Послание к Римлянам [заметки]
1
Златоуст И. С. 335.
2
Лютер (1546). С. 365.
3
Кальвин. С. 5.
4
Из перевода Нового Завета (1534) Тиндала Уильяма.
5
Августин. Кн. VIII. 19–29. С. 146–153.
6
Бейнтон Рональд X. На том стою. — Roland H. Bainton, Here I Stand (Hodder and Stoughton, 1951), p. 45.
7
Там же. С. 54.
8
В русском переводе Библии: «правда Бога». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
9
Вероятно, Брюс Ф. Ф. дает свободный перевод (с. 57) рассказа Лютера о своем «откровении в башне», названном так потому, что происходило оно в башне Виттенбергского Черного монастыря. Впервые этот рассказ появился в 1545 г. в предисловии к виттенбергскому изданию его латинских трудов. Он приводится в американском издании Труды Лютера. — Luther's Works, vol. 34 (Muhlenberg Press, I960), pp. 336f; а также: Фитцмайер. С. 260 и дал. Также см.: Рапп Гордон Э. Праведность Бога: Исследования Лютера. — The Righteousness of God: Luther Studies (Hodder and Stoughton, 1953), pp. 121f.
10
Дневник Уэсли Джона, 24 мая 1738 г.
11
Я благодарен доктору Негруту Полу из Орадеи (Румыния) за предоставленную мне возможность читать и цитировать его неопубликованную работу «Библия и вопрос о власти в Румынской православной церкви».
12
Барт. Ч. 5.
13
См.: Бауден Джон. Карл Барт— теолог. — See John Bowden, Karl Barth, Theologian (SCM, 1983).
14
Буш Эберхард. Карл Барт. — Eberhard Busch, Karl Barth (1975; ET, SCM, 1976), p. 119.
15
Там же. С. 44.
16
Там же. С. 2.
17
Там же. Ч. XI.
18
Цит. по: Брюс. С. 58; Робинсон. Ч. V111.
19
Брюс. С. 58.
20
Кальвин. С. 5.
21
Впервые опубликована в 1976 г.
22
Там же. С. 11 и дал., 78 и дал.
23
Там же. С. 27.
24
Там же. С. 2.
25
Там же. С. 14, 40, 80.
26
Стендаль. С. 13.
27
Там же. С. 4; ср.: с. 28.
28
Там же. С. 29.
29
Сандерс (1977). С. 56.
30
Там же. С. 39.
31
Нейл Стивен, Райт Том. Толкование Нового Завета. — Stephen Neill and Tom Wright, The Interpretation of the New Testament 1861—1986 (Oxford University Press, 2nd edn., 1988), p. 374.
32
Сандерс (1977). С. 420.
33
Там же. С. 474.
34
Там же. Напр., с. 453 и дал., с. 506 и дал.
35
Там же. С. 491.
36
Там же. С. 547 и дал.
37
Там же. С. 549.
38
Сандерс (1983). См. также: Сандерс (1991).
39
Там же. С. 30.
40
Там же. С. 156.
41
Сандерс (1977). С. 146.
42
Сандерс (1977). С. 117.
43
Там же. С. 409.
44
Нейснер Яков, Чилтон Брюс. Нечистота. — Jacob Neusner and Bruce Chilton, 'Uncleanness', Bulletin for Biblical Research 1 (1991), pp. 63ff.
45
Хенгель. С. 44.
46
Там же. Ч. XI.
47
Сандерс (1977). С. 426.
48
Статья XI.
49
Молитва смирения перед Святой Господней вечерей. — Прим. пер.
50
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
51
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
52
Сандерс (1977). С. 433. Ср.: Сандерс (1983). С. 148.
53
Райзаанен. С. 11.
54
Там же. С. 199.
55
Там же. С. 69.
56
Там же. С. 264.
57
Данн. Т. 38А. С. lxiii и дал.
58
Уэстерхолм. С. 118 и дал., с. 167.
59
Донфрид У. С. 182.
60
Крэнфилд. Т. II. С. 819.
61
Донфрид. С. 16 и дал.
62
Веддерберн (1988). С. 5.
63
Райт. С. 234.
64
Крэнфилд. Т. 2. С. 818.
65
Светоний. Жизнь Клавдия. — Suetonius, Life of Claudius (c. ad 120), 25.4.
66
Веддерберн. С. 50.
67
Там же. С. 62.
68
Хенгель. С. 86.
69
Сандерс (1991). С. 66.
70
В русском переводе Библии: «бедный». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
71
В русском перевод Библии: «изволением избрания». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
72
В русском переводе Библии используется второе название этого дерева — маслина. — Прим. ред.
73
В русском переводе Библии: «Павел, раб Иисуса Христа…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
74
Барретт. С. 16
75
Найгрен. С. 45 и дал.
76
В русском переводе Библии: «…избрал меня от утробы матери моей». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
77
В русском переводе Библии: «Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, Я поставил тебя пророком для народов». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
78
Крэнфилд. Т. 1. С. 53.
79
Моррис (1988). С. 40.
80
Лютер (1515). С. 4.
81
Кальвин. С. 15.
82
В русском переводе Библии: «…Который родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, чрез воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
83
Это выражение берет начало в 2 Цар. 7:12 и далее, где Бог обещал укрепить трон Давида навечно; это обетование было подхвачено пророками (напр.: Пс. 88; Ис. 9:6 и дал.; 11:1, 10; Иер. 23:5 и дал.; и Иез. 34:23 и дал.; 37:24 и дал.) и далее развито в кумранской литературе. Исполнение его см. в Новом Завете (Мф. 1; Мк. 12:35 и дал.; Лк. 1–2; Ин. 7:42; Деян. 2:29 и дал.; 13:22 и дал.; 2Тим. 2:8; Откр. 5:5; 22:16).
84
Напр.: Крэнфилд. Т. 1. С. 62.
85
Найгрен. С. 51; ср.: 2 Кор. 13:4.
86
В русском переводе Библии: «…чрез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
87
В русском переводе Библии: «покорение вере». — Прим. пер.
88
В английской грамматике определенный артикль перед существительным конкретизирует данное явление или понятие, выделяя его из среды аналогов, то есть «именно эта, такая вера». — Прим. пер.
89
Определенный артикль в английском тексте отсутствует. — Прим. пер.
90
В рассматриваемом здесь английском выражении «obedience of faith» присутствует предлог «of» — признак родительного падежа последующего существительного «вера». — Прим. пер.
