле (иси) мог сидеть только император или экс-император, и то в особо торжественных случаях.

16

…их можно было принять за предвещающих тысячу лет журавлей. — Образ из песни «Мусирода» (см. «Приложение», с. 104).

17

Дан — мера длины для тканей (10,6 м).

18

Бики — мера длины для тканей (бики равен двум данам).

19

Великое пиршество — Великое пиршество двух покоев устраивалось государыней-супругой и наследным принцем для придворных высших рангов на Второй день Первой луны (см. также «Приложение», с. 76).

20

Алтари для оградительных служб (мидзухо-но дан) — подставки для ритуальной утвари, вылепленные из глины. По окончании службы алтарь разбивали, произнося соответствующие молитвенные формулы.

21

Можно подумать, что вы врачеватель… — К высокородной даме разрешалось приближаться очень ограниченному числу лиц (в него входили и врачи).

22

Даже в древние времена стариков положено было прощать… — В кодексе Тайхорё (701 г.) сказано: «Лица старше девяноста лет и младше семи не подлежат наказанию, какое бы тяжкое преступление они ни совершили».

23

На Седьмой — явился гонец с подношениями от самого Государя. — Седьмой день со дня рождения ребенка отмечали особенно пышно.

24

Охранные куклы (амагацу) — бумажные куклы, которые, по представлениям древних японцев, принимали на себя все грозящие младенцу беды.

25

Гора Сумэру (яп. Сюми-сан) — мифическая гора, расположенная, по буддийским представлениям, в центре мира.

26

…удалиться в страну на Западе — т. е. В землю Вечного блаженства, царство будды Амиды, буддийский рай. Попадая туда, человек в соответствии со своими деяниями в предыдущих рождениях занимает место определенной (одной из девяти) категории.

27

Орлиная гора — гора в Индии, на которой, согласно преданию, будда Шакья-Муни читал проповеди своим ученикам.

28

…когда иссяк хворост… — В сутре Лотоса сказано: «…в ту ночь Будда перестал существовать. Так гаснет костер, когда иссякает хворост».

29

Миясудокоро из павильона Павлоний… — Родив принца, дочь Гэндзи, имевшая звание высочайшей наложницы, нёго, стала именоваться миясудокоро.

30

…уповая на семена, посеянные в саду земли Блаженства… — т. е. уповая на то, что ее служение Будде будет вознаграждено и в новом рождении она попадет в Чистую землю (буддийский рай).

31

…словно дары весенним богам… — В древней Японии было принято, отправляясь в путь, брать с собой приношения для местных богов, дабы те ограждали путников от бед и несчастий. Чаще всего в качестве приношений использовались так называемые «нуса» — узкие полоски разноцветной бумаги, прикрепленные к ритуальному жезлу. Приношения складывались в особые мешки, сшитые, как правило, из тонкой прозрачной ткани. Эпитет «весенние» введен в текст только потому, что действие происходит весной.

32

…стоит женщина… — Уже то, что Третья принцесса стояла, выпрямившись во весь рост, считалось чудовищным нарушением этикета.

33

Сун — мера длины, один сун равен 3,03 см.

34

Никто другой не мог быть в таком платье... В домашнем платье (утики) могла быть только госпожа; прислуживающие ей дамы носили парадное платье со шлейфом мо (см. «Приложение», с. 107).

35

Лепешки «цубаи-мотии» — рисовые лепешки, положенные между двумя листьями камелии.

Первая зелень (Вакана) 2

36

...приехали оба дайсё — левый и правый... — т. е. Садайсё (Хигэкуро) и Удайсё (Югири).

37

«Малые состязания» (букв, «малый лук», «коюми») — отличительная особенность этого рода состязаний по стрельбе из лука заключалась в том, что участники стреляли в цель из положения «сидя» (рука, сжимающая лук, опиралась на приподнятое колено).

