Послание к Римлянам [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Златоуст И. С. 335.

2

Лютер (1546). С. 365.

3

Кальвин. С. 5.

4

Из перевода Нового Завета (1534) Тиндала Уильяма.

5

Августин. Кн. VIII. 19–29. С. 146–153.

6

Бейнтон Рональд X. На том стою. — Roland H. Bainton, Here I Stand (Hodder and Stoughton, 1951), p. 45.

7

Там же. С. 54.

8

В русском переводе Библии: «правда Бога». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

9

Вероятно, Брюс Ф. Ф. дает свободный перевод (с. 57) рассказа Лютера о своем «откровении в башне», названном так потому, что происходило оно в башне Виттенбергского Черного монастыря. Впервые этот рассказ появился в 1545 г. в предисловии к виттенбергскому изданию его латинских трудов. Он приводится в американском издании Труды Лютера. — Luther's Works, vol. 34 (Muhlenberg Press, I960), pp. 336f; а также: Фитцмайер. С. 260 и дал. Также см.: Рапп Гордон Э. Праведность Бога: Исследования Лютера. — The Righteousness of God: Luther Studies (Hodder and Stoughton, 1953), pp. 121f.

10

Дневник Уэсли Джона, 24 мая 1738 г.

11

Я благодарен доктору Негруту Полу из Орадеи (Румыния) за предоставленную мне возможность читать и цитировать его неопубликованную работу «Библия и вопрос о власти в Румынской православной церкви».

12

Барт. Ч. 5.

13

См.: Бауден Джон. Карл Барт— теолог. — See John Bowden, Karl Barth, Theologian (SCM, 1983).

14

Буш Эберхард. Карл Барт. — Eberhard Busch, Karl Barth (1975; ET, SCM, 1976), p. 119.

15

Там же. С. 44.

16

Там же. С. 2.

17

Там же. Ч. XI.

18

Цит. по: Брюс. С. 58; Робинсон. Ч. V111.

19

Брюс. С. 58.

20

Кальвин. С. 5.

21

Впервые опубликована в 1976 г.

22

Там же. С. 11 и дал., 78 и дал.

23

Там же. С. 27.

24

Там же. С. 2.

25

Там же. С. 14, 40, 80.

26

Стендаль. С. 13.

27

Там же. С. 4; ср.: с. 28.

28

Там же. С. 29.

29

Сандерс (1977). С. 56.

30

Там же. С. 39.

31

Нейл Стивен, Райт Том. Толкование Нового Завета. — Stephen Neill and Tom Wright, The Interpretation of the New Testament 1861—1986 (Oxford University Press, 2nd edn., 1988), p. 374.

32

Сандерс (1977). С. 420.

33

Там же. С. 474.

34

Там же. Напр., с. 453 и дал., с. 506 и дал.

35

Там же. С. 491.

36

Там же. С. 547 и дал.

37

Там же. С. 549.

38

Сандерс (1983). См. также: Сандерс (1991).

39

Там же. С. 30.

40

Там же. С. 156.

41

Сандерс (1977). С. 146.

42

Сандерс (1977). С. 117.

43

Там же. С. 409.

44

Нейснер Яков, Чилтон Брюс. Нечистота. — Jacob Neusner and Bruce Chilton, 'Uncleanness', Bulletin for Biblical Research 1 (1991), pp. 63ff.

45

Хенгель. С. 44.

46

Там же. Ч. XI.

47

Сандерс (1977). С. 426.

48

Статья XI.

49

Молитва смирения перед Святой Господней вечерей. — Прим. пер.

50

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

51

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

52

Сандерс (1977). С. 433. Ср.: Сандерс (1983). С. 148.

53

Райзаанен. С. 11.

54

Там же. С. 199.

55

Там же. С. 69.

56

Там же. С. 264.

57

Данн. Т. 38А. С. lxiii и дал.

58

Уэстерхолм. С. 118 и дал., с. 167.

59

Донфрид У. С. 182.

60

Крэнфилд. Т. II. С. 819.

61

Донфрид. С. 16 и дал.

62

Веддерберн (1988). С. 5.

63

Райт. С. 234.

64

Крэнфилд. Т. 2. С. 818.

65

Светоний. Жизнь Клавдия. — Suetonius, Life of Claudius (c. ad 120), 25.4.

66

Веддерберн. С. 50.

67

Там же. С. 62.

68

Хенгель. С. 86.

69

Сандерс (1991). С. 66.

70

В русском переводе Библии: «бедный». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

71

В русском перевод Библии: «изволением избрания». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

72

В русском переводе Библии используется второе название этого дерева — маслина. — Прим. ред.

73

В русском переводе Библии: «Павел, раб Иисуса Христа…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

74

Барретт. С. 16

75

Найгрен. С. 45 и дал.

76

В русском переводе Библии: «…избрал меня от утробы матери моей». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

77

В русском переводе Библии: «Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, Я поставил тебя пророком для народов». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

78

Крэнфилд. Т. 1. С. 53.

79

Моррис (1988). С. 40.

80

Лютер (1515). С. 4.

81

Кальвин. С. 15.

82

В русском переводе Библии: «…Который родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, чрез воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

83

Это выражение берет начало в 2 Цар. 7:12 и далее, где Бог обещал укрепить трон Давида навечно; это обетование было подхвачено пророками (напр.: Пс. 88; Ис. 9:6 и дал.; 11:1, 10; Иер. 23:5 и дал.; и Иез. 34:23 и дал.; 37:24 и дал.) и далее развито в кумранской литературе. Исполнение его см. в Новом Завете (Мф. 1; Мк. 12:35 и дал.; Лк. 1–2; Ин. 7:42; Деян. 2:29 и дал.; 13:22 и дал.; 2Тим. 2:8; Откр. 5:5; 22:16).

84

Напр.: Крэнфилд. Т. 1. С. 62.

85

Найгрен. С. 51; ср.: 2 Кор. 13:4.

86

В русском переводе Библии: «…чрез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

87

В русском переводе Библии: «покорение вере». — Прим. пер.

88

В английской грамматике определенный артикль перед существительным конкретизирует данное явление или понятие, выделяя его из среды аналогов, то есть «именно эта, такая вера». — Прим. пер.

89

Определенный артикль в английском тексте отсутствует. — Прим. пер.

90

В рассматриваемом здесь английском выражении «obedience of faith» присутствует предлог «of» — признак родительного падежа последующего существительного «вера». — Прим. пер.

91

Мюррей. Т. 1. С. 14.

92

В русском переводе Библии: «ради имени Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

93

Нейл. С. 2.

94

Крэнфилд. Т. 1. С. 79.

95

В русском переводе Библии: «…чтобы иметь некий плод и у вас» (13). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

96

Мюррей. Т. 1. С. 24.

97

Деяния Павла и Феклы // Апокрифический Новый Завет. — From The Acts of Paul and Thecla, included in The Apocryphal New Testament, ed. M. R. James (Clarendon, 1924; corrected edition, 1953), p. 273. C/. 2 Cor. 10:10; Gal. 4:13ff.