91
Мюррей. Т. 1. С. 14.
92
В русском переводе Библии: «ради имени Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
93
Нейл. С. 2.
94
Крэнфилд. Т. 1. С. 79.
95
В русском переводе Библии: «…чтобы иметь некий плод и у вас» (13). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
96
Мюррей. Т. 1. С. 24.
97
Деяния Павла и Феклы // Апокрифический Новый Завет. — From The Acts of Paul and Thecla, included in The Apocryphal New Testament, ed. M. R. James (Clarendon, 1924; corrected edition, 1953), p. 273. C/. 2 Cor. 10:10; Gal. 4:13ff.
98
В русском переводе Библии: «правда Божья». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
99
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
100
В русском переводе Библии: «от веры в веру». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
101
В русском переводе Библии: «правда Божия». — Прим. пер.
102
В русском переводе Библии: «правды Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
103
Кэмпбелл. С. 162.
104
Цислер (1989). С. 70. См. также: Цислер (1972). С. 42.
105
Кэземанн. С. 23 и дал.
106
Райт. С. 234.
107
Крэнфилд. Т. 1. С. 100.
108
Фитцмайер. С. 257.
109
Там же. С. 258.
110
Бенгель. С. 17.
111
Барт. С. 41. См. также: Данн. Т. 1. С. 44 и дал.
112
Мюррей. Т. 1. С. 70.
113
Найгрен. С. 87.
114
Брюс. С. 70
115
В русском переводе Библии: «…весь мир становится виновен перед Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
116
В русском переводе Библии: «вечную силу Его и Божество». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
117
Хукер М. Д. Адам в Послании к Римлянам. — М. D. Hooker, 'Adam in Romans 1' in New Testament Studies 6, 1959—60.
118
Сэнди, Хедлэм. С. 51 и дал.
119
Книга Премудрости 13:1.
120
Там же 13:10.
121
Там же 14:27.
122
Там же 14:25.
123
Там же 13:8 и дал.
124
Годет. С. 106.
125
Додд. С. 21.
126
Там же. С. 23.
127
Хэнсон. Гнев Агнца. — Hanson, The Wrath of the Lamb (SPCK, 1959), p. 69.
128
Там же
129
Робинсон. С. 19.
130
Нейл. С. 10.
131
В русском переводе Библии: «…на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
132
Лайтфут. С. 251.
133
В русском переводе Библии: «День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание». — Прим. пер.
134
В русском переводе Библии: «…так что они безответны». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
135
Нейл. С. 12 и дал.
136
Цислер (1990). С. 75.
137
Барретт. С. 38.
138
В русском переводе Библии: «…то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
139
Додд. С. 25.
140
В русском переводе Библии: «…за свое заблуждение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
141
Скроггз Робин. Новый Завет и гомосексуализм. — Robin Scroggs, The New Testament and Homosexuality (Fortress, 1983), pp. 115fT., 130f.
142
Босуэлл Джон. Христианство, социальная терпимость и гомосексуализм. — John Boswell, Christianity, Social Tolerance and Homosexuality (University of Chicago Press, 1980), pp. 107ff.
143
Хейз Ричард Б. Естественные и противоестественные отношения: Ответ на толкование Босуэллом Джоном I главы Послания к Римлянам. — Richard В. Hays, 'Relations Natural and Unnatural: A Response to John Boswell's Exegesis of Romans Г, Journal of Religious Ethics, Spring 1986, p. 192.
144
Там же. С. 200 и дал.
145
Крэнфилд. Т. 1. С. 125.
146
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
147
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
148
Ходж. С. 43.
149
Диатриба (греч. diatribe беседа) — резкая обличительная речь. — Прим. пер.
150
Брюс. С. 82.
151
My. С. 127, 135.
152
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
153
Хоббз Томас. Левиафан. — Thomas Hobbes, Leviathan (1651; Penguin, 1981), p. 125.
154
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
155
В русском переводе Библии. «Те, которые… согрешили…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
156
Что означало бы, что им охвачены все язычники как категория людей. — Прим. пер.
157
Данн. Т. 38А. С. 100.
158
Бонхёффер Дитрих. Тюремные письма и труды. — Dietrich Bonhoeffer, Letters and Papers from Prison (Fontana, 1959), p. 50.
159
Маленькие дети и душевно больные люди, очевидно, не несут такой же моральной ответственности, как взрослые и умственно полноценные.
160
В русском переводе Библии: «…дабы хорошо было нам во вес дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
161
Данн. Т. 38А. С. 108.
162
В русском переводе Библии: «…и хвалишься Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
163
В русском переводе Библии: «…но и хвалимся Богом» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
164
В русском переводе Библии: «…гнушаясь идолов, святотатствуешь?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
165
Иосиф, 18:81 и дал.
166
Моул (1884). С. 75.
167
Барретт. С. 56.
168
Додд. С. 39.
169
Цит. по: Крэнфилд. Т. 1. С. 72. Сноска 1. Сравнить с цитатой из Мишны, используемой Сандерсом (1977), о том, что «все израильтяне имеют место в будущем веке» (С. 147). Но Сам Иисус учил, что членство в завете не освобождает от Божьего осуждения (ср.: Мф. 21:28 и дал.). О том же говорил Иоанн Креститель до Него (напр.: Мф. 3:7 и дал.).
170
Данн. Т. 38А. С. 127.
171
Барретт. С. 43.
172
Данн. Т. 38А. С. 91.
173
Додд. С. 46.
174
Цислер (1989). С. 97.
175
Кальвин. С. 60.
176
В русском переводе Библии: «Никак!» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
177
Ходж. С. 75.
178
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
179
В русском переводе Библии: «…имеем ли мы преимущество?»— Прим. пер.
180
Моррис (1988). С. 160. В подтверждение цитируется Эдерсхайм А. Жизнь и времена Иисуса — Мессии. — Morris (1988), р. 166. Не quotes in support A. Edersheim's The Life and Times of Jesus the Messiah, vol. I (1890), p. 449.
181
Пакер Дж. И. Краткий курс теологии. — J. I. Packer, Concise Theology (Tyndale House and Inter–Varsity Press, 1993), pp. 83f.
182
Ллойд–Джонс. Т. 2. С. 198. Ср.: 3 Цар. 8:46; Екк. 7:20.
183
Крэнфилд. Т. 1. С. 196 и дал.
184
В русском переводе Библии: «они безответны». — Прим. пер.
