Последние дни супермена [заметки]

Шрифт
Интервал

1

What happened, kid? (англ.) — Что случилось, ребенок?

2

Leave me alone! (англ.) — Оставь меня в покое!

3

May I help you? (англ.) — Могу я помочь тебе?

4

Why don't you fuck yourself, creep! (англ.) — Почему бы тебе самому себя не выебать, урод!

5

Hey, silly! (англ.) — Эй, глупышка!

6

Hey, green bird, take it! (англ.) — Эй, зеленая птичка, забирай это!

7

Take it, asshole… I have payed for it! (англ.) — Возьми, жопа… Я заплатил за это!

8

Dirty man. I am not going with you to the hotel room. (англ.) — Грязный мужик. Я не собираюсь идти с тобой в отель.

9

Fucking idiot! I don't need your chicken body. (англ.) — Ебаная идиотка! Меня не интересует твое цыплячье тело.

10

Hey, Superman! Why? (англ.) — Эй, Супермен, почему?

11

You wanted it badly (англ.) — Ты хотела его отчаянно.

12

May I buy you a drink, новорожденный? Do you have time? (англ.) — Могу я купить тебе выпить? У тебя есть время?

13

All right with me (англ.) — Идет.

14

Very rich? (англ.) — Очень богатый?

15

Yes, bitch (англ.) — Да, сука.

16

Kill the suckers! Fuck the fuckers! (англ.) — Убьем хуесосов, выебем ебарей!

17

Did you speak English with your mother, didn't you? (англ.) — Ты говорила по-английски со своей матерью, не так ли?

18

You are drank, baby (англ.) — Ты пьяна, детка.

19

Mass-murderer (англ.) — массовый убийца.

20

Fuck you, man (англ.) — Ебаный мужик.

21

All right, all right (англ.) — Хорошо, хорошо.

22

You are intellectual! (англ.) — Ты интеллектуал!

23

Fucking intellectual! (англ.) — Ебаный интеллектуал!

24

How fuck do I know (англ.) — Откуда я знаю.

25

I am leading singer (англ.) — Я — солистка.

26

«Wild Murderers» (англ.) — «Дикие Убийцы».

27

I hate french! (англ.) — Я ненавижу французов!

28

The right and honorable lady (англ.) — высокородная и высокочтимая леди — формула, употребляемая в английском парламенте.

29

I was day-dreaming (англ.) — Извини. Я замечтался.

30

I am drunk (англ.) — Я пьяная.

31

«Honemoon killers» (англ.) — «Убийцы медового месяца».

32

I hate coffee (англ.) — Я ненавижу кофе!

33

Fucking spy! (англ.) — Ебаный шпион!

34

Sleazy (англ.) — скользкий, т. е. криминальный район проституции.

35

Hold up! (англ.) — Стоять, руки вверх!

36

I am desperate! (англ.) — Мне нечего терять!

37

Merde! (фр.) — Говно!

38

Face down! (англ.) — Лицом вниз!

39

Don't move! (англ.) — Не двигаться!

40

Hi! The spy (англ.) — Привет! Шпион.

41

Quick blow job (англ. сленг) — минет.

42

…you are bullshiting me, man! (англ.) — Я думала, ты говнишь меня, мужик!

43

Cool (англ.) — спокойный.

44

Don't give a fuck (англ.) — Не ебет.

45

Shit man (англ.) — Говно, мужик!

46

Pussycats (англ. сленг) — пиздюшка — соответствует русскому «телка».

47

Fuck it, man (англ.) — Ебать все это, мужик.

48

Shit! (англ.) — Говно!

49

Fucking shit! (англ.) — Ебаное говно!

50

I have fucked you (англ.) — Я собираюсь делать любовь с тобой.

51

So you fuck me last night, dirty bastard? (англ.) — Итак, ты выебал меня прошлой ночью, грязный ублюдок?

52

I have fucked you (англ.) — Я выебал тебя.

53

Slot (англ.) — щель.

54

Consul-flat (англ.) — муниципальная квартира для неимущих.

55

Fucking English middle-class idiots (англ.) — Ебаные английские идиоты среднего класса.

56

You are boring! (англ.) — Ты скушен!

57

Dirty old man (англ.) — грязный старый мужик.