98

В русском переводе Библии: «правда Божья». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

99

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

100

В русском переводе Библии: «от веры в веру». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

101

В русском переводе Библии: «правда Божия». — Прим. пер.

102

В русском переводе Библии: «правды Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

103

Кэмпбелл. С. 162.

104

Цислер (1989). С. 70. См. также: Цислер (1972). С. 42.

105

Кэземанн. С. 23 и дал.

106

Райт. С. 234.

107

Крэнфилд. Т. 1. С. 100.

108

Фитцмайер. С. 257.

109

Там же. С. 258.

110

Бенгель. С. 17.

111

Барт. С. 41. См. также: Данн. Т. 1. С. 44 и дал.

112

Мюррей. Т. 1. С. 70.

113

Найгрен. С. 87.

114

Брюс. С. 70

115

В русском переводе Библии: «…весь мир становится виновен перед Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

116

В русском переводе Библии: «вечную силу Его и Божество». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

117

Хукер М. Д. Адам в Послании к Римлянам. — М. D. Hooker, 'Adam in Romans 1' in New Testament Studies 6, 1959—60.

118

Сэнди, Хедлэм. С. 51 и дал.

119

Книга Премудрости 13:1.

120

Там же 13:10.

121

Там же 14:27.

122

Там же 14:25.

123

Там же 13:8 и дал.

124

Годет. С. 106.

125

Додд. С. 21.

126

Там же. С. 23.

127

Хэнсон. Гнев Агнца. — Hanson, The Wrath of the Lamb (SPCK, 1959), p. 69.

128

Там же

129

Робинсон. С. 19.

130

Нейл. С. 10.

131

В русском переводе Библии: «…на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

132

Лайтфут. С. 251.

133

В русском переводе Библии: «День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание». — Прим. пер.

134

В русском переводе Библии: «…так что они безответны». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

135

Нейл. С. 12 и дал.

136

Цислер (1990). С. 75.

137

Барретт. С. 38.

138

В русском переводе Библии: «…то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

139

Додд. С. 25.

140

В русском переводе Библии: «…за свое заблуждение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

141

Скроггз Робин. Новый Завет и гомосексуализм. — Robin Scroggs, The New Testament and Homosexuality (Fortress, 1983), pp. 115fT., 130f.

142

Босуэлл Джон. Христианство, социальная терпимость и гомосексуализм. — John Boswell, Christianity, Social Tolerance and Homosexuality (University of Chicago Press, 1980), pp. 107ff.

143

Хейз Ричард Б. Естественные и противоестественные отношения: Ответ на толкование Босуэллом Джоном I главы Послания к Римлянам. — Richard В. Hays, 'Relations Natural and Unnatural: A Response to John Boswell's Exegesis of Romans Г, Journal of Religious Ethics, Spring 1986, p. 192.

144

Там же. С. 200 и дал.

145

Крэнфилд. Т. 1. С. 125.

146

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

147

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

148

Ходж. С. 43.

149

Диатриба (греч. diatribe беседа) — резкая обличительная речь. — Прим. пер.

150

Брюс. С. 82.

151

My. С. 127, 135.

152

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

153

Хоббз Томас. Левиафан. — Thomas Hobbes, Leviathan (1651; Penguin, 1981), p. 125.

154

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

155

В русском переводе Библии. «Те, которые… согрешили…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

156

Что означало бы, что им охвачены все язычники как категория людей. — Прим. пер.

157

Данн. Т. 38А. С. 100.

158

Бонхёффер Дитрих. Тюремные письма и труды. — Dietrich Bonhoeffer, Letters and Papers from Prison (Fontana, 1959), p. 50.

159

Маленькие дети и душевно больные люди, очевидно, не несут такой же моральной ответственности, как взрослые и умственно полноценные.

160

В русском переводе Библии: «…дабы хорошо было нам во вес дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

161

Данн. Т. 38А. С. 108.

162

В русском переводе Библии: «…и хвалишься Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

163

В русском переводе Библии: «…но и хвалимся Богом» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

164

В русском переводе Библии: «…гнушаясь идолов, святотатствуешь?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

165

Иосиф, 18:81 и дал.

166

Моул (1884). С. 75.

167

Барретт. С. 56.

168

Додд. С. 39.

169

Цит. по: Крэнфилд. Т. 1. С. 72. Сноска 1. Сравнить с цитатой из Мишны, используемой Сандерсом (1977), о том, что «все израильтяне имеют место в будущем веке» (С. 147). Но Сам Иисус учил, что членство в завете не освобождает от Божьего осуждения (ср.: Мф. 21:28 и дал.). О том же говорил Иоанн Креститель до Него (напр.: Мф. 3:7 и дал.).

170

Данн. Т. 38А. С. 127.

171

Барретт. С. 43.

172

Данн. Т. 38А. С. 91.

173

Додд. С. 46.

174

Цислер (1989). С. 97.

175

Кальвин. С. 60.

176

В русском переводе Библии: «Никак!» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

177

Ходж. С. 75.

178

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

179

В русском переводе Библии: «…имеем ли мы преимущество?»— Прим. пер.

180

Моррис (1988). С. 160. В подтверждение цитируется Эдерсхайм А. Жизнь и времена Иисуса — Мессии. — Morris (1988), р. 166. Не quotes in support A. Edersheim's The Life and Times of Jesus the Messiah, vol. I (1890), p. 449.

181

Пакер Дж. И. Краткий курс теологии. — J. I. Packer, Concise Theology (Tyndale House and Inter–Varsity Press, 1993), pp. 83f.

182

Ллойд–Джонс. Т. 2. С. 198. Ср.: 3 Цар. 8:46; Екк. 7:20.

183

Крэнфилд. Т. 1. С. 196 и дал.

184

В русском переводе Библии: «они безответны». — Прим. пер.

185

Кэземанн. С. 88 и дал.

186

Данн. Т. 38А. С. 158. Эта фраза встречается также в 3:28; 9:32; Гал. 2:16; 3:2,5,10.

187

Там же. С. 152 и дал.

188

Уэстерхолм. С. 119. Проф. Фитцмайер также не согласен с мнением Данна об «ограниченном смысле фразы «дела закона» (с. 338).

189

My. С. 216.

190

Цислер, (1989). С. 105.

191

Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 316.

192

В русском переводе Библии: «…правда Божия». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

193

Крэнфилд. Т. 1. С. 199.

194

Моррис (1988). С. 173.

195

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

196

Рассуждения автора основаны на английском переводе. — Прим. пер.

197

Моул (1894). С. 97.

198

Сэнди, Хедлэм. С. 36.

199

Джеремия. С. 66.

200

Маркус Лоун. Великая благодать Божьего оправдания: текстовые исследования Посланий к Галатийской и Филиппийской церквам. — Marcus Loane, This Surpassing Excellence: Textual Studies in the Epistles to the Churches of Galatia and Philippi (Angus and Robertson, 1969), p. 94.

201

Ходж. С. 82.

202

См.: Тридентский собор, сессия 6 и его декреты по первородному греху и оправданию.

