Точно установлено, что в последующих боях в зоне Предяла ни одному ротному командиру не пришло в голову закрепиться в этих траншеях — жалкой пародии на потемкинские деревни, тем более что немцы не сочли нужным двигаться, по шоссе, где они могли подвергнуться обстрелу, а заняли холмы, пройдя темными лесными зарослями и желто-зелеными пастбищами... (Примеч. автора.)
В оригинале «вдова douarière» (фр.), букв.: богатая вдова. (Здесь и далее примеч. пер.)
Нене — братец, дядя; обращение к старшему.
Ионел Братиану (1864 — 1927) — председатель национально-либеральной партии (1909 — 1927), премьер-министр Румынии в 1914 — 1919 годах.)
Григоре Уреке (1590 — 1647) — молдавский летописец.
Паштет из гусиной печени (фр.).
Эрнст Мах. Познание и заблуждение. Учебник психологии (нем.).
Фамилия «Лумынэрару» происходит от слова «Lumînare» — «свеча» — и означает букв.: «торговец свечами».
«Критика практического разума» (1788) и «Критика чистого разума» (1781, дополнительное изд. 1787) — основные работы Канта.
Шоссе Киселев — улица-аллея в Бухаресте.
Из стихотворения М. Эминеску «Mortua est». Перевод Р. Морана.
У Сирано де Бержерака, героя одноименной драмы Э. Ростана, был длинный нос.
Из стихотворении М. Эминеску «Император и пролетарий». Перевод Н. Стефановича.
Грэтар — решетка для жарения мяса и рыбы.)
Джованни Папини (1881 — 1956) — итальянский писатель-футурист.
Опинки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
Най — народный музыкальный инструмент, род свирели.
Ионеску и Филипеску — политические деятели предвоенной Румынии.
Имеется в виду освободительная война против турок в 1877 году, когда Румыния, как и Болгария, окончательно обрела независимость.
Героиня одноименной драмы Метерлинка.
Впрочем, все время, пока мы сражались с венграми, наша артиллерия стреляла необъяснимо точно, с ужасающими результатами. Мы могли бы дойти до самого Будапешта простым строевым шагом. (Примеч. автора.)
Кофе с молоком, пожалуйста (нем.).
Если кофе хороший, я сегодня же доставлю вам вашего мужа (нем.).
Дай Бог, чтобы вы смогли это сделать! (нем.).
Мой кофе с молоком, пожалуйста.
Завтра он будет здесь (нем.).
Родину следует... (нем.).
Позднее нам пришлось принимать меры против бессмысленной бравады солдат, и я сам, переменив об этом мнение, наказал несколько человек. (Примеч. автора.)
«Цыганиада» — ирои-комическая поэма румынского поэта Иоанна Будай-Деляну (1760 — 1820).
Влад Цепеш — румынский господарь XIV века.
Кстати, и в мировой войне немцы оказались побежденными лишь тогда, когда — уже в конце, после Брест-Литовского мира — получили численное превосходство. Потому что кульминационным пунктом мировой войны была немецкая атака 15 июля 1918 года, в Шампани, исчерпавшая последние наступательные возможности германской армии. (Примеч. автора.)
«Новая свободная печать» (нем.).
«Кто может спасти Румынию?» (нем.).
Я так и не сумел объяснить себе поведение противника в тот день. На случай, если кто-нибудь может это сделать, уточняю дату события: 17/30 сентября 1916 года, перед селом Сэсэуш (Сасхаз). (Примеч. автора.)
Кто может спасти Румынию? — нем.
Василе Конта, румынский философ конца прошлого века.
— Какие глупые люди... кидаться через такой ураганный огонь... (нем.).
«С начала до конца» (ит.).
10 мая праздновался день рождения короля.
У Достоевского буквально: «Я вчера великому будущему страданию поклонился» (слова старца Зосимы о Мите в романе «Братья Карамазовы»).