58

Kill the suckers, fuck the fuckers! (англ.) — Убьем хуесосов, выебем ебарей!

59

Fucking animal! (англ.) — Ебаное животное!

60

I am sorry, kid! I am sorry! (англ.) — Извини, ребенок!.. Извини!

61

Flat (англ.) — плоские.

62

I fuck History (англ.) — Я ебала историю.

63

Fucking old stuff (англ.) — Ебаная старая рухлядь.

64

So fucking uncomfortable (англ.) — Так ебано неудобно.

65

Suckers (англ.) — хуесосы.

66

No, thanks (англ.) — Нет, спасибо.

67

Fuck you, creeps! (англ.) — Ебала я вас, уроды!

68

Fucking hero (англ.) — Ебаный герой.

69

Fucking idiot! (англ.) — Ебаный идиот!

70

Я понимаю и я могу видеть,

Что самоубийство безболезненно,

Оно приносит множество изменений,

И я могу воспользоваться им или нет,

Если мне это нравится! (англ.)

71

Living-room (англ.) — гостиная.

72

Sweet girl (англ.) — Сладкая девочка.

73

No style at all (англ.) — Никакого стиля… Совсем нет стиля.

74

English girl (англ.) — английская девочка.

75

Mental-hospital (англ.) — психиатрический госпиталь.

76

Exciting (англ.) — возбуждающий.

77

You are Fucking great! (англ.) — Ты Ебаный Великий!

78

He is so bloody arrogant! (англ.) — Этот мужик такой наглый!

79

Cut it out! (англ. сленг) — Отрежь это — прекрати!

80

Very bright (англ.) — очень умная.

81

Sensative kid (англ.) — чувствительный ребенок.

82

Crazy (англ.) — безумный.

83

Anyway (англ.) — в любом случае.

84

You want me to suck you! (англ.) — Ты хочешь, чтоб я тебе отсосала!

85

Stop it (англ.) — Остановись.

86

Fucking young cunt! (англ.) — Ебаная молодая пизда!

87

Uncle (англ.) — дядя.

88

Green-bird (англ.) — зеленая птичка.

89

I hate that fucking capitalist society (англ.) — Я ненавижу это ебаное капиталистическое общество.

90

Fuck you, father! (англ.) — Ебал я тебя, отец!

91

Female (англ.) — женщина.

92

Non-cool (англ.) — неспокойный, дерганый.

93

What the fuck (англ.) — Какого хуя.

94

How are you doing, Paul? (англ.) — Как дела, Пол?

95

The same old shit! (англ.) — То же самое старое говно!

96

Skeen-heads (англ.) — бритоголовые.

97

Fucking dirty (англ.) — ебаный грязный.

98

Fat pigs (англ.) — жирные свиньи.

99

Thrift-shop (англ.) — магазин ношенных вещей.

100

I will leave you! (англ.) — Я покину тебя!

101

Bad girl (англ.) — Плохая девочка.

102

Tout le monde (фр.) — Весь мир.

103

Crazy and violent (англ.) — безумные и насильственные.

104

Cut it out, kid (англ.) — Отрежь это дело, ребенок.

105

Fuck it, baby, do it for you and for me! (англ.) — Ебал я это, сделай это для себя и для меня!

106

Premeditated murder! (англ.) — преднамеренное убийство.

107

Holy shit (англ.) — святое говно.

108

Bell-boy (англ.) — отельный мальчик для поручений.

109

Who is it? (англ.) — Кто это?

110

What do you think you are doing? (англ.) — Вы думаете о том, что делаете?

111

Stupid! (англ.) — Дура!

112

Don't give me this shit (англ.) — Не давай мне этого говна.

113

Stop it! (англ.) — Прекратите!

114

Bullshit! (англ.) — говно, точнее, бычье дерьмо.

115

Белый бунт! Белый бунт!

Я хочу мой собственный бунт!

Белый бунт! Белый бунт! (англ.)

116

Upper-class (англ.) — высшего класса.

117

Fucking world (англ.) — Ебаный мир.

118

Eхecutive woman (англ.) — деловой женщины.

119

Shut up! (англ. сленг) — Заткнись!

120

Bon soir a tous! (фр.) — Добрый вечер всем!

121

Bonne année! (фр.) — Хорошего года!

122

Fucking new habit (англ.) — Ебаный новый обычай.