203

Кальвин. С. 8.

204

Там же. С. 121.

205

Кюнг. С. 204.

206

Там же. С. 210.

207

См.: Оправдание // Крест Христа. — See my section on 'justification' in The Cross of Christ (Inter–Varsity Press, 1986), pp. 182ff.

208

Барретт. С. 75..

209

Моул (1894). С. 92.

210

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

211

В русском переводе Библии: «…который Ты избавил…»

212

Моул (1894). С. 92.

213

В русском переводе Библии: «очистилище». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

214

Ходж. С. 93.

215

Годет. С. 151.

216

«Место явления милости». — Прим. пер.

217

Крэнфилд. Т. 1. С. 215. Аналогичное выражение употребляет Найгрен на с. 156. — Додд. С. 54.

218

В русском переводе Библии: «…послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

219

Крэнфилд. Т. 1. С. 217; ср.: там же. Т. 2. С. 828.

220

Там же. Т. 2. С. 827.

221

В русском переводе Библии: «…для показания правды Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

222

В русском переводе Библии: «…в прощении грехов, соделанных прежде…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

223

В русском переводе Библии: «…да явится Он праведным и оправдывающим…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

224

Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 100.

225

Хукер. Оправдание оправдания // Христианско–церковное правление. — From Hooker's 'Definition of Justification', being chapter xxxiii of his Ecclesiastical Polity (1593).

226

Бруннер Эмиль. Посредник. — Emil Brunner, The Mediator (1927; Westminster, 1947), pp. 291 IT.

227

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

228

Райт Н. Т. Новые задачи обновленной церкви. — N. Т. Wright, New Tasks for a Renewed Church (Hodder and Stoughton, 1992), p. 168.

229

Додд. С. 64, 71.

230

Праздники 23:10.

231

1 Мкк. 2:52. Другие раввинские цитаты см.: Крэнфилд. Т. 1. С. 229.

232

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

233

Сэнди, Хедлэм. С. 98.

234

В русском переводе Библии: «Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

235

В русском переводе Библии: «…а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

236

Крэнфилд. Т. 1. С. 231.

237

В русском переводе Библии: «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты; блажен человек, которому Господь не вменит греха» — Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим, пер.

238

Ходж. С. 115.

239

Там же. С. 107.

240

Там же. С. 110.

241

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

242

Ходж. С. 125.

243

Найгрен. С. 175.

244

В русском переводе Библии: «…но праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

245

Екк. 44:21; см. также: Книга юбилеев 17:3; 22:14.

246

В русском переводе Библии: «…все ваше». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

247

В русском переволе Библии: «преступление». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

248

Рассел Бертран. Почему я не христианин. — Russell Bertrand Why I am Not a Christian, ed. Paul Edwards (George Allen and Unwin, 1957), P. xii.

249

Грэм Маккэнн. Аллен Вуди, житель Нью–Йорка. — Graham McCann, Woody Allen, New Yorker (Polity Press, 1990), pp. 43, 83.

250

В русском переводе Библии: «…дабы вы познали… величие могущества Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

251

В русском переводе Библии: «сверх надежды» и «с надеждою» - Прим. пер.

252

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

253

Ходж. С. 129.

254

Моул (1884). С. 98.

255

Мюррей. Т. 1. С. 155.

256

В русском переводе Библии: «…сверх надежды, поверил с надеждою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

257

Уэсли Чарлз.

258

Сэнди, Хедлэм. С. 118.

259

Там же.

260

Крэнфилд. Т. 1. С. 258.

261

Сэнди, Хедлэм. С. 118.

262

Метцгер (1976). С. 511.

263

Денни. С. 623.

264

В русском переводе Библии: «хвалиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

265

Санди, Хедлэм. С. 125.

266

В русском переводе Библии: «не постыжает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

267

Данн. Т. 38А. С. 253.

268

Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 84 и дал.

269

Там же. С. 89.

270

В русском переводе Библии: «…плотские помышления суть вражда против Бога…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

271

Сэнди, Хедлэм. С. 130.

272

Ходж. С. 138.

273

В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

274

В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

275

Годет. С. 213.

276

Мюррей. Т. 1. С. 182 и дал.

277

Барретт. С. 111.

278

2 Езд. 4:30.

279

2 Езд. 7:118.

280

Цислер (1989). С. 147.

281

Сэнди, Хедлэм. С. 134.

282

См.: Ходж. С. 142 и дал.; Мюррей. Т. 1. С. 178 и дал.

283

Моррис (1988). С. 233 и дал.

284

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

285

Мюррей. Т. 1. С. 187.

286

Моул (1894). С. 147.

287

Ходж. С. 142.

288

Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 178.

289

В русском переводе Библии: «образ будущего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

290

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим.

291

Найгрен. С. 210.

292

В русском переводе Библии: «И дар не как суд за одного согрешившего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

293

Крэнфилд. Т. 1. С. 286.

294

Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 261.

295

Ходж. С. 173 и дал.

296

Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 274.

297

Данн. Т. 38А. С. 285.

298

Найгрен. С. 224 и дал.

299

Крэнфилд. Т. 2. С. 830.

300

Крэнфилд. Т. I. С. 271; ср.: там же. Т. 2. С. 830.

301

ТСНЗ. Т. 6. С. 536 и дал.

302

В русском переводе Библии: «…Христовы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

303

Лайтфут. С. 294.

304

Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 357

305

Моррис (1982). С. 237.

306

Годет. С. 216, 223.

307

Брюс. С. 124.

308

Кальвин. С. 114 и дал.

309

Ходж. С. 177.

310

Ходж. С. 178.

311

В русском переводе Библии: «От одной крови…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

312

Стингер Кристофер. Эволюция первых людей // Энциклопедия эволюции человека. — From his article 'Evolution of Early Humans', in The Cambridge Encyclopedia of Human Evolution, ed. Steve Jones, Robert Martin and David Pilbeam (Cambridge University Press, 1992), p. 249.

313

Киднер Дерек. Быгие// Комментарии Тикдала к Ветхому Завету. — Derek Kidner, Genesis, Tyndale Old Testament Commentaries (Inter–Varsity Press, 1967), p. 29.

314

Додд. С. 81.

315

Книга Премудрости 2:23 и дал.

316

Воган. С. 117, 123.

317

Лиддон. С. 108 и дал.

318

Сэнди, Хедлэм. С. 155.

319

В русском переводе Библии: «Умер однажды…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

320

Хэлдан. С. 239 и дал.

321

Данн. Т. 38А. С. 314.

322

Барретт. С. 119, 123.

323

Крэнфилд. Т. 1. С. 308.

324

Сэнди, Хедлэм. С. 162 и дал.

325

Барретт. С. 120, 124.

326

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

327

Баррегг. С. 120, 124.

328

Мюррей. Т. 1. С. 220.

329

В русском переводе Библии: «почитать». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

330

Найгрсн. С. 263.

331

Крэнфилд. Т. 1. С. 316 и дал.

332

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

333

Данн. Т. 38А. С. 338.

334

Крэнфилд. Т. 1. С. 320.