185
Кэземанн. С. 88 и дал.
186
Данн. Т. 38А. С. 158. Эта фраза встречается также в 3:28; 9:32; Гал. 2:16; 3:2,5,10.
187
Там же. С. 152 и дал.
188
Уэстерхолм. С. 119. Проф. Фитцмайер также не согласен с мнением Данна об «ограниченном смысле фразы «дела закона» (с. 338).
189
My. С. 216.
190
Цислер, (1989). С. 105.
191
Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 316.
192
В русском переводе Библии: «…правда Божия». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
193
Крэнфилд. Т. 1. С. 199.
194
Моррис (1988). С. 173.
195
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
196
Рассуждения автора основаны на английском переводе. — Прим. пер.
197
Моул (1894). С. 97.
198
Сэнди, Хедлэм. С. 36.
199
Джеремия. С. 66.
200
Маркус Лоун. Великая благодать Божьего оправдания: текстовые исследования Посланий к Галатийской и Филиппийской церквам. — Marcus Loane, This Surpassing Excellence: Textual Studies in the Epistles to the Churches of Galatia and Philippi (Angus and Robertson, 1969), p. 94.
201
Ходж. С. 82.
202
См.: Тридентский собор, сессия 6 и его декреты по первородному греху и оправданию.
203
Кальвин. С. 8.
204
Там же. С. 121.
205
Кюнг. С. 204.
206
Там же. С. 210.
207
См.: Оправдание // Крест Христа. — See my section on 'justification' in The Cross of Christ (Inter–Varsity Press, 1986), pp. 182ff.
208
Барретт. С. 75..
209
Моул (1894). С. 92.
210
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
211
В русском переводе Библии: «…который Ты избавил…»
212
Моул (1894). С. 92.
213
В русском переводе Библии: «очистилище». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
214
Ходж. С. 93.
215
Годет. С. 151.
216
«Место явления милости». — Прим. пер.
217
Крэнфилд. Т. 1. С. 215. Аналогичное выражение употребляет Найгрен на с. 156. — Додд. С. 54.
218
В русском переводе Библии: «…послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
219
Крэнфилд. Т. 1. С. 217; ср.: там же. Т. 2. С. 828.
220
Там же. Т. 2. С. 827.
221
В русском переводе Библии: «…для показания правды Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
222
В русском переводе Библии: «…в прощении грехов, соделанных прежде…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
223
В русском переводе Библии: «…да явится Он праведным и оправдывающим…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
224
Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 100.
225
Хукер. Оправдание оправдания // Христианско–церковное правление. — From Hooker's 'Definition of Justification', being chapter xxxiii of his Ecclesiastical Polity (1593).
226
Бруннер Эмиль. Посредник. — Emil Brunner, The Mediator (1927; Westminster, 1947), pp. 291 IT.
227
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
228
Райт Н. Т. Новые задачи обновленной церкви. — N. Т. Wright, New Tasks for a Renewed Church (Hodder and Stoughton, 1992), p. 168.
229
Додд. С. 64, 71.
230
Праздники 23:10.
231
1 Мкк. 2:52. Другие раввинские цитаты см.: Крэнфилд. Т. 1. С. 229.
232
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
233
Сэнди, Хедлэм. С. 98.
234
В русском переводе Библии: «Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
235
В русском переводе Библии: «…а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
236
Крэнфилд. Т. 1. С. 231.
237
В русском переводе Библии: «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты; блажен человек, которому Господь не вменит греха» — Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим, пер.
238
Ходж. С. 115.
239
Там же. С. 107.
240
Там же. С. 110.
241
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
242
Ходж. С. 125.
243
Найгрен. С. 175.
244
В русском переводе Библии: «…но праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
245
Екк. 44:21; см. также: Книга юбилеев 17:3; 22:14.
246
В русском переводе Библии: «…все ваше». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
247
В русском переволе Библии: «преступление». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
248
Рассел Бертран. Почему я не христианин. — Russell Bertrand Why I am Not a Christian, ed. Paul Edwards (George Allen and Unwin, 1957), P. xii.
249
Грэм Маккэнн. Аллен Вуди, житель Нью–Йорка. — Graham McCann, Woody Allen, New Yorker (Polity Press, 1990), pp. 43, 83.
250
В русском переводе Библии: «…дабы вы познали… величие могущества Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
251
В русском переводе Библии: «сверх надежды» и «с надеждою» - Прим. пер.
252
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
253
Ходж. С. 129.
254
Моул (1884). С. 98.
255
Мюррей. Т. 1. С. 155.
256
В русском переводе Библии: «…сверх надежды, поверил с надеждою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
257
Уэсли Чарлз.
258
Сэнди, Хедлэм. С. 118.
259
Там же.
260
Крэнфилд. Т. 1. С. 258.
261
Сэнди, Хедлэм. С. 118.
262
Метцгер (1976). С. 511.
263
Денни. С. 623.
264
В русском переводе Библии: «хвалиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
265
Санди, Хедлэм. С. 125.
266
В русском переводе Библии: «не постыжает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
267
Данн. Т. 38А. С. 253.
268
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 84 и дал.
269
Там же. С. 89.
270
В русском переводе Библии: «…плотские помышления суть вражда против Бога…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
271
Сэнди, Хедлэм. С. 130.
272
Ходж. С. 138.
273
В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
274
В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
275
Годет. С. 213.
276
Мюррей. Т. 1. С. 182 и дал.
277
Барретт. С. 111.
278
2 Езд. 4:30.
279
2 Езд. 7:118.
280
Цислер (1989). С. 147.
281
Сэнди, Хедлэм. С. 134.
282
См.: Ходж. С. 142 и дал.; Мюррей. Т. 1. С. 178 и дал.
283
Моррис (1988). С. 233 и дал.
284
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
285
Мюррей. Т. 1. С. 187.
286
Моул (1894). С. 147.
287
Ходж. С. 142.
288
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 178.
289
В русском переводе Библии: «образ будущего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
290
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим.
291
Найгрен. С. 210.
292
В русском переводе Библии: «И дар не как суд за одного согрешившего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
293
Крэнфилд. Т. 1. С. 286.
294
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 261.
295
Ходж. С. 173 и дал.
296
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 274.
297
Данн. Т. 38А. С. 285.
298
Найгрен. С. 224 и дал.
299
Крэнфилд. Т. 2. С. 830.
300
Крэнфилд. Т. I. С. 271; ср.: там же. Т. 2. С. 830.