38

...попадающих сто раз подряд в листок ивы! — Образ из «Исторических записок» Сыма Цяня: «В Чу жил [когда-то] Ян Ю-цзи, очень искусный в стрельбе из лука. Стреляя на расстоянии ста шагов от ивы, он за сто выпущенных стрел имел сто попаданий» (см.: Сыма Цянь, Исторические записки, М., 1972, т. 1, с. 213).

39

...словно говоря: «Ложись, ложись»... — Русскому звукоподражательному междометию «мяу-мяу» в древнеяпонском языке соответствовало «нэу-нэу», фонетически сходное с «нэё-нэё» («ложись-ложись»).

40

После того, как надежды его оказались обманутыми... — Т. е. после того, как ему не отдали в жены ни Тамакадзура, ни Третью принцессу.

41

...скончалась, так и не дождавшись своего часа. — После восшествия на престол своего сына нёго Дзёкёдэн получила бы звание государыни-матери.

42

«Почетная свита». — Назначалась во время чрезвычайных празднеств в храмах Камо и Ивасимидзу (см. «Приложение», с. 80).

43

«Мотомэго» — заключительная часть плясок адзума.

44

...воспетое некогда Такамура... — Среди сохранившихся стихотворений Оно-но Такамура (802—852) ничего подобного не обнаружено. Японские комментаторы, толкуя это место, обычно ссылаются на стихотворение Фудзивара Фумитоки (см. «Приложение». Свод пятистиший.., 304).

45

«...десять тысяч лет...» — Слова из песни «Тысяча лет» (см. «Приложение», с. 104).

46

...достигнет полного возраста... — т. е. ему исполнится пятьдесят лет.

47

...покинуть Дворец под предлогом предстоящих богослужений. — Беременным женщинам не разрешалось присутствовать на синтоистских празднествах.

48

Итикоцу — одна из шести основных тональностей музыки гагаку.

49

...побег ивы, неспособный противостоять даже ветерку от соловьиных крыльев. — Это место обычно сопоставляется с третьим из «Восьми стихотворений про ветки ивы» Бо Цзюйи: «Гибки-гибки, изящны-изящны, свежей зеленью блещут. / Влекомые чистым весенним ветром, не знают они печалей... / Слабы зеленые нити веток, и соловья не удержат».

50

...несмотря на столь явное желание показать расстояние, отделяющее ее от других... — Госпожа Акаси, единственная из всех женщин, была в парадном платье со шлейфом мо, которое полагалось носить в присутствии особ более высокого ранга.

51

...луна, та, которую «ждут лежа». — Так называли луну Девятнадцатой ночи, выходящую на небо так поздно, что ею любовались уже лежа в постели.

52

В древности говорили: «Женщинам ближе весна...» — Многие комментаторы сопоставляют это место со следующим отрывком из комментария к «Книге песен» Мао Хэна: «Женщина, откликаясь на весну, насыщенную солнечными (мужскими) токами, начинает думать о мужчине. Мужчина, откликаясь на осень, насыщенную лунными токами, начинает думать о женщине».

53

...весенние тональности всегда выдвигались на первое место... — Весенними в древней Японии считались тональности лада «рё» (примерно соответствующего мажорному ладу европейской музыки), осенними — лада «рити» (примерно соответствующего минорному ладу).

54

«Кадзураки» — народная песня (см. «Приложение», с. 96).

55

Дрожащие звуки — один из приемов игры на кото (типа «тремоло»).

56

Прием «колесо» (рин-но тэ) заключается в одновременном использовании в пределах одной музыкальной пьесы двух разных способов игры на кото «со»: «сидзугаки» (медленная игра) и «хаягаки» (быстрая игра) — и выражается во внезапных переходах от одного темпа к другому. Считается одним из труднейших приемов игры на кото «со». (Название «колесо» — условно, так как слово «рин» может писаться разными иероглифами.)

57

Созвучия Пятой и Шестой ступеней (гороку-но хара) — один из сложнейших приемов игры на китайском кото, при котором две струны (в данном случае пятая и шестая) одновременно приводятся в движение тремя пальцами правой руки.

