Повеса и наследница - [32]

Шрифт
Интервал

— Он связал бы себя обязательствами графа Веспиана.

— Да, мой отец был лордом Веспианом.

— Следовательно, вы леди Серена, если только брак между вашими родителями имел место. Такой брак был заключен?

Она с обидой взглянула на него:

— Разумеется.

Николас не унимался:

— Я говорю то, что любой сказал бы. Вот Чарлзу показалось забавным, что приходится доказывать, кто вы такая.

— Вы обо всем рассказали Чарлзу? Вы не имели права.

— Чарлз никому ничего не скажет. Вы ему понравились.

— Что ж, мне приятно слышать, что я кому-то нравлюсь. — Серена достала из ридикюля небольшой мешочек и протянула ему. — Я думала, что мой отец чрезмерно осторожен, но он настоял на том, чтобы вместе с юридическими документами я также предъявила вот это.

Николас развязал мешочек. Внутри лежало замысловатой работы кольцо из золота в необычной старинной оправе, посреди которой была большая черная жемчужина. Хмурясь, он провел пальцем по узору.

— Полагаю, это фамильная вещь, — сказал Николас, опустил кольцо в мешочек и вернул его Серене.

— Еще один подарок, который он вручил мне, лежа на смертном одре, — заметила она с намеренной иронией. — Я должна передать это кольцо моему дяде. Похоже, его должен носить наследник графского титула.

Николас подошел к окну. За краткое время, которое они провели вмести, нарциссы начали увядать, цветы вишневого дерева — опадать. Вдали он увидел лошадь и плуг — скоро начнется посев. Его провели, даже Чарлз заметил это. Устранившись от мира, Николас стал проявлять равнодушие ко всему, кроме взаимного влечения, поглотившего все, кроме радости, силы, притягивавшей их тела друг к другу. Он испытал счастье. Но что бы она ни говорила, его одурачили.

Николаса охватил порыв гнева.

— Скажите мне, леди Серена, — начал он и обернулся к прекрасной обманщице, сидевшей у камина, — почему же вы решили, что надо всячески скрывать, кем вы являетесь на самом деле.

— Вы это знаете.

— Мне хотелось бы услышать ответ от вас.

Костяшки ее пальцев побелели — так крепко она сжала кулаки.

— Пусть будет так, если нет иного выхода. Я не говорила вам об этом, ибо знала, что вы будете держаться на расстоянии мили от леди Стамп, но не откажетесь от заигрываний с мадемуазель Каше без рода и имени. Мне надо было найти бумаги отца. И вы мне помогли только потому, что изнывали от скуки и считали меня законной добычей. О леди Стамп вы так бы не подумали. Я правильно говорю, Николас? И тогда бы у меня не было завещания отца. Не знаю, почему вы заставляете меня говорить об этом. Конечно, вам хочется унизить меня. Несомненно, я заслуживаю этого, только не воображайте, будто вы были святым во время того неприглядного эпизода.

— Я не считал вас законной добычей, как вам было угодно выразиться. Как вы посмели?

— Вы вряд ли обращались со мной так, как отнеслись бы к респектабельной женщине.

— Вы отнюдь не давали мне повода для такого поведения. Увидев меня впервые, вы целовались со мной, когда я полуголый стоял перед толпой зрителей.

— Это вы целовали меня! — Она вскочила на ноги. — Затем вы снова целовали меня здесь, в этой самой комнате.

— Вы не очень-то сопротивлялись.

— Как вы смеете! Как только вы смеете! Вы все поворачиваете к своей выгоде. Я пришла сюда без сопровождения, потому что осталась одна. Родственники, какие у меня могут найтись, даже не подозревают о моем существовании. Я подумала, что встречу мужчину возраста моего отца. Вы с самого начала дали ясно понять, что считаете, будто этих бумаг нет, а если они и существовали, то давно утеряны. Я снова и снова твердила вам, что вела жизнь без тревог и забот, но вы предпочли и этому не поверить. Вы заговорили о правилах игры и о том, что вы не играете, если вам нечем платить, что вы не связываете себя обязательствами. Вы говорили это при любом удобном случае, чтобы я знала — как мне было не знать, — что пошлете меня куда подальше, если обнаружится, что я из тех женщин, кого можно скомпрометировать.

— Теперь ясно, почему вы врали, но непонятно, почему вы позволили мне любить вас. Недавно в амбаре я предоставил вам не одну возможность сказать «нет». Черт побери, Серена, вы это прекрасно знали!

— Да, вы правы, — прошептала она. — А я не воспользовалась такой возможностью. Мне следовало, но я не воспользовалась. Не понимаю, что на меня нашло. Я потеряла рассудок. Я подумала, что можно играть по вашим правилам, что можно позволить себе весеннюю идиллию, как вы это назвали, но поняла, что я из тех, кто не способен беспечно отнестись к таким романам. Для вас это ничего не значило, но я догадалась, что для меня это не пройдет бесследно.

— Вы зашли слишком далеко, а затем обнаружили нечто крайне важное. Такого рода поведение имеет свое название, но я не буду оскорблять ваш слух.