123

Trench-coat (англ.) — Макинтош, буквально «траншейное пальто».

124

Sorry (англ.) — Извини.

125

Les Halles (фр.) — бывшее чрево Парижа, теперь подземный коммерческий Центр.

126

De circulation (фр.) — Туристской визой.

127

Сarte de séjour (фр.) — Вид на жительство.


Еще от автора Эдуард Лимонов
Это я — Эдичка

Роман «Это я — Эдичка» — история любви с откровенно-шокирующими сценами собрала огромное количество самых противоречивых отзывов. Из-за морально-этических соображений и использования ненормативной лексики книга не рекомендуется для чтения лицам, не достигшим 18-летнего возраста.


Палач

«Палач» — один из самых известных романов Эдуарда Лимонова, принесший ему славу сильного и жесткого прозаика. Главный герой, польский эмигрант, попадает в 1970-е годы в США и становится профессиональным жиголо. Сам себя он называет палачом, хозяином богатых и сытых дам. По сути, это простая и печальная история об одиночестве и душевной пустоте, рассказанная безжалостно и откровенно. Читатель, ты держишь в руках не просто книгу, но первое во всем мире творение жанра. «Палач» был написан в Париже в 1982 году, во времена, когда еще писателей и книгоиздателей преследовали в судах за садо-мазохистские сюжеты, а я храбро сделал героем книги профессионального садиста.


Дневник неудачника, или Секретная тетрадь

Возможно, этот роман является творческой вершиной Лимонова. В конспективной, почти афористичной форме здесь изложены его любимые идеи, опробованы самые смелые образы.Эту книгу надо читать в метро, но при этом необходимо помнить: в удобную для чтения форму Лимонов вложил весьма радикальное содержание.Лицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!


Веселый и могучий русский секс

«...Общего оргазма у нас в тот день не получилось, так как Наташа каталась по полу от хохота и настроение было безнадежно веселым, недостаточно серьезным для общего оргазма. Я читал ей вслух порносценарий...»Предупреждение: текст содержит ненормативную лексику!


Рассказы

• Эксцессы• Юбилей дяди Изи• Мой лейтенант• Двойник• On the wild side• Американский редактор• Американские каникулы• East-side — West-side• Эпоха бессознания• Красавица, вдохновляющая поэта• Муссолини и другие фашисты…• Press-Clips• Стена плача• The absolute beginner• Трупный яд XIX века• Веселый и могучий Русский сексЛицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!


Старик путешествует

«Что в книге? Я собрал вместе куски пейзажей, ситуации, случившиеся со мной в последнее время, всплывшие из хаоса воспоминания, и вот швыряю вам, мои наследники (а это кто угодно: зэки, работяги, иностранцы, гулящие девки, солдаты, полицейские, революционеры), я швыряю вам результаты». — Эдуард Лимонов. «Старик путешествует» — последняя книга, написанная Эдуардом Лимоновым. По словам автора в ее основе «яркие вспышки сознания», освещающие его детство, годы в Париже и Нью-Йорке, недавние поездки в Италию, Францию, Испанию, Монголию, Абхазию и другие страны.


Рекомендуем почитать
Дом

Автор много лет исследовала судьбы и творчество крымских поэтов первой половины ХХ века. Отдельный пласт — это очерки о крымском периоде жизни Марины Цветаевой. Рассказы Е. Скрябиной во многом биографичны, посвящены крымским путешествиям и встречам. Первая книга автора «Дорогами Киммерии» вышла в 2001 году в Феодосии (Издательский дом «Коктебель») и включала в себя ранние рассказы, очерки о крымских писателях и ученых. Иллюстрировали сборник петербургские художники Оксана Хейлик и Сергей Ломако.


Семь историй о любви и катарсисе

В каждом произведении цикла — история катарсиса и любви. Вы найдёте ответы на вопросы о смысле жизни, секретах счастья, гармонии в отношениях между мужчиной и женщиной. Умение героев быть выше конфликтов, приобретать позитивный опыт, решая сложные задачи судьбы, — альтернатива насилию на страницах современной прозы. Причём читателю даётся возможность из поглотителя сюжетов стать соучастником перемен к лучшему: «Начни менять мир с самого себя!». Это первая книга в концепции оптимализма.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.