58

Пять напевов (гока-но сирабэ). — Некоторые комментаторы считают, что речь идет либо о пяти основных приемах игры на китайском кото (каидэ, кататари, суйхэй, согайха, гаммэй), либо о пяти наиболее распространенных тональностях. Другие, беря за основу вариант «кока-но сирабэ», толкуют его как название не дошедшей до наших дней музыкальной пьесы (может быть, «Тростниковая флейта»).

59

В том году госпоже Весенних покоев исполнилось тридцать семь лет. — Считалось, что 37 лет — опасный возраст для женщины.

60

Монах Содзу — брат бабушки Мурасаки (см. кн. 1, гл. «Юная Мурасаки»).

61

Священное омовение — один из обрядов, связанных с церемонией вступления жрицы в храм Камо.

62

К чему бы? — Некоторые древние комментаторы (например, автор «Сайрюсё») указывают, что увиденное во сне животное предвещает беременность.

63

Ведь существует обет великого Фудо... — Считалось, что Фудо (один из пяти богов-защитников, повергающих злых духов) может продлить жизнь умершего еще на шесть месяцев.

64

...все женщины по природе своей греховны... — Ср. со следующим отрывком из сутры Дайханнэбанкё (санскр. Махапаринирвана): «Если заблуждения-страдания мужчины в трех тысячах миров собрать воедино, то выяснится, что причина у всех одна — женщина. Женщина — посланница преисподней, она препятствует прорастанию семян, которые сеет Будда. Ликом она что бодхисаттва, душой — словно злой демон».

65

...принять первые пять обетов (гокай, санскр. панка силани). — Настоящие монахи принимали восемь обетов. Принявшие только пять обетов считались «монахами в миру», это была первая ступень монашества. Принявшим пять обетов («не убивать», «не красть», «не совершать прелюбодеяний», «не сквернословить», «не пить вина») обеспечивалась защита от влияния дурных сил.

66

«даже горечь измен...» — явная цитата, но источник не установлен.

67

...письмо было... привязано к ветке бадьяна. — Обычно письма привязывали к ветке цветущей вишни или сливы, но, поскольку Обородзукиё была монахиней, она привязала письмо к ветке дерева, связанного с буддийскими ритуалами. (Бадьян часто сажали возле храмов, ветки его ставили на буддийские алтари).

68

На луну Инея мне предстоит соблюдать строгое воздержание. — На эту луну скончался когда-то отец Гэндзи, император Кирицубо.

69

Я уже снял чиновничью шапку... — Ср. «Хроника поздней Хань» («Хоуханьшу», 25—220): «... тогда снял чиновничью шапку, повесил на восточные ворота и удалился...», а также «Канон почитания предков» («Сяоцзин», V в. до н. э.): «Семидесятилетний старец, отказавшись от должности, оставляет свою должностную карету и отходит от двора».

70

Махавайрочана (Дайнити) — основной объект поклонения последователей секты Сингон. Заключительная фраза этой главы обрывается на середине.

Дуб (Касиваги)

71

Кадзураки — гора в провинции Ямато, на вершине которой находился монастырь Конгосэндзи, принадлежащий секте Сюгэндо (монахов-заклинателей).

72

Завяжите же потуже подол... — В древности существовало поверье, что вернуть душу, покинувшую тело, можно, завязав узлом подол собственного платья и трижды произнеся определенное пятистишье (см. «Приложение», Свод пятистиший... 324). Подол оставался связанным три дня.

73

Размышляю неторопливо... — Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Сам смеюсь над собой», написанное в 58-летнем возрасте по случаю рождения первого ребенка: «У пятидесятивосьмилетнего старца наконец появился потомок. / Размышляю неторопливо: есть причины для радости и для печали.»

74

...чтобы стоя принести положенные соболезнования... — Посещение дома, где соблюдали траур, считалось соприкосновением со скверной. Оставаясь стоять, человек избегал осквернения.