301
ТСНЗ. Т. 6. С. 536 и дал.
302
В русском переводе Библии: «…Христовы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
303
Лайтфут. С. 294.
304
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 357
305
Моррис (1982). С. 237.
306
Годет. С. 216, 223.
307
Брюс. С. 124.
308
Кальвин. С. 114 и дал.
309
Ходж. С. 177.
310
Ходж. С. 178.
311
В русском переводе Библии: «От одной крови…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
312
Стингер Кристофер. Эволюция первых людей // Энциклопедия эволюции человека. — From his article 'Evolution of Early Humans', in The Cambridge Encyclopedia of Human Evolution, ed. Steve Jones, Robert Martin and David Pilbeam (Cambridge University Press, 1992), p. 249.
313
Киднер Дерек. Быгие// Комментарии Тикдала к Ветхому Завету. — Derek Kidner, Genesis, Tyndale Old Testament Commentaries (Inter–Varsity Press, 1967), p. 29.
314
Додд. С. 81.
315
Книга Премудрости 2:23 и дал.
316
Воган. С. 117, 123.
317
Лиддон. С. 108 и дал.
318
Сэнди, Хедлэм. С. 155.
319
В русском переводе Библии: «Умер однажды…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
320
Хэлдан. С. 239 и дал.
321
Данн. Т. 38А. С. 314.
322
Барретт. С. 119, 123.
323
Крэнфилд. Т. 1. С. 308.
324
Сэнди, Хедлэм. С. 162 и дал.
325
Барретт. С. 120, 124.
326
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
327
Баррегг. С. 120, 124.
328
Мюррей. Т. 1. С. 220.
329
В русском переводе Библии: «почитать». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
330
Найгрсн. С. 263.
331
Крэнфилд. Т. 1. С. 316 и дал.
332
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
333
Данн. Т. 38А. С. 338.
334
Крэнфилд. Т. 1. С. 320.
335
В русском переводе Библии: «Никак!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
336
Цислер (1989). С. 167.
337
Барретт. С. 132.
338
Цислер (1989). С. 171.
339
Крэнфилд. Т. 1. С. 326.
340
В русском переводе Библии: «праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
341
Моррис (1988). С. 271.
342
В русском переводе Библии: «Телом Христовым». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
343
Крэнфилд. Т. 1. С. 336.
344
Додд. С. 100, 103.
345
Барретт. С. 137.
346
Годет. С. 267.
347
Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 51 и дал.
348
Там же. С. 64.
349
Там же. С. 66.
350
Там же. С. 66.
351
Денни. С. 638; Крэнфилд. Т. 1. С. 337.
352
Данн. Т. 38А. С. 363.
353
В русском переводе Библии: «…когда мы жили по плоти…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
354
В русском переводе Библии: «Неужели от закона грех?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
355
В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
356
Брюс. С. 139.
357
Мюррей. Т. 1. С. 251.
358
Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 132.
359
Кэземанн. С. 196.
360
Данн. Т. 38А. С. 401.
361
Цислер (1989). С. 182.
362
Барретт. С. 143; ср.: Данн. Т. 38А. С. 400.
363
My. С. 453.
364
Там же. С. 454
365
Там же. С. 455.
366
My. С. 456.
367
Цислер (1989). С. 180.
368
В русском переводе Библии: «…ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: «не пожелай». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
369
Стендаль. С. 5, 14.
370
Сэнди, Хедлэм. С. 179.
371
В русском переводе Библии: «…без закона грех мертв». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
372
В русском переводе Библии: «…обнаруживаются законом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
373
В русском переводе Библии: «повод». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
374
Цислер (1989). С. 176.
375
Августин. Кн. II.9. С. 29
376
Там же. Кн. 11.14. С. 32.
377
Барретт. С. 145.
378
В русском переводе Библии: «…неужели доброе сделалось мне смертоносным?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
379
В русском переводе Библии: «…но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
380
Брюс. С. 142.
381
Овидий. Метаморфозы. — Ovid. Metamorphoses, vii. 19ff.
382
В русском переводе Библии: «…а я плотян…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
383
В русском переводе Библии: «…служу закону Божию…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
384
My. С. 474 и дал.
385
Там же. С. 474.
386
Крэнфилд. Т. 1. С. 340 и дал.
387
Там же. С. 341.
388
Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 229.
389
Там же. С. 229 и дал.
390
Там же. С. 255 и дал.
391
Там же. С. 262.
392
Там же. Т. 6. С. 261, 357 и дал.
393
Данн. Т. 38А. С. 396.
394
Там же. С. 404.
395
Там же. С. 408.
396
Там же. С. 435.
397
Там же. С. 410.
398
Кальвин. С. 149.
399
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
400
В английском переводе: «в членах тела моего». — Прим. пер.
401
Сэнди, Хсдлэм. С. 185.
402
Кэземанн. С. 211 и дал.
403
Ходж. С. 247.
404
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 264.
405
Данн. Т. 38А. С. 414 и дал.
406
Напр.: Ходж. С. 250 и дал.; Моул (1894). С. 210; Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 290.
407
Райт. С. 220 и дал.
408
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
409
ТСНЗ. Т. 3. С. 95 и дал.
410
Крэнфилд. Т. 1. С. 373.
411
Ходж. С. 254 и дал.
412
Райзаанен. С. 11.
413
Там же. С. 69.
414
Там же. С. 264.
415
Там же. С. 265.
416
Крэнфилд. Т. 1. С. 372. Ср.: у Лютера известное определение греховной человеческой природы как «глубоко искаженной в своей направленности на себя»; напр.: Лютер (151). С. 291, 313, 513.
417
Цислер (1987). С. 195.
418
В русском переводе Библии: «Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
419
Мюррей. Т. 1. С. 285.
420
В русском переводе Библии: «Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир» (6). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
421
В русском переводе Библии: «Но вы не по плоти живете, но по духу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
422
Сэнди, Хедлэм. С. 196.
423
В русском переводе Библии: «Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
424
Моул (1894). С. 206.
425
В русском переводе Библии: «…тело мертво для греха, но дух жив для праведности». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
426
Кэземанн. С. 224.
427
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 69.
428
Найгрен. С. 323.
429
Моул (1894). С. 215.
430
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
431
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
432
Крэнфилд. Т. 1. С. 395.
433
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 143.
434
Крэнфилд. Т. 1. С. 395.
435
Годет. С. 309.
436
Кэземанн. С. 226.
