«Блаженное томление», перевод Н. Вильмонта.
«V8» – сок из восьми видов овощей.
«Заклинание табака» (исп.).
«ТЕСТИКУЛЫ ЛЬВА – ТРАВЫ И КОНСУЛЬТАЦИИ» (исп.).
Здесь – обывательница (исп.).
Последователи религии сантеро (исп.).
Здесь и далее перевод Е. Бекетовой.
Хекл и Джекл – две сороки, персонажи множества мультфильмов 1940–1950 годов.
Здесь: «Дионис подтвердит» (лат.).
Версия американского или канадского футбола, где основные правила очень похожи на правила обычного американского футбола, но вместо того, чтобы сбить игрока, в флаг-футболе обороняющаяся команда должна сорвать флаг или ленточку с игрока, владеющего мячом («обесфлажить»).
Да, мадмуазель, я немного говорю по-французски (фр.).
Valor (амер. англ.) – доблесть, отвага.
Джагад Гуру – учитель всего мира, самоназвание главы одной из индуистских сект.
Король умер – да здравствует король (фр.).
Виноград культурный (лат.).
Виноград прибрежный (лат.).
«Solville» можно перевести с французского как «Город солнца».
Обрати внимание на огонь (исп.).
Ведьма Анжелика из «Тестикул льва» (исп.).
Марочное, коллекционное вино (фр.).
Пламтри (Plumtree) в переводе с английского значит «сливовое дерево».
«Орден „Леврие Бланк“» (фр.).
ROM – постоянное запоминающее устройство, RAM – оперативное запоминающее устройство.