Серена отпрянула, будто он ударил ее, но решительно встретила его взгляд:

— Я заслужила это. Я понимаю, как это выглядело, но я не намеревалась… я имею в виду… в мои намерения не входило… я хочу сказать, что тогда я так считала. Однако после того я поняла, что чуть не швырнула на ветер всякие шансы на счастливую жизнь в будущем с другим мужчиной. Что растратила бы все на того, кто не собирается и никогда не предложит мне то, что мне нужно.


Еще от автора Маргерит Кэй
Невинная в гареме шейха

Леди Силия Кливден, старшая из дочерей высокопоставленного политика лорда Армстронга, следует вместе со своим новоиспеченным мужем-дипломатом к месту его назначения — в маленькую арабскую страну А-Кадиз. Однако путь по пустыне оказывается смертельно опасным: Джордж Кливден погибает от рук бандитов, а леди Силии удается сохранить жизнь лишь благодаря шейху Рамизу, правителю А-Кадиза. Знакомая с Востоком только по сказкам «Тысячи и одной ночи», Силия оказывается в гареме. Сможет ли она устоять перед чарами обаятельного принца, твердо решившего пробудить в ней чувственность? Справится ли Рамиз со своим влечением к прекрасной англичанке, с которой его разделяет непреодолимая пропасть между Западом и Востоком?


Повеса с ледяным сердцем

Последнее, что Генриетта Маркхэм помнила, — это нападение грабителя. Очнувшись, девушка обнаружила себя в кровати самого таинственного и обворожительного мужчины, которого когда-либо видела, но с которым чувствовала себя в еще большей опасности… После катастрофически неудачного первого брака Рейф Сент-Олбен, граф Пентленд, барон Джайл, сердце которого будто сковал лед, не желал признаться себе, что импульсивная Генриетта — тот человек, который снова заставил его смеяться. Когда Генриетту обвинили в краже, Рейф посчитал себя обязанным очистить ее имя.


Незнакомцы у алтаря

После смерти мужа Эйнзли остались одни долги. А по завещанию отца молодая красивая вдова получит наследство в сорок лет. Проблемы с завещанием возникли и у Иннеса Драмонда. Он хорош собой и богат, но все же не хочет отказаться от родового замка с прилегающими землями. Однако по распоряжению отца Иннес получит наследство только в случае женитьбы, причем прожив в замке вместе с супругой не менее года. Жениться он по какой-то причине не хочет. Случайно узнав о проблемах Эйнзли, которая также не желает связывать себя, Драмонд предлагает ей фиктивный брак, заверив, что через год предоставит развод и достойное содержание…


Беспутный лорд

Лорд Кит Рейзенби богат, хорош собой и отважен, но отъявленный волокита, его не привлекают узы брака. Куда проще предложить женщине содержание, а если любовница наскучит — осыпать ее подарками и отправить восвояси. На этот раз его выбор пал на младшую дочь леди Уоррингтон, белокурую красавицу Амалию, и девушка готова согласиться. Но ее старшая сестра, благонравная затворница Кларисса, дала себе слово, что не допустит падения Амалии. Она решается на отчаянный для порядочной девушки шаг, предложив лорду себя для короткого приключения без всяких обязательств…


Скандальные признания

Вдовствующая графиня Кинсейл, леди Дебора Нэпьер, чтобы отвлечься от прошлого и преодолеть природную застенчивость, стала писать скандальные, бесстыдно сладострастные романы о Белле Донне, ставшей ее литературным альтер эго. Чтобы поддерживать интерес читателей к своей героине, Деборе становятся необходимы волнующие эскапады, которые ей может дать Эллиот Марчмонт, бывший офицер, а ныне лондонский взломщик, известный под псевдонимом Павлин. Но это тоже маска, способ графа отомстить за смерть своего лучшего друга.


Обольстительная леди Констанс

Леди Констанс Монтгомери – умная и самостоятельная девушка, которая увлекается астрономией. Уступая просьбам родителей, Констанс соглашается выйти замуж за состоятельного человека и отправляется к жениху в Бомбей. Пережив кораблекрушение, она оказывается в эмирате Маримон, управляемом молодым, европейски образованным принцем Кадаром. Между правителем экзотического королевства и английской леди вспыхивает страстный роман, чему способствует тайна, тщательно оберегаемая принцем. Он тоже не свободен, помолвлен с принцессой из соседнего эмирата, и вскоре должна состояться свадьба.


Рекомендуем почитать
Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Мятежный рыцарь

Сэр Джулиан Шеллон по прозвищу Черный Дракон, английский рыцарь, вторгшийся в горы Шотландии, привык жить лишь войной и ради войны. Поначалу леди Тамлин Макшейн была для него лишь гордой и непокорной пленницей. Но сердце говорило иное: наконец-то он встретил свою избранницу – верную супругу, пылкую возлюбленную, отважную подругу.Но как убедить Тамлин в том, что от судьбы не уйти, а от пламени страсти – не спастись?..


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…