75

На могиле военачальника... — Югири цитирует стихотворение Ки-но Аримаса, сложенное на смерть Фудзивара Ясутада: «В небеса я не верю, не верю и в праведников. / На могиле военачальника захвачены осенью травы». При этом он меняет заключительную строку, поскольку упоминать об осени в начале лета неуместно.

76

А ведь не так уж много времени... — Фудзивара Ясутада скончался в возрасте 47 лет на Седьмую луну 936 г.

77

К осени младенец начал ползать... — В большинстве списков романа глава кончается этой фразой.

Флейта (Ёкобуэ)

78

Росистая трава (цуюкуса) — коммелина, травянистое растение, которое использовалось для получения синей краски.

79

С тех пор как порвались струны... — Намек на китайскую легенду о Бо'я и Чжун Цзыци. Ср. у Лецзы: «Бо'я был искусен в игре на цине, а Чжун Цзыци — в слушании. Когда Цзыци умер, Бо'я разорвал струны, потому что не было рядом того, кто способен понимать звуки» (см. также «Приложение», Свод пятистиший..., 332).

80

Соединяющая (букв. «срединная») струна (нака-но о) — название второй струны японского кото и вместе с тем намек на супружеские узы.

81

«Песня о любви к супругу» («Софурэн», кит. «Сянфулянь») - музыкальная пьеса китайского происхождения. Первоначально название пьесы писалось другими иероглифами («рэн», кит. «лянь», значит не только «любовь», но и «лотос») и содержанием ее была не любовь к супругу, а восхищение красотой лотосов.

82

«Ни я, ни супруга моя...» — См. песню «Супруга и я», «Приложение», с. 105).

83

...заложив волосы за уши. — Ср. с так называемым «разговором в дождливую ночь» из гл. «Дерево-метла» (кн. 1), где женщина, которая целыми днями хлопочет по дому, заложив волосы за уши, приводится в качестве примера домовитой, но малопривлекательной супруги.

84

Разбрасывание риса (утимаки) — считалось средством, защищающим дом от злых духов и всякой нечисти. Возможно, при этом произносились какие-то заклинания.

85

...мне ее передала женщина... — Музыкальные инструменты принято было передавать по наследству родным или приемным детям мужского пола. Понимая, что у него нет никаких особых прав на флейту Касиваги, Югири утешает себя тем, что флейту, подаренную женщиной, не обязательно расценивать как наследство.

86

Она принадлежала когда-то государю Ёдзэй... — Император Ёдзэй — реально существовавшее лицо (?—949). Кто такой принц Сикибукё, точно неизвестно.

Сверчок-колокольчик (Судзумуси)

87

Хата — ритуальные полотнища, украшенные кистями и шнурами, вешались в буддийских храмах. Считалось, что прикосновение к хата очищает от грехов. Человек, сшивший хата, избегал многих несчастий.

88

Мандала — священная картина, изображающая Будду и его окружение. На Лотосовой мандале изображается будда Шакья-Муни, открывающий ученикам суть сутры Лотоса.

89

Шесть дорог — по буддийским представлениям, человек после смерти попадает в один из шести миров: преисподнюю, мир голодных духов, мир животных, мир демонов, мир людей и мир небожителей.

90

Семь служителей Закона. — Буддийские монахи, участвующие в церемонии освящения: распорядитель (коси), читающий (докуси), произносящий заклинания (дзюканси), отдающий три поклона (санрайси), поющий (байси), разбрасывающий цветы (сангэси), передающий (додацу).

91

...когда в небо «выплывает, сияя, луна»... — Намек на стихотворение Бо Цзюйи «На пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один дежурить в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого»: «...Ночью один о тебе вспоминаю здесь, в павильоне Ханьлинь. / В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна, / Сердце мое со старым другом — за две тысячи ли...»