437
Данн. Т. 38А. С. 450.
438
Этот же глагол использован в эпизоде, следующем за рассказом о крещении в Иордане, когда Дух «новел» Иисуса в пустыню для искушения (Лк. 4:1).
439
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 167.
440
Там же. С. 174.
441
Брюс. С. 157; ср.: Барклей. С. 106 и дал.
442
Джеремия И. Молитвы Иисуса. — J. Jeremias, The Prayers of Jesus (SCM, 1967), pp. 57fT.
443
Там же. Последовательность времен. — J Jeremias in Expository Times, vol. LXXl, February 1960, p. 144.
444
ТСНЗ. т. 1. с. 6.
445
Напр.: Данн. Т. 38А. С. 462.
446
ТСНЗ. Т. 5. С. 1006.
447
Моррис (1988). С. 317.
448
Крэнфилд. Т. 1. С. 403
449
Мюррей. Т. 1. С. 298.
450
В русском переводе Библии: «…если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
451
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 233 и дал.
452
Там же. С. 285 и дал.
453
Там же. С. 272.
454
Там же. С. 293. >3Там же. С. 302.
455
Там же. С. 329.
456
Там же. С. 356.
457
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
458
Крэнфилд. Т. 1. С. 408.
459
В русском переводе Библии: «…производит в безмерном преизбытке вечную славу». Заметим, что kabod — еврейское слово, переводимое «слава», буквально означает «слава» или «вес». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
460
В русском переводе Библии: «Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
461
Годет. С. 313.
462
Крэнфилд. Т. 1. С. 410.
463
Ходж. С. 271.
464
Крэнфилд. Т. 1. С. 412.
465
Холж. С. 271.
466
В русском переводе Библии: «…тварь покорилась суете…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
467
В русском переводе Библии: «Суета сует!., все суета!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
468
Воган. С. 158.
469
В русском переводе Библии: «…сама тварь…» — Прим. пер.
470
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
471
В русском переводе Библии: «…совершения всего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
472
Крэнфилд (1974).
473
В русском переводе Библии: «…начаток Духа…» Рассуждение автора основан на английском переводе. — Прим. пер.
474
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
475
В русском переводе Библии: «Но… надеемся того, чего не видим…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
476
Мюррей. Т. 1. С. 311.
477
Кэземанн. С. 240–242.
478
В русском переводе Библии: «Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией». - Прим. пер.
479
My. с. 565.
480
Найгрен. С. 338.
481
Крэнфилд. Т. 1. С. 431; ср.: 1 Ин. 4:19.
482
В русском переводе Библии: «Я признал тебя в пустыне…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
483
Мюррей. Т. 1. С. 317.
484
Там же. С. 318.
485
Воган. С. 163.
486
В русском переводе Библии: «…чтобы приобресть его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
487
Пакер Дж. И. Евангелизм и суверенность Бога. — J. I. Packer. Evangelism and the Sovereignty of God. (Inter–Varsity Press, 1961).
488
Там же. С. 12 и дал.
489
Лютер (1515). С. 371.
490
Пакер Дж. И. Указ. соч. — J. 1. Packer, op. cit., p. 21.
491
Брюс. С. 168.
492
Денни. С. 652.
493
Додд. С. 146.
494
В русском переводе Библии: «Я — на тебя… говорит Господь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
495
В русском переводе Библии: «…ты… не пожалел сына твоего, единственного твоего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
496
Цит. по: Мюррей Джон. Нет осуждения во Христе Иисусе. — Quoted from John Murray, No Condemnation in Christ Jesus (1857), p. 324.
497
В русском переводе Библии: «…сделавшись за нас клятвою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер. >2Ходж. С. 290.
498
Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 425.
499
Данн. Т. 38А. С. 512.
500
В русском переводе Библии: «Но все сие преодолеваем…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
501
Данн. Т. 38А. С. 504.
502
В русском переводе Библии: «…ни Ангелы, ни Начала…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
503
В русском переводе Библии: «…Которому покорились Ангелы и власти и силы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
504
Барретт. С. 174.
505
Крэнфилд. Т. 1. С. 443.
506
В русском переводе Библии: «ни другая какая тварь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
507
Наиболее полное изложение этой доктрины и аргументы в ее защиту' разработаны Ллойд–Джонсом Д. М. в его работе, посвященной Посланию к Римлянам 8:17—39 и озаглавленной «Стойкость и упорство святых до конца» (Знамя правды, 1975). Главы 16–36 (с. 195–457) посвящены этой великой теме.
508
Перевод мой. — Прим. пер.
509
Райт. С. 231.
510
Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 367 и дал.
511
Стендаль. С. 4.
512
Там же. С. 28.
513
В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
514
Денни. С. 657.
515
Лютер (1515). С. 380.
516
В русском переводе Библии: «…ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
517
В русском переводе Библии: «богослужение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
518
Кальвин. С. 195.
519
В русском переводе Библии: «…но сказано: в Исааке наречется тебе семя». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
520
В русском переводе Библии: «…в это же время приду, и у Сарры будет сын». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
521
В русском переводе Библии: «…но так было и с Ревеккой, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
522
В русском переводе Библии: «…больший будет в порабощении у меньшего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
523
Кальвин. С. 202.
524
В синодальном переводе "этот текст отсутствует. — Прим. пер. >1 В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
525
В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
526
В русском переводе Библии: «…помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
527
Денни. С. 662.
528
В русском переводе Библии: «…для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
529
В русском переводе Библии: «Итак, кого хочет, милует: кого хочет, ожесточает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
530
Моррис (1988). С. 361.
531
В русском переводе Библии: «…пойди, и скажи этому народу: слухом услышите, и не уразумеете; и очами смотреть будете, и не увидите. Ибо огрубело сердце народа сего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
532
В русском переводе Библии: «Ты скажешь мне: «за что же еще обвиняет? ибо кто противостанет воле Его?» Рассуждение автора основано На английском переводе. — Прим. пер.
533
В русском переводе Библии: «Изделие скажет ли сделавшему его: «зачем ты меня так сделал?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
534
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
535
В русском переводе Библии: «Какое безрассудство!» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
536
Додд. С. 159.
537
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
538
Брюс. С. 179.
539
Ходж. С. 318.
540
В русском переводе Библии: «…сосудам гнева…»— Прим. пер.
541
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
542
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
543
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
544
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим пер.
545
В русском переводе Библии: «…Ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева…» — Прим. пер.
