Последние дни супермена [заметки]
1
What happened, kid? (англ.) — Что случилось, ребенок?
2
Leave me alone! (англ.) — Оставь меня в покое!
3
May I help you? (англ.) — Могу я помочь тебе?
4
Why don't you fuck yourself, creep! (англ.) — Почему бы тебе самому себя не выебать, урод!
5
Hey, silly! (англ.) — Эй, глупышка!
6
Hey, green bird, take it! (англ.) — Эй, зеленая птичка, забирай это!
7
Take it, asshole… I have payed for it! (англ.) — Возьми, жопа… Я заплатил за это!
8
Dirty man. I am not going with you to the hotel room. (англ.) — Грязный мужик. Я не собираюсь идти с тобой в отель.
9
Fucking idiot! I don't need your chicken body. (англ.) — Ебаная идиотка! Меня не интересует твое цыплячье тело.
10
Hey, Superman! Why? (англ.) — Эй, Супермен, почему?
11
You wanted it badly (англ.) — Ты хотела его отчаянно.
12
May I buy you a drink, новорожденный? Do you have time? (англ.) — Могу я купить тебе выпить? У тебя есть время?
13
All right with me (англ.) — Идет.
14
Very rich? (англ.) — Очень богатый?
15
Yes, bitch (англ.) — Да, сука.
16
Kill the suckers! Fuck the fuckers! (англ.) — Убьем хуесосов, выебем ебарей!
17
Did you speak English with your mother, didn't you? (англ.) — Ты говорила по-английски со своей матерью, не так ли?
18
You are drank, baby (англ.) — Ты пьяна, детка.
19
Mass-murderer (англ.) — массовый убийца.
20
Fuck you, man (англ.) — Ебаный мужик.
21
All right, all right (англ.) — Хорошо, хорошо.
22
You are intellectual! (англ.) — Ты интеллектуал!
23
Fucking intellectual! (англ.) — Ебаный интеллектуал!
24
How fuck do I know (англ.) — Откуда я знаю.
25
I am leading singer (англ.) — Я — солистка.
26
«Wild Murderers» (англ.) — «Дикие Убийцы».
27
I hate french! (англ.) — Я ненавижу французов!
28
The right and honorable lady (англ.) — высокородная и высокочтимая леди — формула, употребляемая в английском парламенте.
29
I was day-dreaming (англ.) — Извини. Я замечтался.
30
I am drunk (англ.) — Я пьяная.
31
«Honemoon killers» (англ.) — «Убийцы медового месяца».
32
I hate coffee (англ.) — Я ненавижу кофе!
33
Fucking spy! (англ.) — Ебаный шпион!
34
Sleazy (англ.) — скользкий, т. е. криминальный район проституции.
35
Hold up! (англ.) — Стоять, руки вверх!
36
I am desperate! (англ.) — Мне нечего терять!
37
Merde! (фр.) — Говно!
38
Face down! (англ.) — Лицом вниз!
39
Don't move! (англ.) — Не двигаться!
40
Hi! The spy (англ.) — Привет! Шпион.
41
Quick blow job (англ. сленг) — минет.
42
…you are bullshiting me, man! (англ.) — Я думала, ты говнишь меня, мужик!
43
Cool (англ.) — спокойный.
44
Don't give a fuck (англ.) — Не ебет.
45
Shit man (англ.) — Говно, мужик!
46
Pussycats (англ. сленг) — пиздюшка — соответствует русскому «телка».
47
Fuck it, man (англ.) — Ебать все это, мужик.
48
Shit! (англ.) — Говно!
49
Fucking shit! (англ.) — Ебаное говно!
50
I have fucked you (англ.) — Я собираюсь делать любовь с тобой.
51
So you fuck me last night, dirty bastard? (англ.) — Итак, ты выебал меня прошлой ночью, грязный ублюдок?
52
I have fucked you (англ.) — Я выебал тебя.
53
Slot (англ.) — щель.
54
Consul-flat (англ.) — муниципальная квартира для неимущих.
55
Fucking English middle-class idiots (англ.) — Ебаные английские идиоты среднего класса.
56
You are boring! (англ.) — Ты скушен!
57
Dirty old man (англ.) — грязный старый мужик.
58
Kill the suckers, fuck the fuckers! (англ.) — Убьем хуесосов, выебем ебарей!
59
Fucking animal! (англ.) — Ебаное животное!
60
I am sorry, kid! I am sorry! (англ.) — Извини, ребенок!.. Извини!
61
Flat (англ.) — плоские.
62
I fuck History (англ.) — Я ебала историю.
63
Fucking old stuff (англ.) — Ебаная старая рухлядь.
64
So fucking uncomfortable (англ.) — Так ебано неудобно.