92

Мокурэн (санскр. Маудгалиаяна) — один из десяти великих учеников будды Шакья-Муни. Сочувствуя матери, после смерти попавшей в мир голодных духов, обратился за помощью к Будде, и тот открыл ему средство спасти ее.

93

...которого тщету она давно осознала. — В некоторых списках глава кончается на этой фразе.

Вечерний туман (Югири)

94

Оно — местность в провинции Ямато, недалеко от горы Хиэ. В настоящее время — один из районов Киото.

95

...дав обет не спускаться в мир... — Отшельники, живущие в горах, как правило, давали обет либо на тысячу дней, либо на 12 лет.

96

Одеяние чистоты — платье белого (реже — желтого) цвета из шелка, которое полагалось носить во время поста.

97

Будь он хотя бы чужим мне... — Супруга Югири (Кумои-но кари) была сестрой покойного Касиваги, супруга Второй принцессы.

98

...словно пугливый сокол... — В древней Японии бытовало мнение, что самка сокола гораздо смелее самца. Поэтому во время соколиной охоты использовались только самки.

99

...всю жизнь просидел рядом с вами, как небезызвестный старец. — Очевидно, имеется в виду герой какой-то утерянной повести.

100

...не может забыть моих зеленых рукавов... — См. кн. 2, гл. «Юная дева», с. 66: Зеленое платье полагалось носить лицам Шестого ранга.

101

Глядя на этот дымок... — В древности в горах Оно добывали уголь, и дым, поднимавшийся от костров, напоминал Второй принцессе дым от погребального костра, на котором сожгли тело ее матери.

102

Принц Бессловесный (Мугэн-дайси) — персонаж из буддийских легенд, который до 13 лет отказывался говорить.

103

...а на самом деле проходят целых три года... — В некоторых списках есть вариант «тринадцать лет» (прошедшие, как полагают, либо с того дня, когда миясудокоро стала наложницей имп. Судзаку, либо с тех пор, как у Гэндзи появилось желание стать монахом). Более правдоподобным представляется вариант «три года» (прошедшие со дня смерти Касиваги).

104

...теперь ей казалось, что она — рыбак Урасима... — Урасима — персонаж известной японской сказки. Попав во дворец Морского дракона, он провел там, как ему показалось, три дня. На земле же за это время прошло несколько десятков лет. На прощание дочь Морского дракона, ставшая его супругой, подарила Урасима ларец, запретив открывать его. Урасима, не удержавшись, открыл ларец и стал дряхлым стариком.

105

...словно горный фазан... — Существовало мнение, что у фазанов самцы и самки спят раздельно.

106

...вместе уйти к желтым истокам — т. е. вместе умереть.

107

...бесчувственна, как дерево или камень... — образ из стихотворения Бо Цзюйи «Супруге Ли»: «Красавица сердце волнует всегда, забыть невозможно ее. / Ведь не деревья, не камни — люди, чувства имеют они...»

108

...предписана перемена места. — Если астрологи указывали, что дом, в котором живет человек, попадает под влияние дурных сил, следовало переждать неблагоприятное время где-нибудь в другом месте.

Великий закон (Минори)

109

Семь служителей... — см. примеч. [90]:

Семь служителей Закона. — Буддийские монахи, участвующие в церемонии освящения: распорядитель (коси), читающий (докуси), произносящий заклинания (дзюканси), отдающий три поклона (санрайси), поющий (байси), разбрасывающий цветы (сангэси), передающий (додацу).

110

...обе Государыни... — т. е. Государыня из дворца Рэйдзэй (Акиконому) и Государыня Акаси (очевидно, Гэндзи удалось добиться для своей дочери звания государыни-супруги, хотя нигде об этом не говорится).

