Повелитель сорок [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Tsaena (шанх. 册那) – ругательство на шанхайском диалекте, которое можно перевести как «черт», «дерьмо».

2

Каретные часы – небольшие часы с пружинным приводом, предназначенные для путешествий. Эта разновидность часов была изобретена во Франции в XIX веке. Как правило, каретные часы имеют вертикальный прямоугольный корпус и ручку сверху для удобной переноски.

3

Пять футов – примерно 152 см.

4

Стрэнд (англ. Strand) – центральная улица Лондона.

5

In vino veritas – устойчивое выражение, в переводе с латинского: «истина – в вине».

6

Симпатическая магия – форма колдовства, основывающаяся на идее о том, что предметы, схожие внешне, либо побывавшие в непосредственном контакте, якобы образуют друг с другом сверхъестественную, магическую связь.

7

В Англии, как в современности, так и в период Викторианской эпохи, выделяют две категории юристов: солиситоры (англ. solicitor) и барристеры (англ. barrister). Солиситор – это первый человек, к которому обращаются с правовой проблемой. Во многих случаях он подготавливает материалы для барристера, адвоката высшего ранга, который может представлять интересы клиента в судах высших инстанций.

8

Je ne sais quoi – нечто неопределенное, неуловимое, трудно выразимое словами. В буквальном переводе с французского «я не знаю что» (франц.).

9

5000 миль – примерно 8046 км.

10

Рессора – пружинящая гнутая стальная полоса между осью и кузовом, смягчающая толчки при езде.

11

30 миль – примерно 48,28 км.

12

Якобинский стиль – направление в архитектуре, представлявшее собой развитие елизаветинского стиля, с усилением акцента на классических элементах, таких как колонны, изогнутые фронтоны, переплетающиеся орнаменты. Своим названием данное архитектурное направление обязано первому английскому правителю из рода Стюартов Якову I (1603–1625).

13

Люнет, люнетта – в изобразительном искусстве и архитектуре арочный проем в своде или стене, ограниченный горизонталью снизу. В сквозных люнетах помещаются окна, «глухие» люнеты часто украшаются росписью или скульптурой.

14

6,3 фута – примерно 192 см.

15

Фронтиспис (франц. frontispice) – рисунок, портрет автора или лица, которому посвящена книга, помещаемый слева от титульного листа.

16

Вопрос задан из-за значения слова «Крэйн» (англ. Crane), в переводе с английского это «журавль».

17

Отсылка к знаменитому отвару ведьм из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет».

18

Пергола – навес первоначально из вьющихся растений для защиты прохода или террасы от палящего солнца. Опора перголы состоит из повторяющихся секций, соединенных между собой поперечными брусьями. В случае с каменными перголами обычно из кирпича и камня выкладывают колонны или основу столбов, а остальные элементы делают из дерева или кованого металла.

19

5 стоунов – примерно 31,75 кг.

20

Ци – (кит. 氣, – эфир, воздух, энергия, жизненная сила, материальное начало) – одна из важнейших категорий китайской философии, близкая к понятию субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где все существует благодаря ее видоизменениям и движению.

21

Chiang-shih – аналог вампира в китайских легендах и фольклоре.

22

Пьета – популярная тема в скульптурном искусстве готики и прямая отсылка к одноименной скульптуре Микеланджело. Скорбный образ Марии, оплакивающей снятого с креста распятого Христа. Шедевр выставлен на обозрение в соборе Святого Петра в Ватикане. В переводе с итальянского, Pietà – «сострадание, скорбь, жалость, сочувствие».

23

Перочистка – приспособление для чистки пера от чернил.

24

Юстициарий (или юстициар) – аналог судьи в современном мире. Термин «юстициарий» происходит от латинского «justiciarius» или «justitiarius», что означает «человек справедливости».

25

Приют Магдалины – сеть воспитательно-исправительных учреждений монастырского типа для так называемых «падших женщин», существовавшая с конца XVIII и до конца XX века.

26

Сретение – христианский праздник, отмечаемый в исторических церквях и некоторых протестантских конфессиях. В католицизме празднуется 2 февраля по григорианскому календарю.

27

«Грехи равнинных городов» (англ. The Sins of the Cities of the Plain) – одна из первых английских порнографических книг исключительно гомосексуального содержания. Автор доподлинно не известен. Впервые книгу напечатали в 1881 году, тиражом в 250 экземпляров.

28

Четверть мили – примерно 400 м.

29

Мандарин – название чиновников в имперском Китае, позднее также в Корее и Вьетнаме.