335

В русском переводе Библии: «Никак!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

336

Цислер (1989). С. 167.

337

Барретт. С. 132.

338

Цислер (1989). С. 171.

339

Крэнфилд. Т. 1. С. 326.

340

В русском переводе Библии: «праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

341

Моррис (1988). С. 271.

342

В русском переводе Библии: «Телом Христовым». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

343

Крэнфилд. Т. 1. С. 336.

344

Додд. С. 100, 103.

345

Барретт. С. 137.

346

Годет. С. 267.

347

Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 51 и дал.

348

Там же. С. 64.

349

Там же. С. 66.

350

Там же. С. 66.

351

Денни. С. 638; Крэнфилд. Т. 1. С. 337.

352

Данн. Т. 38А. С. 363.

353

В русском переводе Библии: «…когда мы жили по плоти…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

354

В русском переводе Библии: «Неужели от закона грех?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

355

В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

356

Брюс. С. 139.

357

Мюррей. Т. 1. С. 251.

358

Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 132.

359

Кэземанн. С. 196.

360

Данн. Т. 38А. С. 401.

361

Цислер (1989). С. 182.

362

Барретт. С. 143; ср.: Данн. Т. 38А. С. 400.

363

My. С. 453.

364

Там же. С. 454

365

Там же. С. 455.

366

My. С. 456.

367

Цислер (1989). С. 180.

368

В русском переводе Библии: «…ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: «не пожелай». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

369

Стендаль. С. 5, 14.

370

Сэнди, Хедлэм. С. 179.

371

В русском переводе Библии: «…без закона грех мертв». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

372

В русском переводе Библии: «…обнаруживаются законом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

373

В русском переводе Библии: «повод». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

374

Цислер (1989). С. 176.

375

Августин. Кн. II.9. С. 29

376

Там же. Кн. 11.14. С. 32.

377

Барретт. С. 145.

378

В русском переводе Библии: «…неужели доброе сделалось мне смертоносным?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

379

В русском переводе Библии: «…но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

380

Брюс. С. 142.

381

Овидий. Метаморфозы. — Ovid. Metamorphoses, vii. 19ff.

382

В русском переводе Библии: «…а я плотян…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

383

В русском переводе Библии: «…служу закону Божию…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

384

My. С. 474 и дал.

385

Там же. С. 474.

386

Крэнфилд. Т. 1. С. 340 и дал.

387

Там же. С. 341.

388

Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 229.

389

Там же. С. 229 и дал.

390

Там же. С. 255 и дал.

391

Там же. С. 262.

392

Там же. Т. 6. С. 261, 357 и дал.

393

Данн. Т. 38А. С. 396.

394

Там же. С. 404.

395

Там же. С. 408.

396

Там же. С. 435.

397

Там же. С. 410.

398

Кальвин. С. 149.

399

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

400

В английском переводе: «в членах тела моего». — Прим. пер.

401

Сэнди, Хсдлэм. С. 185.

402

Кэземанн. С. 211 и дал.

403

Ходж. С. 247.

404

Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 264.

405

Данн. Т. 38А. С. 414 и дал.

406

Напр.: Ходж. С. 250 и дал.; Моул (1894). С. 210; Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 290.

407

Райт. С. 220 и дал.

408

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

409

ТСНЗ. Т. 3. С. 95 и дал.

410

Крэнфилд. Т. 1. С. 373.

411

Ходж. С. 254 и дал.

412

Райзаанен. С. 11.

413

Там же. С. 69.

414

Там же. С. 264.

415

Там же. С. 265.

416

Крэнфилд. Т. 1. С. 372. Ср.: у Лютера известное определение греховной человеческой природы как «глубоко искаженной в своей направленности на себя»; напр.: Лютер (151). С. 291, 313, 513.

417

Цислер (1987). С. 195.

418

В русском переводе Библии: «Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

419

Мюррей. Т. 1. С. 285.

420

В русском переводе Библии: «Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир» (6). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

421

В русском переводе Библии: «Но вы не по плоти живете, но по духу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

422

Сэнди, Хедлэм. С. 196.

423

В русском переводе Библии: «Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

424

Моул (1894). С. 206.

425

В русском переводе Библии: «…тело мертво для греха, но дух жив для праведности». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

426

Кэземанн. С. 224.

427

Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 69.

428

Найгрен. С. 323.

429

Моул (1894). С. 215.

430

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

431

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

432

Крэнфилд. Т. 1. С. 395.

433

Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 143.

434

Крэнфилд. Т. 1. С. 395.

435

Годет. С. 309.

436

Кэземанн. С. 226.

437

Данн. Т. 38А. С. 450.

438

Этот же глагол использован в эпизоде, следующем за рассказом о крещении в Иордане, когда Дух «новел» Иисуса в пустыню для искушения (Лк. 4:1).

439

Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 167.

440

Там же. С. 174.

441

Брюс. С. 157; ср.: Барклей. С. 106 и дал.

442

Джеремия И. Молитвы Иисуса. — J. Jeremias, The Prayers of Jesus (SCM, 1967), pp. 57fT.

443

Там же. Последовательность времен. — J Jeremias in Expository Times, vol. LXXl, February 1960, p. 144.

444

ТСНЗ. т. 1. с. 6.

445

Напр.: Данн. Т. 38А. С. 462.

446

ТСНЗ. Т. 5. С. 1006.

447

Моррис (1988). С. 317.

448

Крэнфилд. Т. 1. С. 403

449

Мюррей. Т. 1. С. 298.

450

В русском переводе Библии: «…если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

451

Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 233 и дал.

452

Там же. С. 285 и дал.

453

Там же. С. 272.

454

Там же. С. 293. >3Там же. С. 302.

455

Там же. С. 329.

456

Там же. С. 356.

457

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

458

Крэнфилд. Т. 1. С. 408.

459

В русском переводе Библии: «…производит в безмерном преизбытке вечную славу». Заметим, что kabod — еврейское слово, переводимое «слава», буквально означает «слава» или «вес». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

460

В русском переводе Библии: «Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

461

Годет. С. 313.

462

Крэнфилд. Т. 1. С. 410.

463

Ходж. С. 271.

464

Крэнфилд. Т. 1. С. 412.

465

Холж. С. 271.

466

В русском переводе Библии: «…тварь покорилась суете…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

467

В русском переводе Библии: «Суета сует!., все суета!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

468

Воган. С. 158.

469

В русском переводе Библии: «…сама тварь…» — Прим. пер.

470

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

471

В русском переводе Библии: «…совершения всего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

472

Крэнфилд (1974).

473

В русском переводе Библии: «…начаток Духа…» Рассуждение автора основан на английском переводе. — Прим. пер.

474

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

475

В русском переводе Библии: «Но… надеемся того, чего не видим…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

476

Мюррей. Т. 1. С. 311.

477

Кэземанн. С. 240–242.

478

В русском переводе Библии: «Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией». - Прим. пер.

479

My. с. 565.

480

Найгрен. С. 338.

481

Крэнфилд. Т. 1. С. 431; ср.: 1 Ин. 4:19.