111

Собиратель хвороста — будда Шакья-Муни. См. примеч. к кн. 1, глава «Священное дерево сакаки»:

Восьмичастные чтения. - Речь идет о торжественном чтении восьми свитков сутры Лотоса. Чтение продолжалось утром и вечером, в течение четырех дней. Особенно большое значение придавали третьему дню, когда читался Пятый свиток, в котором говорится о том, как будда Шакья-Муни, прислуживая некоему отшельнику, рубил дрова, собирал хворост, приносил воду. В этот день участвовавшие в Восьмичастных чтениях монахи торжественно проходили со связками хвороста и ведрами воды, распевая стихотворение Геки:

«Лотос Закона,
Его удалось обрести мне,
Собирая дрова,
Собирая весенние травы,
Черпая воду, его удалось обрести»

(так называемое «Шествие дровосеков»). В тот же день положено было подносить дары Будде, поэтому устраивалось еще и «Шествие с приношениями»

112

...что скоро иссякнет хворост — см. примеч. [28]:

В сутре Лотоса сказано: «…в ту ночь Будда перестал существовать. Так гаснет костер, когда иссякает хворост».

113

Когда придворные, представляясь, называли себя... — Когда императрица приезжала в отчий дом, этикет предписывал всем придворным, входящим в ее свиту, приветствовать хозяина, громко называя свои имя и звание.

114

Чтения сутр — имеются в виду сезонные чтения, которые проводились, как правило, на Вторую и Восьмую (реже на Третью и Девятую) луны.

115

Обычай велит... — см. кн. 1, гл. «Мальвы»:

…сменив серое платье на более светлое… - Судя по всему, описываемый разговор происходил в дни Десятой луны. Сорок девятый день после смерти Аои приходился на Десятый день Десятой луны, после чего можно было сменить платье на более светлое. Траур по сестре и жене продолжался три месяца.

Он в чуть более темном, чем у Самми-но тюдзё, летнем носи… - Скорее всего Гэндзи и после сорок девятого дня не сменил платье на более светлое.

Кудесник-даос (Мабороси)

116

«Унаи» (кит. мале, букв, «лошадиная грива») — вид сосен, которые в древнем Китае принято было сажать на могилах. Такая сосна воспринималась как обиталище души умершего. Тюдзё, подобно сосне «унаи», стала для Гэндзи памятью о покойной Мурасаки.

117

Что это за растение?.. — Гэндзи намекает на то, что давно уже не имел любовных свиданий (аои — «мальва» и «день встреч»).

118

«Печально-печально стучит в окно...» — цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян»: «Осенние ночи длинны. / Длинные ночи без сна коротаю, никак не светлеет небо. / Лампа светится еле-еле, тени там за стеной. / Печально-печально стучит в окно унылый ночной дождь».

119

«К ночи в сумрачных залах...» — Гэндзи цитирует поэму «Великая печаль» Бо Цзюйи: «К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, / И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978, с. 266).

120

Седьмой день Седьмой луны. — Праздник встречи звезд Ткачихи и Волопаса.

121

...увидев на Девятый день на хризантемах в саду клочки ваты... — На Девятый день Девятой луны (в праздник хризантем) принято было класть утром на цветы хризантем кусочки ваты и потом этой ватой, пропитанной росой, протирать лицо (см. также «Приложение», с. 83).

122

Кудесник-даос... — образ из поэмы Бо Цзюйи «Великая печаль». Император Сюань-цзун послал даоса, владевшего искусством призывать души мертвых, на поиски своей погибшей возлюбленной, Ян Гуйфэй.

123

...белые с синими узорами платья оми. — Платья оми надевались во время самых торжественных синтоистских церемоний.

124

...вспомнил, как когда-то... — См. кн. 2, гл. «Юная дева», эпизод, связанный с дамой по прозванию Цукуси-но госэти.

125

...слезы, падая, смешивались с тушью... — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня»: «Мне осталось старческой слезою / Оросить Стихи родного друга» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Бо Цзюйи. Четверостишия. М., 1951, с. 169.