546
В русском переводе Библии: «…но сограждане святым и свои Богу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
547
В русском переводе Библии: «…и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
548
В русском переводе Библии: «…для иудеев соблазн…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
549
В русском переводе Библии: «соблазн креста». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
550
В русском переводе Библии: «И многие из них преткнутся, и упадут, и разобьются…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
551
Ллойд–Джонс. Т. 9. С. 285.
552
Мемуары о жизни преподобного Чарлза Симеона. — Memoirs of the Life of the Rev. Charles Simeon, ed. William Cams (Hatchard, 1848), pp. 674f.
553
Предисловие к Horae Homileticae. — Preface to the Horae Homileticae in 21 volumes (1832), p. 5.
554
В русском переводе Библии: «…что имеют ревность по Боге…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
555
В русском переводе Библии: «ревнитель по Боге». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
556
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
557
В русском переводе Библии: «…имеют ревность по Боге, но не по рассуждению». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
558
В русском переводе Библии: «Не хорошо душе без знания…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
559
См.: Вступительный очерк.
560
Дани. Т. 38Б. С. 593.
561
Там же. С. 587, 595. Ср.: Сандерс Э. П. (1883): «выражение "их собственная праведность"… подразумевает "ту праведность, которой только иудеи избраны обладать", а не "самоправедность, которая свойственна тем, кто старается своими заслугами обрести Божье благословение"». С. 38.
562
Данн. Т. 38Б. С. 588.
563
Там же. С. 598.
564
В русском переводе Библии: «как запачканная одежда». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
565
В русском переводе Библии: «…к праведности всякого верующего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
566
Моррис (1988). С. 380.
567
Мюррей. Т. 2. С. 56.
568
В русском переводе Библии: «Потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
569
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
570
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
571
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
572
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
573
В русском переводе Библии: «Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех призывающих Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
574
Данн. Т. 38Б. С. 620.
575
В русском переводе Библии: «…вера от слышания, а слышание от слова Божьего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
576
Данн. Т. 38Б. С. 623.
577
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
578
Брюс. С. 194.
579
В русском переводе Библии: «…разве Израиль не знал?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
580
В русском переводе Библии: «…Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
581
В русском переводе Библии: «Всякий день…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
582
Ходж. С. 353. Фактически Павел отмечает «его временный и предопределенный характер» (Фитцмайер. С. 608).
583
Лютер (1515). С. 421.
584
В русском переводе Библии: «Я соблюл себе семь тысяч человек…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
585
Барретт. С. 209.
586
В русском переводе Библии: «…да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
587
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
588
В русском переводе Библии: «Но от их падения спасение язычникам…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
589
Цислер (1989). С. 273.
590
В русском переводе Библии: «Если же падение их богатство миру, и оскудение их богатство язычникам, то тем более полнота их.» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
591
Данн. Т. 38Б. С. 656.
592
Крэнфилд. Т. 2. С. 560.
593
В русском переводе Библии: «…в сродниках моих по плоти…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
594
В русском переводе Библии: «…разрушил стоявшую посреди преграду…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
595
Сэнди, Хедлэм. С. 319.
596
Барретт. С. 215. См. также: Крэнфилд. Т. 2. С. 563; Данн. С. 658, 670; Кэземанн. С. 307.
597
Денни. С. 679.
598
Моул (1884). С. 193.
599
Мюррей. Т. 2. С. 84.
600
В русском переводе Библии: «если начаток свят, то и целое…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
601
В русском переводе Библии используется второе название этого дерева — маслина. — Прим. ред.
602
Сэнди, Хедлэм. С. 328.
603
Додд. С. 180.
604
Экспозитор. — The Expositor, 6th series, vol. XI (Hodder and Stoughton, 1905), pp. 16ff. and 152ff.; Рамсей У. Исследования трудов Павла и другие работы. — W. Ramsay. Pauline and Other Studies (1906), pp. 217ff.
605
Там. же. С. 24, 34.
606
Цислер (1989). С. 281.
607
Смолвуд Э. М. Иудеи под римским владычеством от Помпеи до Диоклетиана. — Е. М. Smallwood, The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian (Leiden, 1976), pp. 123f.
608
В русском переводе Библии: «пребывать…» Рассуждение автора основано ан английском переводе. — Прим. пер.
609
В русском переводе Библии: «Но и те, если не пребудут в неверии, Привьются, потому что Бог силен опять привить их». Рассуждение автора Сновано на английском переводе. — Прим. пер.
610
Сэнди, Хедлэм. С. 330.
611
В русском переводе Библии: «Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, — чтобы вы не мечтали о себе…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
612
Кальвин. С. 255.
613
Мюррей. Т. 2. С. 96.
614
Брюс. С. 209.
615
В русском переводе Библии: «…приидет от Сиона Избавитель и отвратит нечестие от Иакова…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
616
Стендаль. С. 4.
617
Данн. Т. 38Б. С. 683. Ср.: Сандерс (1983). С. 194 и дал., 205; Цислер (1989). С. 285. Доступное и разумное обоснование иудейского евангелизма см. в: Уиллоубанкская декларация по христианскому евангелизму и еврейской нации. — The Willowbank Declaration on the Christian Gospel and the Jewish People (World Evangelical Fellowship, 1989).
618
Райт. С. 233.
619
Там же. С. 249.
620
Там же. С. 253.
621
Там же. С. 249.
622
Крэнфилд. Т. 2. С. 587.
623
В русском переводе Библии: «…Писание всех заключило под грехом…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
624
В русском переводе Библии: «…закон был для нас детоводителем ко Христу…» Рассуждение автора основано ан английском переводе. — Прим. пер.
625
Крэнфилд. Т. 2. С. 587.
626
Брюс. С. 211.
627
Годет. С. 416.
628
В русском переводе Библии: «судеб». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
629
Ллойд–Джонс. Т. 9. С. 33.
630
Хьюз У. Грэм. Горящие свободой. — Graham W. Hughes, With Freedom Fired (Carey Kingsgate Press, 1955), pp. 10–12.
631
Пакер Дж. И. Указ. соч. — J. 1. Packer, op. cit. См. также: Купер Р. Б. Бог— центр евангелизма. — R. В. Kuiper, God–Centred Evangelism (Banner of Truth, 1961).