482

В русском переводе Библии: «Я признал тебя в пустыне…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

483

Мюррей. Т. 1. С. 317.

484

Там же. С. 318.

485

Воган. С. 163.

486

В русском переводе Библии: «…чтобы приобресть его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

487

Пакер Дж. И. Евангелизм и суверенность Бога. — J. I. Packer. Evangelism and the Sovereignty of God. (Inter–Varsity Press, 1961).

488

Там же. С. 12 и дал.

489

Лютер (1515). С. 371.

490

Пакер Дж. И. Указ. соч. — J. 1. Packer, op. cit., p. 21.

491

Брюс. С. 168.

492

Денни. С. 652.

493

Додд. С. 146.

494

В русском переводе Библии: «Я — на тебя… говорит Господь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

495

В русском переводе Библии: «…ты… не пожалел сына твоего, единственного твоего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

496

Цит. по: Мюррей Джон. Нет осуждения во Христе Иисусе. — Quoted from John Murray, No Condemnation in Christ Jesus (1857), p. 324.

497

В русском переводе Библии: «…сделавшись за нас клятвою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер. >2Ходж. С. 290.

498

Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 425.

499

Данн. Т. 38А. С. 512.

500

В русском переводе Библии: «Но все сие преодолеваем…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

501

Данн. Т. 38А. С. 504.

502

В русском переводе Библии: «…ни Ангелы, ни Начала…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

503

В русском переводе Библии: «…Которому покорились Ангелы и власти и силы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

504

Барретт. С. 174.

505

Крэнфилд. Т. 1. С. 443.

506

В русском переводе Библии: «ни другая какая тварь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

507

Наиболее полное изложение этой доктрины и аргументы в ее защиту' разработаны Ллойд–Джонсом Д. М. в его работе, посвященной Посланию к Римлянам 8:17—39 и озаглавленной «Стойкость и упорство святых до конца» (Знамя правды, 1975). Главы 16–36 (с. 195–457) посвящены этой великой теме.

508

Перевод мой. — Прим. пер.

509

Райт. С. 231.

510

Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 367 и дал.

511

Стендаль. С. 4.

512

Там же. С. 28.

513

В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

514

Денни. С. 657.

515

Лютер (1515). С. 380.

516

В русском переводе Библии: «…ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

517

В русском переводе Библии: «богослужение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

518

Кальвин. С. 195.

519

В русском переводе Библии: «…но сказано: в Исааке наречется тебе семя». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

520

В русском переводе Библии: «…в это же время приду, и у Сарры будет сын». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

521

В русском переводе Библии: «…но так было и с Ревеккой, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

522

В русском переводе Библии: «…больший будет в порабощении у меньшего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

523

Кальвин. С. 202.

524

В синодальном переводе "этот текст отсутствует. — Прим. пер. >1 В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

525

В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

526

В русском переводе Библии: «…помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

527

Денни. С. 662.

528

В русском переводе Библии: «…для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

529

В русском переводе Библии: «Итак, кого хочет, милует: кого хочет, ожесточает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

530

Моррис (1988). С. 361.

531

В русском переводе Библии: «…пойди, и скажи этому народу: слухом услышите, и не уразумеете; и очами смотреть будете, и не увидите. Ибо огрубело сердце народа сего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

532

В русском переводе Библии: «Ты скажешь мне: «за что же еще обвиняет? ибо кто противостанет воле Его?» Рассуждение автора основано На английском переводе. — Прим. пер.

533

В русском переводе Библии: «Изделие скажет ли сделавшему его: «зачем ты меня так сделал?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

534

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

535

В русском переводе Библии: «Какое безрассудство!» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

536

Додд. С. 159.

537

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

538

Брюс. С. 179.

539

Ходж. С. 318.

540

В русском переводе Библии: «…сосудам гнева…»— Прим. пер.

541

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

542

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

543

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

544

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим пер.

545

В русском переводе Библии: «…Ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева…» — Прим. пер.

546

В русском переводе Библии: «…но сограждане святым и свои Богу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

547

В русском переводе Библии: «…и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

548

В русском переводе Библии: «…для иудеев соблазн…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

549

В русском переводе Библии: «соблазн креста». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

550

В русском переводе Библии: «И многие из них преткнутся, и упадут, и разобьются…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

551

Ллойд–Джонс. Т. 9. С. 285.

552

Мемуары о жизни преподобного Чарлза Симеона. — Memoirs of the Life of the Rev. Charles Simeon, ed. William Cams (Hatchard, 1848), pp. 674f.

553

Предисловие к Horae Homileticae. — Preface to the Horae Homileticae in 21 volumes (1832), p. 5.

554

В русском переводе Библии: «…что имеют ревность по Боге…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

555

В русском переводе Библии: «ревнитель по Боге». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

556

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

557

В русском переводе Библии: «…имеют ревность по Боге, но не по рассуждению». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

558

В русском переводе Библии: «Не хорошо душе без знания…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

559

См.: Вступительный очерк.

560

Дани. Т. 38Б. С. 593.

561

Там же. С. 587, 595. Ср.: Сандерс Э. П. (1883): «выражение "их собственная праведность"… подразумевает "ту праведность, которой только иудеи избраны обладать", а не "самоправедность, которая свойственна тем, кто старается своими заслугами обрести Божье благословение"». С. 38.

562

Данн. Т. 38Б. С. 588.

563

Там же. С. 598.

564

В русском переводе Библии: «как запачканная одежда». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

565

В русском переводе Библии: «…к праведности всякого верующего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

566

Моррис (1988). С. 380.

567

Мюррей. Т. 2. С. 56.

568

В русском переводе Библии: «Потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

569

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

570

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

571

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

572

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

573

В русском переводе Библии: «Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех призывающих Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

574

Данн. Т. 38Б. С. 620.

575

В русском переводе Библии: «…вера от слышания, а слышание от слова Божьего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

576

Данн. Т. 38Б. С. 623.

577

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

578

Брюс. С. 194.

579

В русском переводе Библии: «…разве Израиль не знал?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

580

В русском переводе Библии: «…Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

581

В русском переводе Библии: «Всякий день…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

582

Ходж. С. 353. Фактически Павел отмечает «его временный и предопределенный характер» (Фитцмайер. С. 608).

583

Лютер (1515). С. 421.

584

В русском переводе Библии: «Я соблюл себе семь тысяч человек…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

585

Барретт. С. 209.

586

В русском переводе Библии: «…да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

587

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

588

В русском переводе Библии: «Но от их падения спасение язычникам…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

589

Цислер (1989). С. 273.

590

В русском переводе Библии: «Если же падение их богатство миру, и оскудение их богатство язычникам, то тем более полнота их.» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

591

Данн. Т. 38Б. С. 656.

592

Крэнфилд. Т. 2. С. 560.

593

В русском переводе Библии: «…в сродниках моих по плоти…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

594

В русском переводе Библии: «…разрушил стоявшую посреди преграду…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

595

Сэнди, Хедлэм. С. 319.