126

За главой «Кудесник-даос» следует глава, существующая лишь в виде названия «Сокрытие в облаках» («Кумогакурэ»). Текста этой главы нет. Некоторые ученые считают, что его не было изначально, другие склоняются к мнению, что текст существовал но уже к началу XII в. был утрачен (подробнее об этом см. «Приложение», «„Повесть о Гэндзи“, эпоха, автор»). Сравнивая содержание глав «Кудесник-даос» и «Принц Благоуханный», можно прийти к выводу, что хронологически глава «Сокрытие в облаках» объемлет период в восемь лет, за которые Гэндзи принимает постриг и умирает («скрывается в облаках»).

Принц Благоуханный (Ниоумия)

127

...подобно принцу Куи... — Место не очень ясное. Куи ((санскр. Гопика) — имя супруги будды Шакья-Муни. Некоторые японские комментаторы полагают, что речь идет о Рахуле, сыне Шакья-Муни, который, согласно некоторым источникам, родился через шесть лет после отречения будды от мира и сумел самостоятельно разрешить сомнения, связанные со своим рождением.

128

Да и пять преград... — В сутре Лотоса говорится о пяти преградах (госё), стоящих на пути женщины к просветлению.

129

...предпочел бы отказаться от обряда Покрытия главы... — т. е. не столько от самого обряда, сколько от непременно следующего за этим обрядом продвижения по службе, ради уединенной монашеской жизни.

130

...вряд ли одобрительно отнесутся... — Югири и Каору были братьями по отцу, браки между столь близкими родственниками не поощрялись.

131

На населенной богами... — см. песню «Восемь дев» («Приложение», с. 105).

Красная слива (Кобай)

132

...которой так не хотелось когда-то расставаться с кипарисовым столбом — см. кн. 2, гл. «Кипарисовый столб».

133

...дом на восьми столбах... — Обычно дома строились на шести столбах.

134

...исполнится обет, данный когда-то богом Касуга... — В Японии эпохи Хэйан императоры, как правило, брали себе жен из рода Фудзивара. Однако в годы могущества Гэндзи государыней-супругой два раза подряд провозглашалась женщина из рода Минамото (сначала Акиконому, потом Акаси).

135

...увлечен дочерью Восьмого принца. — См. гл. «Девы у моста».

Бамбуковая река (Такэкава)

136

Правый Министр. — В главе «Красная слива» Югири называют Левым министром, однако события, о которых идет речь в начале главы «Бамбуковая река», предваряют события, описываемые в главе «Красная слива», которая как бы дополняет главу «Бамбуковая река», хронологически совпадая с ее концом. Хронологической непоследовательностью событий, изображаемых в главах «Принц Благоуханный», «Красная слива», «Бамбуковая река», «Девы у моста» и «Под деревом сии», объясняется некоторый разнобой в названии и других персонажей.

137

...который когда-то пел «Высокие дюны» — см. кн. 1, гл. «Священное дерево сакаки».

138

...соловьиными трелями завороженный»... — Намек на стихотворение Бо Цзюйи «Весенняя река»: «Жара и прохлада, сумерки, свет неизменно сменяют друг друга. / И так незаметно два года прошли, как я поселился в Чжунчжоу. Утром и вечером двери закрыв, слушаю стук барабана. / На башню поднявшись, бесцельно смотрю на лодки, снующие по реке. / Соловьиными трелями завороженный, вниз спускаюсь к цветам. / Плененный яркостью трав и цветов, долго сижу у воды. / Просто смотреть на весенний поток и то не может наскучить. / Омывая гальку, струясь меж камней, изумрудно вьется-журчит».

139

Листьями трехслойными... — См. песню «Этот дворец» («Приложение», с. 101).

140

«Бамбуковая река» — песня, исполнявшаяся обычно во время Песенного шествия (см. «Приложение», с. 101).

141

Корейская здравица (букв. «корейское разноголосие» — «рандзё» — короткая музыкальная пьеса (типа туша), исполняемая оркестром из духовых и ударных инструментов (флейты и большой барабан) в честь победителей различных состязаний, чаще всего на скачках. Существует несколько типов таких здравиц.