632
Доктор Томсон Майкл делает разграничение между (а) «цитатой», приводимой Павлом в качестве точно переданной фразы; (б) «ссылкой», нацеленной на то, чтобы напомнить читателям об известной им традиции, и (в) «реминисценцией», которая непроизвольно, без особых намерений со стороны Павла, приводит на память читателям параллельное место из учения Иисуса (Томсон. С. 29 и дал.). Доктор Томсон делает вывод, что в Рим. 12:1 — 15:13 цитаты отсутствуют, есть «только одна ссылка» (12:146) и «три очевидных реминисценции», наряду с рядом других, весьма схожих (с. 237). Далее, присутствие последних «позволяет сделать решительный вывод о том, что учение Господа существеннейшим образом повлияло на Павла» (с. 238), а еще больше — совершенное Им.
633
В русском переводе Библии: «Так поступайте, зная время…»
634
В русском переводе Библии: «…как же времени сего не узнаете?»
635
В русском переводе Библии: «…нет ничего в себе самом нечистого». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
636
В русском переводе Библии: «Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.).
637
Крэнфилд Т. 2. С. 448. Правда, «милость» в 12:1 — перевод греческого oiktirmos, в 9:16, 23 и 11:30 и далее — eleos (или родственного ему глагола). Но, хотя слова разные, значения их идентичны. — Прим. пер.
638
Брюс. С. 213. Цит. соч.: Эрскин Томас. Письма. — Bruce, p. 213 footnote, quoting Thomas Erskine, Letters (1877), p. 16.
639
В русском переводе Библии: «…для разумного служения вашего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
640
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
641
Эпиктет. Доклады. — Epictetus, Discourses I.16.20f, quoted by Cranfield, vol. 2, p. 602,and Dunn, vol. 38B, p. 711.
642
Барклай. С. 157.
643
Сэнди. Хедлэм. С. 353.
644
Дайн. Т. 38Б. С. 712.
645
Барт. С. 424 и дал.
646
В русском переводе Библии: «познавать». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
647
Данн. Т. 38Б. С. 720.
648
В русском переводе Библии: «…но думайте скромно, по мере веры…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
649
Крэнфилд. Т. 2. С. 613 и дал.
650
В русском переводе Библии: «…а порознь один для другого члены». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
651
В русском переводе Библии: «…а прочие пусть рассуждают». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
652
Ходж. С. 389.
653
В русском переводе Библии: «…пророчествуй по мере веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
654
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
655
Крэнфилд. Т. 2. С. 621.
656
В русском переводе Библии: «…увещатель ли, — увещавай». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
657
В русском переводе Библии: «…раздаватель ли, — раздавай в простоте…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
658
Кальвин. С. 270.
659
В русском переводе Библии: «…начальник ли, — начальствуй с усердием…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
660
В русском переводе Библии: «…благотворитель ли, благотвори с радушием». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
661
Робинсон. С. 135.
662
В русском переводе Библии: «между собою» (16). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
663
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
664
Мюррей. Т. 2. С. 128.
665
В русском переводе Библии: «…отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру…» Рассуждение автора основано на англ. пер. — Прим. пер.
666
В русском переводе Библии: «…будьте братолюбивы друг ко другу с нежностью…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
667
Данн. Т. 38Б. С. 740.
668
Нокс Р. А. Энтузиазм. — R. A. Knox, Enthusiasm, Л Chapter in the History of Religion (Oxford, 1950), p. 581.
669
Там же. С. 9.
670
Данн. Т. 38Б. С. 753.
671
В русском переводе Библии: «…в нуждах святых принимайте участие…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
672
В русском переводе Библии: «…ревнуйте о странноприимстве…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
673
Крэнфилд. Т. 2. С. 640, сноска 1.
674
В русском переводе Библии: «Будьте единомысленны между собою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
675
В русском переводе Библии: «…не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
676
В русским переводе Библии: «…пекитесь о добром пред всеми человеками». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
677
В русском переводе Библии: «…Божий слуга, тебе на добро». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
678
Хэлдан. Т. 2. С. 574.
679
Классен Уильям. Горяшие угли: знак раскаяния или возмездия? — William Klassen, 'Coals of Fire: Sign of Repentance or Revenge?' New Testament Studies 9, 1962—3, p. 349; цит. по: Мюррей. Т. 2. С. 143; Моррис. (1988) С. 455; Данн. Т. 38Б. С. 571.
680
Годет. С. 439.
681
Куллманн (1962). С. 196.
682
Куллманн (1957). С. 63.
683
Куллманн (1962). С. 194 и дал.
684
Там же. С. 196.
685
Крэнфилд. Т. 2. С. 658.
686
Мюррей. С. 254.
687
Светоний 25.4.
688
Книга Притч содержит несколько ссылок на правителей–тиранов (напр.: 28:3, 12, 15, 16, 28), хотя в ней утверждается, что царями управляет Мудрость (Пр. 8:15).
689
Куллманн (1957). С. 55 и дал.
690
Там же. С. 57.
691
Кассиди Майкл. Минувшее лето. Южноафриканское паломничество в политику любви. — Michael Cassidy, The Passing Summer, A South African Pilgrimage in the Politics of Love (Hodder and Stoughton, 1989), pp. 298f.
692
Колсон У. Чарлз. Конфликт царств. Компетентное мнение по вопросам политики, власти и проповеднической деятельности. — Charles W. Colson, Kingdoms in Conflict, An Insider's Challenging View of Politics, Power and the Pulpit (William Morrow/Zondervan, 1987), p. 251.
693
Куллманн (1957). С. 86.
694
Ходж. С. 415.
695
Денни. С. 697.
696
Брюс У. Уинтер. Публичные чествования христианских благотворителей. — Bruce W. Winter, The Public Honouring of Christian Benefactors', in Journal for the Study of the New Testament 34 (1988), p. 93.
697
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим, пер.
698
См. напр.: Робинсон А. Т. Джон. Честны перед Богом. — John А. Т. Robinson, Honest to God (SCM, 1963), pp. 105ff.
699
Крэнфилд. Т. 2. С. 677.
700
В русском переводе Библии: «…зная время…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
701
Денни. С. 699.
702
Цислер (1989). С. 321.
703
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
704
Крэнфилд. Т. 2. С. 700; ср.: 14:2, 22 и дал.
705
Кэземанн. С. 365.
706
Барретт. С. 256.
707
Данн. Т. 38Б. С. 795.
708
Там же. С. 800.
709
Там же. С. 805.
710
Там же. С. 801.
711
Гриффит. С. 373.
712
В русском переводе Библии: «…без споров о мнениях». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
713
Моул (1894). С. 374.