596

Барретт. С. 215. См. также: Крэнфилд. Т. 2. С. 563; Данн. С. 658, 670; Кэземанн. С. 307.

597

Денни. С. 679.

598

Моул (1884). С. 193.

599

Мюррей. Т. 2. С. 84.

600

В русском переводе Библии: «если начаток свят, то и целое…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

601

В русском переводе Библии используется второе название этого дерева — маслина. — Прим. ред.

602

Сэнди, Хедлэм. С. 328.

603

Додд. С. 180.

604

Экспозитор. — The Expositor, 6th series, vol. XI (Hodder and Stoughton, 1905), pp. 16ff. and 152ff.; Рамсей У. Исследования трудов Павла и другие работы. — W. Ramsay. Pauline and Other Studies (1906), pp. 217ff.

605

Там. же. С. 24, 34.

606

Цислер (1989). С. 281.

607

Смолвуд Э. М. Иудеи под римским владычеством от Помпеи до Диоклетиана. — Е. М. Smallwood, The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian (Leiden, 1976), pp. 123f.

608

В русском переводе Библии: «пребывать…» Рассуждение автора основано ан английском переводе. — Прим. пер.

609

В русском переводе Библии: «Но и те, если не пребудут в неверии, Привьются, потому что Бог силен опять привить их». Рассуждение автора Сновано на английском переводе. — Прим. пер.

610

Сэнди, Хедлэм. С. 330.

611

В русском переводе Библии: «Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, — чтобы вы не мечтали о себе…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

612

Кальвин. С. 255.

613

Мюррей. Т. 2. С. 96.

614

Брюс. С. 209.

615

В русском переводе Библии: «…приидет от Сиона Избавитель и отвратит нечестие от Иакова…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

616

Стендаль. С. 4.

617

Данн. Т. 38Б. С. 683. Ср.: Сандерс (1983). С. 194 и дал., 205; Цислер (1989). С. 285. Доступное и разумное обоснование иудейского евангелизма см. в: Уиллоубанкская декларация по христианскому евангелизму и еврейской нации. — The Willowbank Declaration on the Christian Gospel and the Jewish People (World Evangelical Fellowship, 1989).

618

Райт. С. 233.

619

Там же. С. 249.

620

Там же. С. 253.

621

Там же. С. 249.

622

Крэнфилд. Т. 2. С. 587.

623

В русском переводе Библии: «…Писание всех заключило под грехом…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

624

В русском переводе Библии: «…закон был для нас детоводителем ко Христу…» Рассуждение автора основано ан английском переводе. — Прим. пер.

625

Крэнфилд. Т. 2. С. 587.

626

Брюс. С. 211.

627

Годет. С. 416.

628

В русском переводе Библии: «судеб». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

629

Ллойд–Джонс. Т. 9. С. 33.

630

Хьюз У. Грэм. Горящие свободой. — Graham W. Hughes, With Freedom Fired (Carey Kingsgate Press, 1955), pp. 10–12.

631

Пакер Дж. И. Указ. соч. — J. 1. Packer, op. cit. См. также: Купер Р. Б. Бог— центр евангелизма. — R. В. Kuiper, God–Centred Evangelism (Banner of Truth, 1961).

632

Доктор Томсон Майкл делает разграничение между (а) «цитатой», приводимой Павлом в качестве точно переданной фразы; (б) «ссылкой», нацеленной на то, чтобы напомнить читателям об известной им традиции, и (в) «реминисценцией», которая непроизвольно, без особых намерений со стороны Павла, приводит на память читателям параллельное место из учения Иисуса (Томсон. С. 29 и дал.). Доктор Томсон делает вывод, что в Рим. 12:1 — 15:13 цитаты отсутствуют, есть «только одна ссылка» (12:146) и «три очевидных реминисценции», наряду с рядом других, весьма схожих (с. 237). Далее, присутствие последних «позволяет сделать решительный вывод о том, что учение Господа существеннейшим образом повлияло на Павла» (с. 238), а еще больше — совершенное Им.

633

В русском переводе Библии: «Так поступайте, зная время…»

634

В русском переводе Библии: «…как же времени сего не узнаете?»

635

В русском переводе Библии: «…нет ничего в себе самом нечистого». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

636

В русском переводе Библии: «Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.).

637

Крэнфилд Т. 2. С. 448. Правда, «милость» в 12:1 — перевод греческого oiktirmos, в 9:16, 23 и 11:30 и далее — eleos (или родственного ему глагола). Но, хотя слова разные, значения их идентичны. — Прим. пер.

638

Брюс. С. 213. Цит. соч.: Эрскин Томас. Письма. — Bruce, p. 213 footnote, quoting Thomas Erskine, Letters (1877), p. 16.

639

В русском переводе Библии: «…для разумного служения вашего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

640

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

641

Эпиктет. Доклады. — Epictetus, Discourses I.16.20f, quoted by Cranfield, vol. 2, p. 602,and Dunn, vol. 38B, p. 711.

642

Барклай. С. 157.

643

Сэнди. Хедлэм. С. 353.

644

Дайн. Т. 38Б. С. 712.

645

Барт. С. 424 и дал.

646

В русском переводе Библии: «познавать». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

647

Данн. Т. 38Б. С. 720.

648

В русском переводе Библии: «…но думайте скромно, по мере веры…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

649

Крэнфилд. Т. 2. С. 613 и дал.

650

В русском переводе Библии: «…а порознь один для другого члены». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

651

В русском переводе Библии: «…а прочие пусть рассуждают». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

652

Ходж. С. 389.

653

В русском переводе Библии: «…пророчествуй по мере веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

654

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

655

Крэнфилд. Т. 2. С. 621.

656

В русском переводе Библии: «…увещатель ли, — увещавай». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

657

В русском переводе Библии: «…раздаватель ли, — раздавай в простоте…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

658

Кальвин. С. 270.

659

В русском переводе Библии: «…начальник ли, — начальствуй с усердием…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

660

В русском переводе Библии: «…благотворитель ли, благотвори с радушием». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

661

Робинсон. С. 135.

662

В русском переводе Библии: «между собою» (16). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

663

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

664

Мюррей. Т. 2. С. 128.

665

В русском переводе Библии: «…отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру…» Рассуждение автора основано на англ. пер. — Прим. пер.

666

В русском переводе Библии: «…будьте братолюбивы друг ко другу с нежностью…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

667

Данн. Т. 38Б. С. 740.

668

Нокс Р. А. Энтузиазм. — R. A. Knox, Enthusiasm, Л Chapter in the History of Religion (Oxford, 1950), p. 581.

669

Там же. С. 9.

670

Данн. Т. 38Б. С. 753.

671

В русском переводе Библии: «…в нуждах святых принимайте участие…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

672

В русском переводе Библии: «…ревнуйте о странноприимстве…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

673

Крэнфилд. Т. 2. С. 640, сноска 1.

674

В русском переводе Библии: «Будьте единомысленны между собою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

675

В русском переводе Библии: «…не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

676

В русским переводе Библии: «…пекитесь о добром пред всеми человеками». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

677

В русском переводе Библии: «…Божий слуга, тебе на добро». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

678

Хэлдан. Т. 2. С. 574.

