Хемингуэй Э. Предисловие к антологии “Сокровище свободного мира” // Он же. Старый газетчик пишет… / Пер. Б. Грибанова. М.: Прогресс, 1983. С. 213.
От pal (англ.) — приятель. (Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.)
Дословно — школы “огрубения”, “черновой обработки” курсантов.
Бомбардировка Лондона и других городов Великобритании авиацией гитлеровской Германии с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года.
Ростбифы — французское прозвище англичан. (Прим. пер.)
Простите, простите, мы французы. Повторяю, мы французы (англ. и фр.).
Имеется в виду Свободная зона на юге Франции.
Здравствуй, папочка, здравствуй, бабушка, рад вас видеть, Питер работает врачом в городе. (англ.)
Как мне пройти на центральную станцию? Да, нет, возможно, пожалуйста, до свидания, добро пожаловать. (англ.)
Меня зовут Питер, я врач. А как вас зовут? (англ.)
Каждый день я читаю газету. Ты читаешь газету, Алан? Да, я читаю. А ты? Да, я читаю-читаю. Читаю. Читаю. До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до. (англ.)
Макизары (от фр. maquis — заросли, чаща) — французские партизаны, маки — отряды Сопротивления.
Charpentier (фр.) — плотник.
От фр. Guignol — Петрушка, паяц.
Горе побежденным (лат.) (Прим. пер.)
От англ. G. I. (Government / General Issue) — обозначение военнослужащих армии и ВВС США.