65
Suckers (англ.) — хуесосы.
66
No, thanks (англ.) — Нет, спасибо.
67
Fuck you, creeps! (англ.) — Ебала я вас, уроды!
68
Fucking hero (англ.) — Ебаный герой.
69
Fucking idiot! (англ.) — Ебаный идиот!
70
Я понимаю и я могу видеть,
Что самоубийство безболезненно,
Оно приносит множество изменений,
И я могу воспользоваться им или нет,
Если мне это нравится! (англ.)
71
Living-room (англ.) — гостиная.
72
Sweet girl (англ.) — Сладкая девочка.
73
No style at all (англ.) — Никакого стиля… Совсем нет стиля.
74
English girl (англ.) — английская девочка.
75
Mental-hospital (англ.) — психиатрический госпиталь.
76
Exciting (англ.) — возбуждающий.
77
You are Fucking great! (англ.) — Ты Ебаный Великий!
78
He is so bloody arrogant! (англ.) — Этот мужик такой наглый!
79
Cut it out! (англ. сленг) — Отрежь это — прекрати!
80
Very bright (англ.) — очень умная.
81
Sensative kid (англ.) — чувствительный ребенок.
82
Crazy (англ.) — безумный.
83
Anyway (англ.) — в любом случае.
84
You want me to suck you! (англ.) — Ты хочешь, чтоб я тебе отсосала!
85
Stop it (англ.) — Остановись.
86
Fucking young cunt! (англ.) — Ебаная молодая пизда!
87
Uncle (англ.) — дядя.
88
Green-bird (англ.) — зеленая птичка.
89
I hate that fucking capitalist society (англ.) — Я ненавижу это ебаное капиталистическое общество.
90
Fuck you, father! (англ.) — Ебал я тебя, отец!
91
Female (англ.) — женщина.
92
Non-cool (англ.) — неспокойный, дерганый.
93
What the fuck (англ.) — Какого хуя.
94
How are you doing, Paul? (англ.) — Как дела, Пол?
95
The same old shit! (англ.) — То же самое старое говно!
96
Skeen-heads (англ.) — бритоголовые.
97
Fucking dirty (англ.) — ебаный грязный.
98
Fat pigs (англ.) — жирные свиньи.
99
Thrift-shop (англ.) — магазин ношенных вещей.
100
I will leave you! (англ.) — Я покину тебя!
101
Bad girl (англ.) — Плохая девочка.
102
Tout le monde (фр.) — Весь мир.
103
Crazy and violent (англ.) — безумные и насильственные.
104
Cut it out, kid (англ.) — Отрежь это дело, ребенок.
105
Fuck it, baby, do it for you and for me! (англ.) — Ебал я это, сделай это для себя и для меня!
106
Premeditated murder! (англ.) — преднамеренное убийство.
107
Holy shit (англ.) — святое говно.
108
Bell-boy (англ.) — отельный мальчик для поручений.
109
Who is it? (англ.) — Кто это?
110
What do you think you are doing? (англ.) — Вы думаете о том, что делаете?
111
Stupid! (англ.) — Дура!
112
Don't give me this shit (англ.) — Не давай мне этого говна.
113
Stop it! (англ.) — Прекратите!
114
Bullshit! (англ.) — говно, точнее, бычье дерьмо.
115
Белый бунт! Белый бунт!
Я хочу мой собственный бунт!
Белый бунт! Белый бунт! (англ.)
116
Upper-class (англ.) — высшего класса.
117
Fucking world (англ.) — Ебаный мир.
118
Eхecutive woman (англ.) — деловой женщины.
119
Shut up! (англ. сленг) — Заткнись!
120
Bon soir a tous! (фр.) — Добрый вечер всем!
121
Bonne année! (фр.) — Хорошего года!
122
Fucking new habit (англ.) — Ебаный новый обычай.
123
Trench-coat (англ.) — Макинтош, буквально «траншейное пальто».
124
Sorry (англ.) — Извини.
125
Les Halles (фр.) — бывшее чрево Парижа, теперь подземный коммерческий Центр.
126
De circulation (фр.) — Туристской визой.
127
Сarte de séjour (фр.) — Вид на жительство.
Роман «Это я — Эдичка» — история любви с откровенно-шокирующими сценами собрала огромное количество самых противоречивых отзывов. Из-за морально-этических соображений и использования ненормативной лексики книга не рекомендуется для чтения лицам, не достигшим 18-летнего возраста.