30

De mortuis nil nisi bonum – в переводе с латинского «о мертвых – или хорошо, или ничего».

31

Остракизм – презрение, отвержение или неприятие кого-то обществом.

32

Шесть футов – примерно 183 см.

33

Сэвил-роу (англ. Savile Row) – улица в центре Лондона, где находятся лучшие ателье по пошиву мужских костюмов.

34

Двенадцать миль – примерно 19,31 км.

35

Tse hue (кит. 再会) – «увидимся».

36

Фраза из произведения «Макбет» Уильяма Шекспира (пер. М. Лозинский).

37

Фриз – декоративный орнамент в виде горизонтальной полосы, окаймляющий верхнюю часть стены.


Еще от автора К. Дж Чарльз
Проклятие шамана

Люсьен Крэйн не знает никого похожего на Стивена. Этот находчивый маг, юстициарий с дерзким характером – само обаяние! Только ему граф смог доверить сокровенную тайну о магии, которая течет в его венах. Однако внезапно его неуловимый друг исчезает. В этот момент как снег на голову объявляется старый знакомый Крэйна и угрожает разоблачить его. Крэйн уже жалеет о том, что вовремя не покинул ненавистную Англию. У Стивена Дэя свои беды. Расследуя дело о нашествии гигантских крыс-убийц в Лондоне, он обнаруживает в себе доселе несвойственный прилив магии сорок.


Рекомендуем почитать
Обрыв

Я бежала так далеко: от прошлого, от самой себя, от мужа. Бежала, потому что не умею бороться, не умею быть сильной. Теперь я – другой человек, с чужим именем и чужой историей, но мое личное прошлое, что я пытаюсь забыть и от которого хочу надежно спрятаться, нашло меня даже здесь, вдали от дома. Придется учиться быть сильной, ведь защитить меня некому. Или есть? Содержит нецензурную брань.


Солнечный дождь из черной дыры

Рождение близнецов – счастье! Ну, это как посмотреть… Два голодных рта семейный бюджет не выдержит. Бабушка сказала решать вопрос радикально: один младенец остается, второго сдаем в детдом. И кому из детей повезло больше? Увы, не девочке, оставшейся под материнской грудью. Бабуля – ведьма, папа – бандит, мама – затравленное безропотное существо. Как жить, если ты никому не нужна? И вдруг нежданный подарок – брат, родная душа, половинка сердца. Теперь все наладится, вместе с любой бедой справиться можно! Разберемся, кто подбрасывает оскорбительные, грязные письма, натравливает цепных собак, преследует, пугает по ночам и… убивает.


В режиме ожидания

Джемма. Впервые я увидела Калеба, когда мне было двенадцать. Во мне тут же вспыхнула детская влюбленность, которая с годами переросла в юношескую. «Разве может детская любовь длиться несколько лет?» – спросите вы. «Может!» – с уверенностью отвечу я и докажу вам это своим примером. Калеб. Я не должен был влюбляться в младшую сестренку своего лучшего друга. Она была под запретом. Господи, да она была ребенком, когда я впервые ее встретил! Но девочка выросла и превратилась в прекрасную девушку, занявшую все мои мысли и сны.


Игры с огнем, или Убить ректора

Фрида получает необычное наследство после кончины бабули — должность ректора в Академии ведьм и колдунов. Когда-то Фрида была грозой академии и устраивала неприятности всем, кто окажется в радиусе поражения. Она и сама бы рада избавиться от наследства, да нельзя. Откажется — навсегда лишится магии. А в Академии сущее веселье. Педагог по зельям — первая любовь, колдун, который вытер о Фриду ноги. Попечитель и главный ревизор — бывший муж. А красавчик заместитель явно мечтает о должности Фриды и сделает всё, чтобы сжить нового ректора со свету.


Сезон любви на Дельфиньем озере

Ольга Арнольд — современная российская писательница, психолог. Ее книга рассказывает о наполненном приключениями лете в дельфинарии на берегу Черного моря. Опасности, страстная любовь и верная дружба… Все было в тот год для работавших в дельфинарии особенным.


Береги моё сердце

Его ледяные глаза пленили моё сердце. А один танец переплел наши судьбы. Бал дебютантов должен был стать для меня дорогой к признанию, а стал тернистой и опасной тропинкой к мужчине, в чьих глазах лёд сменяется пламенем. Но как пройти этот путь, сохранить любовь и не потерять себя, когда между нами преграды длиною в жизнь?