679

Классен Уильям. Горяшие угли: знак раскаяния или возмездия? — William Klassen, 'Coals of Fire: Sign of Repentance or Revenge?' New Testament Studies 9, 1962—3, p. 349; цит. по: Мюррей. Т. 2. С. 143; Моррис. (1988) С. 455; Данн. Т. 38Б. С. 571.

680

Годет. С. 439.

681

Куллманн (1962). С. 196.

682

Куллманн (1957). С. 63.

683

Куллманн (1962). С. 194 и дал.

684

Там же. С. 196.

685

Крэнфилд. Т. 2. С. 658.

686

Мюррей. С. 254.

687

Светоний 25.4.

688

Книга Притч содержит несколько ссылок на правителей–тиранов (напр.: 28:3, 12, 15, 16, 28), хотя в ней утверждается, что царями управляет Мудрость (Пр. 8:15).

689

Куллманн (1957). С. 55 и дал.

690

Там же. С. 57.

691

Кассиди Майкл. Минувшее лето. Южноафриканское паломничество в политику любви. — Michael Cassidy, The Passing Summer, A South African Pilgrimage in the Politics of Love (Hodder and Stoughton, 1989), pp. 298f.

692

Колсон У. Чарлз. Конфликт царств. Компетентное мнение по вопросам политики, власти и проповеднической деятельности. — Charles W. Colson, Kingdoms in Conflict, An Insider's Challenging View of Politics, Power and the Pulpit (William Morrow/Zondervan, 1987), p. 251.

693

Куллманн (1957). С. 86.

694

Ходж. С. 415.

695

Денни. С. 697.

696

Брюс У. Уинтер. Публичные чествования христианских благотворителей. — Bruce W. Winter, The Public Honouring of Christian Benefactors', in Journal for the Study of the New Testament 34 (1988), p. 93.

697

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим, пер.

698

См. напр.: Робинсон А. Т. Джон. Честны перед Богом. — John А. Т. Robinson, Honest to God (SCM, 1963), pp. 105ff.

699

Крэнфилд. Т. 2. С. 677.

700

В русском переводе Библии: «…зная время…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

701

Денни. С. 699.

702

Цислер (1989). С. 321.

703

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

704

Крэнфилд. Т. 2. С. 700; ср.: 14:2, 22 и дал.

705

Кэземанн. С. 365.

706

Барретт. С. 256.

707

Данн. Т. 38Б. С. 795.

708

Там же. С. 800.

709

Там же. С. 805.

710

Там же. С. 801.

711

Гриффит. С. 373.

712

В русском переводе Библии: «…без споров о мнениях». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

713

Моул (1894). С. 374.

714

В русском переводе Библии: «Кто ест, для Господа ест…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

715

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

716

В русском переводе Библии: «А живем ли — для Господа живем, умираем ли — для Господа умираем». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

717

Мюррей. Т. 2. С. 175.

718

В русском переводе Библии: «…только почитающему что–либо нечистым, тому нечисто». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

719

В русском переводе Библии: «…не губи твоею пищею того, за кого Христос умер». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

720

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

721

Данн. Т. 38А. С. 821.

722

В русском переводе Библии: «Да не хулится ваше доброе». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

723

Барретт. С. 265.

724

В русском переводе Библии: «Ты имеешь веру? Имей ее сам в себе, пред Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

725

Крэнфилд. Т. 2. С. 732.

726

В русском переводе Библии: «…как и Христос принял вас в славу Божию». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

727

Прим. автора.

728

Видлер Алекс. Очерки о либеральности. — Alec Vidler, Essays in Liberality (SCM, 1957), p. 166.

729

Сэнди, Хедлэм. С. 403.

730

В русском переводе Библии: «Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

731

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

732

Златоуст И. С. 543.

733

В русском переводе Библии: «…благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика» (196).

734

Крэнфилд. Т. 2. С. 762.

735

В русском переводе Библии: «Сие–то много раз и препятствовало мне придти к вам». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

736

В русском переводе Библии: «…усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

737

Додд. С. 230.

738

В русском переводе Библии: «подаяние». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

739

В русском переводе Библии: «Усердствуют, да и должники они пред ними. Ибо, если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

740

Крэнфилд. Т. 2. С. 769.

741

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

742

Данн. Т. 38Б. С. 884.

743

Златоуст И. С. 553; Бруннер. С. 126. См.: Римские христиане в главе 16 Послания к Римлянам. — The Roman Christians of Romans 16' by Peter Lampe, in Donfried, pp. 216fT.

744

Дани. Т. 38Б. С. 888 и дал. Это мнение основано на том факте, что слово pragma (2) переведено как «судебный процесс» в 1 Кор. 6:1.

745

Златоуст И. С. 550.

746

Там же. С. 549.

747

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

748

Крэнфилд. Т. 2. С. 781.

749

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

750

Лайтфут Дж. Б. Послание святого Павла к Филиппийцам. — J. В. Lightfoot, St Paul's Epistle to the Philippians (Macmillan, 1868; 8th edn., 1885), p. 177.

751

Пасаденские встречи по вопросу принципа единства в однородности. — The Pasadena Consultation on the Homogeneous Unit Principle (Lausanne Occasional Paper no. 1, 1978).

752

Иустин Мученик. Апология. — Justin Martyr, Apology 1.65.

753

Тертуллиан. О молитве. — Tertullian, On Prayer, 14.

754

В английском переводе.: «препятствия». — Прим. пер.

755

Аналогичные наставления см.: 1 Кор. 5:11; 2 Фес. 3:6, 14; 2 Тим. 3:5; Тит. 3:10. Они касаются не различий во мнениях, а закоренелых и нераскаявшихся отступников, которые сознательно отвергают ясную апостольскую истину, игнорируют многочисленные наставления.

756

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

757

Крэнфилд. Т. 2. С. 800.

758

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

759

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

760

Сэнди, Хедлэм. С. 431.

761

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

762

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

763

Брюс. С. 266.

764

Рассуждение автора основано на английском переводе. В русском синодальном переводе эти стихи отсутствуют. — Прим. пер.

765

Конец Послания к Римлянам, в общем, и его доксология, в частности, связаны с рядом спорных текстуальных особенностей. Согласно свидетельству рукописей, в то время в ходу были два издания Послания — длинное и короткое. Ориген писал, что Маркион, еретик II века, известный своей враждебностью к Ветхому Завету и иудаизму, был автором более короткого издания, в котором отсутствовали две последние главы. Другие богословы считают, что сам Павел руководил публикацией двух изданий, в одном из которых списки приветствий и поручений присутствовали, а во втором — нет, доксология же (стихи 25–27) и текст о благодати (стихи 20 и 27) были расположены в разных местах. Более детальные сведения об этом представлены в стандартных толкованиях, например, в «Текстовом комментарии» доктора Метцгера Брюса (с. 533 и дал., 540). Несмотря на текстовые расхождения, подлинность главы 16 не вызывает сомнения, а сама тема доксологии в конце Послания прекрасно вписывается в один ряд со вступлением в его начале. Неопровержимые доказательства неотъемлемости главы 16 в тексте Послания см.: Донфрид. Краткий очерк о Послании к Римлянам, 16. — Donfried, 'A Short Note on Romans 16', pp. 44ff., 119f.


