Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних; крупнейшая сеть розничной торговли в стране. (Здесь и далее примеч. пер.)
Гумбо – похлебка из стручков бамии с мясом, курицей, крабами, томатами, креветками и устрицами, сдобренная специями и травами.
Сильное наводнение 31 мая 1889 года в нескольких районах Пенсильвании, вызвавшее большие жертвы и почти полностью разрушившее Джонстаун и его пригороды.
Одна из позиций игроков в бейсболе.
Презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или получающих низкую зарплату.
Игра слов: в английском языке восемь (eight) и съел (ate) звучат одинаково.
Rats (крысы) – star (звезда).
Магазин, торгующий недорогими товарами, каждый из которых, как правило, стоит один доллар.
Известный американский комик, выступающий в телевизионных шоу.
Главный герой мистического триллера «Сонная Лощина», роль которого в фильме исполнял Джонни Депп.
Антисептическое средство для полоскания рта и горла.
Cutter – тот, кто режет; лезвие (англ.).
Большегрузные грузовики производства компании «Кенуорт трак», одни из самых мощных и надежных в мире.
«Спаго» – сеть итальянских ресторанов по всему миру.
БАТФ (BATF) – Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах.
Неочевидное высказывание (лат.).
Пусть все хорошее не кончается (фр.).
Стиль староокинавского карате, возникший в XVI веке.
Японское искусство владения мечом.
Фирменное название шотландского виски.
Игра слов: англ. lemon: 1) лимон; 2) ненужные вещи, барахло.
Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.
Омонимы: в английском языке слова «пусть это» (will it) созвучны имени Уиллет (Willet).