142

...хоть «над моей могилой...» — намек на следующий эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня: «Перед отправлением на север Цзи Чжа навестил господина Сюя. Господину Сюю понравился меч Цзи Чжа, но он не посмел сказать об этом, а Цзи Чжа сердцем это почувствовал. Однако из северной страны, где был он посланником, меча он ему не послал. Возвратившись же, не застал господина Сюя в живых. Тогда он достал свой драгоценный меч и повесил его на семейное дерево над могилой Сюя. Родственники Сюя сказали: „Господин Сюй уже скончался, что же вы беспокоитесь насчет даров?“ А Цзи Чжа ответил: „Это не так. Я в сердце своем уже преподнес ему этот меч, и разве может смерть повернуть вспять мое желание?“»

Девы у моста (Хасихимэ)

143

На тушечницах не пишут... — суеверие, основанное, по мнению японских комменаторов, скорее всего на том, что иероглиф «тушечница» состоит из элементов «глаз» и «камень», за что тушечницу часто называют в поэзии «каменным глазом», а также глазом бодхисаттвы Мондзю (Манчжушри).

144

Государыня из дворца Судзаку. — Имеется в виду Кокидэн, супруга имп. Кирицубо и мать имп. Судзаку.

145

...душа моя уже пребывает в лотосе, растущем в незамутненном пруду. — Ср. со следующим отрывком из сутры Амиды (Сукхавативыоха сутра): «В земле Вечного блаженства есть пруд Семи сокровищ, наполненный водой Восьми добродетелей. Дно пруда покрыто золотым песком... Растут на этом пруду огромные лотосы, каждый величиной с колесо от повозки».

146

...очередные хвалы будде Амиде... — Раз в сезон принято было устраивать семидневные службы в честь будды Амиды.

147

...можно приманить луну не только веером... — В древней Японии существовало поверье, что луну можно вызвать из-за туч веером, по форме напоминавшим луну.

148

...плектр не имеет к луне решительно никакого отношения... — На верхней деке бива, в нижней ее части имеется круглое отверстие, куда обычно убирается плектр. Это отверстие называется «полной луной» («мангэцу») или (поскольку его прикрывает подставка для струн) «сокрытой луной» («ингэцу»). Очевидно, именно это девушка и имеет в виду, говоря о связи плектра с луной.

149

...мне пришлось бы уйти из этого мира обремененным тяжким грехом... — т. е. грехом сыновней непочтительности.

Под деревом сии (Сиигамото)

150

...даже мудрый Касё... — Имеется в виду Кашьяпа, один из десяти великих учеников Шакья-Муни, который, согласно преданию, услыхав однажды звуки струн, вскочил и заплясал, забыв, что находится перед Учителем.

151

...пол был опущен несколько ниже общего уровня. — Знак особого почтения к памяти умершего и одновременно свидетельство того, что сестры соблюдают строгое воздержание.


Еще от автора Мурасаки Сикибу
Дневник

По отношению к произведению Мурасаки-сикибу термин «дневник» следует понимать с некоторой долей условности, поскольку сочинение Мурасаки – это не столько ежедневные записи, сколько род воспоминаний о том, что волновало ее. Эти воспоминания организованы в основном в соответствии с реальным ходом времени. Но в «Дневнике» есть и пассажи, не поддающиеся временной атрибуции, – рассуждения о людях, окружающих Мурасаки, воспоминания детства. В целом «Дневник» охватывает период с 1008 по 1010 г. «Дневник» Мурасаки-сикибу – замечательный литературный и человеческий документ эпохи.


Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 1

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X-XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее - придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В пятой, справочной книге - «Приложение» - помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.


Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 2

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X – XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее – придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые. В книге 2 публикуются очередные главы «Повести».


Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.


Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4

«Повесть о Гэндзи». («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже Х-Х1 вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые — в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В пятой, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.