Еще от автора Джон Р. Стотт
Послание к Ефесянам

Послание к Ефесянам и сегодня остается современной книгой Библии, так как в ней звучит призыв к содружеству в разобщенном мире, к воссоединению, а не к отчуждению, к миру, а не к войне.«Послание к Ефесянам — это благовестие о Церкви, о собрании людей. В нем показана извечная цель Божья — сотворение через Иисуса Христа нового общества, ярко выделяющегося на мрачном фоне ветхого мира. Для нового Божьего общества характерны жизнь, воссоединение и единство, а не смерть, разобщенность и отчуждение; здравое мерило праведности, а не извращенность зла; любовь и мир вместо ненависти и вражды…»Джон Р.


Послание к Галатам

В небольших селениях, затерянных в горах Малой Азии, окруженные со всех сторон враждебной языческой культурой жили люди, недавно ставшие христианами. Обращаясь к ним, Павел написал письмо, являющееся, вероятно, самым ранним новозаветным документом, — Послание к Галатам. Какие проблемы беспокоили их?Среди множества религиозных авторитетов, проповедующих религиозные учения, как им было определить — кто прав? Каким образом эти люди могли обрести мир с Богом? Как христианам, находящимся в самом сердце языческой культуры, жить воистину угодной Богу жизнью?«Есть только один способ сделать это, — отвечает Павел, — с помощью Иисуса Христа».


Деяния святых Апостолов

Автор убежден, что книга Деяний святых Апостолов имеет большое значение не только как исторический документ. Она необычайно важна для нас и потому, что способна дать вдохновение современным верующим. Церковь наших дней может взять на вооружение многое из того, чем обладала церковь первого века: уверенность, энтузиазм, видение и силу.Несмотря на несовершенство молодой церкви, на многочисленные проблемы, ясно одно: она была водима Духом Святым, Который побуждал ее к свидетельству.Джон Стотт убежден, что книга Деяний святых Апостолов имеет большое значение не только как исторический документ.


Послания к Фессалоникийцам

По мнению автора, ценность посланий фессалоникийцам состоит в том, что они, во–первых, открывают нам истинного Павла; во–вторых, адресованы поместной церкви, а ее жизнь является сегодня предметом все более растущего интереса для многих людей; и, в–третьих, позволяют увидеть церковь в теологическом, и даже в эсхатологическом контексте.О чем могут сказать нам сегодня эти два коротких Послания, написанные Македонской церкви первого века?Джон Стотт уверен, что в Послании Павла к фессалоникс–ким христианам даны три ведущих направления, которые необходимо учитывать церкви конца двадцатого века:— Образец для служения: мы видим, как самоотверженная, молитвенная любовь Павла к церкви изменяет христианских лидеров— Задачи поместной церкви: Апостол касается проблем благовестия, пасторских обязанностей, моральных норм общения, богопоклонения, послушания и надежды на будущее— Утверждение нашей веры: он постоянно возвращается к основополагающим фактам, напоминая, что «Христос умер, воскрес и вновь грядет»Со свойственной ему ясностью и пониманием, Джон Стотт освещает те аспекты христианской жизни и служения, в которых раскрывается суть Божьих целей для Его народа сегодня.Джон Стотт — всемирно известный толкователь Священного Писания, проповедник и автор многих книг.


Нагорная проповедь Христианская контркультура

Автор этой книги попытался по возможности полно рассмотреть проблемы, которые Нагорная проповедь поднимает перед современными христианами.«Последователи Иисуса должны отличаться, — пишет Джон Стотт, — как от официальной церкви, так и от секуляризованного (нецерковного) мира, отличаться от людей религиозных и нерелигиозных. В Нагорной проповеди'наиболее полно описана христианская жизнь, которая представляет собой своего рода контркультуру. Здесь говорится о христианской системе ценностей, этических нормах, религиозной практике, отношении к деньгам, устремлениях христиан, описан жизненный стиль и система взаимоотношений — и все это совершенно отлично от подобных категорий нехристианского мира.


Великий Спорщик

Иисус Христос учил, что нравственность и поклонение, угодные Богу, должны исходить из сердца и что самым главным нашим жизненным стремлением должно быть искание не собственной славы, но славы Божьей.Все это становится очевидным из разногласий Иисуса с религиозными вождями того времени. Иисус объяснял заблуждения саддукеев тем, что они не знали силы Божьей, а, полемизируя с фарисеями, Он утверждал, что источником авторитета для нас должно быть только Божье Слово без добавления человеческих преданий.Надо сказать, ни один из этих споров до сих пор не прекратился.


Рекомендуем почитать
Русь, Малая Русь, Украина. Этническое и религиозное в сознании населения украинских земель эпохи Руины

Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.


Князь Евгений Николаевич Трубецкой – философ, богослов, христианин

Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.


Евреи и христиане в православных обществах Восточной Европы

Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.


Мусульманский этикет

Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.


Постсекулярный поворот. Как мыслить о религии в XXI веке

Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.


Заключение специалиста по поводу явления анафемы (анафематствования) и его проявление в условиях современного светского общества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Послание Иакова

Это богатое образами Послание актуально и сегодня. Алек Мотиер, увлеченный энергией Иакова, желает обратить наше внимание на вопросы практического христианства. Послание наглядно показывает, как истинная вера подвергается испытаниям. Очень важно, чтобы встреча христианина с жизненными трудностями способствовала его духовному росту. В этой книге представлены все темы, которые Иаков затронул в своем Послании: связь между испытаниями и зрелостью христианина; вопрос совершенства верующего; Божьи дары; вера и дела; христианский взгляд на мир; воздействие на людей пустых и злых слов; последствия распрей и вражды между верующими: церковь и исцеление; исповедание грехов; необходимость активной, чистой и непорочной жизни.Апостол Иаков, обсуждая в своем Послании вопросы практической христианской жизни, обращается непосредственно к читателям.


Евангелие от Иоанна

В этой книге исследователь Нового Завета вряд ли найдет что–то чрезвычайное, проливающее свет на текстуальные и богословские проблемы, которых немало в Евангелии от Иоанна, поскольку автор не преследует цели открыть что–нибудь новое. Эта книга предназначена для широкого круга читателей (не специалистов по богословию), которых интересует практическое значение текста Евангелия от Иоанна и которые хотят содействовать распространению Благой вести в мире.


Книга Песни Песней

Непревзойденным поэтическим языком Книга Песни Песней исследует широкий спектр эмоций, которые предназначено пережить влюбленным. Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.Книга Песни Песней уникальна по своему литературному жанру. Она одновременно и прекрасна, и загадочна. Ключ к разгадке Песни Песней давно утерян. Как же понять ее? В течение веков книга порождала огромное количество толкований.


1 Послание Петра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.