Здесь и далее цитаты из Т. С. Элиота – в переводе А. Я. Сергеева.
Здесь и далее цитаты из А. Теннисона – в переводе В. В. Лунина.
Бенджамин Сигельбаум (1906–1947), более известный как Бен Сигел или Багси Сигел – один из знаменитейших гангстеров эпохи «сухого закона» и вдохновитель превращения Лас-Вегаса в центр игорного бизнеса.
École Polytechnique – знаменитый парижский институт для подготовки инженеров.
Бурбаки – Никола Бурбаки, коллективный псевдоним группы французских математиков (правда, создана она была лишь в 1935 году).
Опоссум Пого – персонаж комикса, созданного в 1940 г. У. Келли – «разумное, терпеливое, сердечное, наивное, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся».
Перевод Я. Э. Пробштейна.
Ориндж – Orange – апельсин (англ.)
Оливер Харди – американский комедийный актер середины XX века; смешной толстяк.
Moonlight – лунный свет, Moonmist – лунная дымка, Mare – «море» (условное обозначение темных участков на поверхности Луны).
Starlight – звездный свет; Moonglow – лунное сияние, Enchanting – очаровательная, Stargazer – звездочет.
Jupiter – Юпитер, Sun – Солнце, Venus – Венера.
Перефразированные строки из стихотворения Дилана Томаса «Do not go gentle into that good night».
Ночное меню со скидкой в круглосуточных ресторанах.
Тет – вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю.
Перевод М. Л. Лозинского.
Перевод А. Афонина и Л. Морошкиной.
60 °F соответствуют 15,5 °C.
Мавранос имеет в виду средневекового французского писателя Кретьена де Труа.