«Палач» — один из самых известных романов Эдуарда Лимонова, принесший ему славу сильного и жесткого прозаика. Главный герой, польский эмигрант, попадает в 1970-е годы в США и становится профессиональным жиголо. Сам себя он называет палачом, хозяином богатых и сытых дам. По сути, это простая и печальная история об одиночестве и душевной пустоте, рассказанная безжалостно и откровенно. Читатель, ты держишь в руках не просто книгу, но первое во всем мире творение жанра. «Палач» был написан в Париже в 1982 году, во времена, когда еще писателей и книгоиздателей преследовали в судах за садо-мазохистские сюжеты, а я храбро сделал героем книги профессионального садиста.
Возможно, этот роман является творческой вершиной Лимонова. В конспективной, почти афористичной форме здесь изложены его любимые идеи, опробованы самые смелые образы.Эту книгу надо читать в метро, но при этом необходимо помнить: в удобную для чтения форму Лимонов вложил весьма радикальное содержание.Лицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!
«...Общего оргазма у нас в тот день не получилось, так как Наташа каталась по полу от хохота и настроение было безнадежно веселым, недостаточно серьезным для общего оргазма. Я читал ей вслух порносценарий...»Предупреждение: текст содержит ненормативную лексику!
• Эксцессы• Юбилей дяди Изи• Мой лейтенант• Двойник• On the wild side• Американский редактор• Американские каникулы• East-side — West-side• Эпоха бессознания• Красавица, вдохновляющая поэта• Муссолини и другие фашисты…• Press-Clips• Стена плача• The absolute beginner• Трупный яд XIX века• Веселый и могучий Русский сексЛицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!
«Что в книге? Я собрал вместе куски пейзажей, ситуации, случившиеся со мной в последнее время, всплывшие из хаоса воспоминания, и вот швыряю вам, мои наследники (а это кто угодно: зэки, работяги, иностранцы, гулящие девки, солдаты, полицейские, революционеры), я швыряю вам результаты». — Эдуард Лимонов. «Старик путешествует» — последняя книга, написанная Эдуардом Лимоновым. По словам автора в ее основе «яркие вспышки сознания», освещающие его детство, годы в Париже и Нью-Йорке, недавние поездки в Италию, Францию, Испанию, Монголию, Абхазию и другие страны.
Очень просты эти понятия — честность, порядочность, доброта. Но далеко не проста и не пряма дорога к ним. Сереже Тимофееву, герою повести Л. Николаева, придется преодолеть немало ошибок, заблуждений, срывов, прежде чем честность, и порядочность, и доброта станут чертами его характера. В повести воссоздаются точная, увиденная глазами московского мальчишки атмосфера, быт послевоенной столицы.
Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.
Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.
УДК 821.161.1-31 ББК 84 (2Рос-Рус)6 КТК 610 С38 Синицкая С. Система полковника Смолова и майора Перова. Гриша Недоквасов : повести. — СПб. : Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. — 249 с. В новую книгу лауреата премии им. Н. В. Гоголя Софии Синицкой вошли две повести — «Система полковника Смолова и майора Перова» и «Гриша Недоквасов». Первая рассказывает о жизни и смерти ленинградской семьи Цветковых, которым невероятным образом выпало пережить войну дважды. Вторая — история актёра и кукольного мастера Недоквасова, обвинённого в причастности к убийству Кирова и сосланного в Печорлаг вместе с куклой Петрушкой, где он показывает представления маленьким врагам народа. Изящное, а порой и чудесное смешение трагизма и фантасмагории, в результате которого злодей может обернуться героем, а обыденность — мрачной сказкой, вкупе с непривычной, но стилистически точной манерой повествования делает эти истории непредсказуемыми, яркими и убедительными в своей необычайности. ISBN 978-5-8370-0748-4 © София Синицкая, 2019 © ООО «Издательство К.
УДК 821.161.1-3 ББК 84(2рос=Рус)6-4 С38 Синицкая, София Повести и рассказы / София Синицкая ; худ. Марианна Александрова. — СПб. : «Реноме», 2016. — 360 с. : ил. ISBN 978-5-91918-744-8 В книге собраны повести и рассказы писательницы и литературоведа Софии Синицкой. Иллюстрации выполнены петербургской школьницей Марианной Александровой. Для старшего школьного возраста. На обложке: «Разговор с Богом» Ильи Андрецова © С. В. Синицкая, 2016 © М. Д. Александрова, иллюстрации, 2016 © Оформление.
Вплоть до окончания войны юная Лизхен, работавшая на почте, спасала односельчан от самих себя — уничтожала доносы. Кто-то жаловался на неуплату налогов, кто-то — на неблагожелательные высказывания в адрес властей. Дядя Пауль доносил полиции о том, что в соседнем доме вдова прячет умственно отсталого сына, хотя по законам рейха все идиоты должны подлежать уничтожению. Под мельницей образовалось целое кладбище конвертов. Для чего люди делали это? Никто не требовал такой животной покорности системе, особенно здесь, в глуши.