714
В русском переводе Библии: «Кто ест, для Господа ест…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
715
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
716
В русском переводе Библии: «А живем ли — для Господа живем, умираем ли — для Господа умираем». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
717
Мюррей. Т. 2. С. 175.
718
В русском переводе Библии: «…только почитающему что–либо нечистым, тому нечисто». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
719
В русском переводе Библии: «…не губи твоею пищею того, за кого Христос умер». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
720
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
721
Данн. Т. 38А. С. 821.
722
В русском переводе Библии: «Да не хулится ваше доброе». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
723
Барретт. С. 265.
724
В русском переводе Библии: «Ты имеешь веру? Имей ее сам в себе, пред Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
725
Крэнфилд. Т. 2. С. 732.
726
В русском переводе Библии: «…как и Христос принял вас в славу Божию». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
727
Прим. автора.
728
Видлер Алекс. Очерки о либеральности. — Alec Vidler, Essays in Liberality (SCM, 1957), p. 166.
729
Сэнди, Хедлэм. С. 403.
730
В русском переводе Библии: «Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
731
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
732
Златоуст И. С. 543.
733
В русском переводе Библии: «…благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика» (196).
734
Крэнфилд. Т. 2. С. 762.
735
В русском переводе Библии: «Сие–то много раз и препятствовало мне придти к вам». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
736
В русском переводе Библии: «…усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
737
Додд. С. 230.
738
В русском переводе Библии: «подаяние». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
739
В русском переводе Библии: «Усердствуют, да и должники они пред ними. Ибо, если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
740
Крэнфилд. Т. 2. С. 769.
741
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
742
Данн. Т. 38Б. С. 884.
743
Златоуст И. С. 553; Бруннер. С. 126. См.: Римские христиане в главе 16 Послания к Римлянам. — The Roman Christians of Romans 16' by Peter Lampe, in Donfried, pp. 216fT.
744
Дани. Т. 38Б. С. 888 и дал. Это мнение основано на том факте, что слово pragma (2) переведено как «судебный процесс» в 1 Кор. 6:1.
745
Златоуст И. С. 550.
746
Там же. С. 549.
747
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
748
Крэнфилд. Т. 2. С. 781.
749
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
750
Лайтфут Дж. Б. Послание святого Павла к Филиппийцам. — J. В. Lightfoot, St Paul's Epistle to the Philippians (Macmillan, 1868; 8th edn., 1885), p. 177.
751
Пасаденские встречи по вопросу принципа единства в однородности. — The Pasadena Consultation on the Homogeneous Unit Principle (Lausanne Occasional Paper no. 1, 1978).
752
Иустин Мученик. Апология. — Justin Martyr, Apology 1.65.
753
Тертуллиан. О молитве. — Tertullian, On Prayer, 14.
754
В английском переводе.: «препятствия». — Прим. пер.
755
Аналогичные наставления см.: 1 Кор. 5:11; 2 Фес. 3:6, 14; 2 Тим. 3:5; Тит. 3:10. Они касаются не различий во мнениях, а закоренелых и нераскаявшихся отступников, которые сознательно отвергают ясную апостольскую истину, игнорируют многочисленные наставления.
756
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
757
Крэнфилд. Т. 2. С. 800.
758
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
759
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
760
Сэнди, Хедлэм. С. 431.
761
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
762
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
763
Брюс. С. 266.
764
Рассуждение автора основано на английском переводе. В русском синодальном переводе эти стихи отсутствуют. — Прим. пер.
765
Конец Послания к Римлянам, в общем, и его доксология, в частности, связаны с рядом спорных текстуальных особенностей. Согласно свидетельству рукописей, в то время в ходу были два издания Послания — длинное и короткое. Ориген писал, что Маркион, еретик II века, известный своей враждебностью к Ветхому Завету и иудаизму, был автором более короткого издания, в котором отсутствовали две последние главы. Другие богословы считают, что сам Павел руководил публикацией двух изданий, в одном из которых списки приветствий и поручений присутствовали, а во втором — нет, доксология же (стихи 25–27) и текст о благодати (стихи 20 и 27) были расположены в разных местах. Более детальные сведения об этом представлены в стандартных толкованиях, например, в «Текстовом комментарии» доктора Метцгера Брюса (с. 533 и дал., 540). Несмотря на текстовые расхождения, подлинность главы 16 не вызывает сомнения, а сама тема доксологии в конце Послания прекрасно вписывается в один ряд со вступлением в его начале. Неопровержимые доказательства неотъемлемости главы 16 в тексте Послания см.: Донфрид. Краткий очерк о Послании к Римлянам, 16. — Donfried, 'A Short Note on Romans 16', pp. 44ff., 119f.
Послание к Ефесянам и сегодня остается современной книгой Библии, так как в ней звучит призыв к содружеству в разобщенном мире, к воссоединению, а не к отчуждению, к миру, а не к войне.«Послание к Ефесянам — это благовестие о Церкви, о собрании людей. В нем показана извечная цель Божья — сотворение через Иисуса Христа нового общества, ярко выделяющегося на мрачном фоне ветхого мира. Для нового Божьего общества характерны жизнь, воссоединение и единство, а не смерть, разобщенность и отчуждение; здравое мерило праведности, а не извращенность зла; любовь и мир вместо ненависти и вражды…»Джон Р.
В небольших селениях, затерянных в горах Малой Азии, окруженные со всех сторон враждебной языческой культурой жили люди, недавно ставшие христианами. Обращаясь к ним, Павел написал письмо, являющееся, вероятно, самым ранним новозаветным документом, — Послание к Галатам. Какие проблемы беспокоили их?Среди множества религиозных авторитетов, проповедующих религиозные учения, как им было определить — кто прав? Каким образом эти люди могли обрести мир с Богом? Как христианам, находящимся в самом сердце языческой культуры, жить воистину угодной Богу жизнью?«Есть только один способ сделать это, — отвечает Павел, — с помощью Иисуса Христа».
Автор убежден, что книга Деяний святых Апостолов имеет большое значение не только как исторический документ. Она необычайно важна для нас и потому, что способна дать вдохновение современным верующим. Церковь наших дней может взять на вооружение многое из того, чем обладала церковь первого века: уверенность, энтузиазм, видение и силу.Несмотря на несовершенство молодой церкви, на многочисленные проблемы, ясно одно: она была водима Духом Святым, Который побуждал ее к свидетельству.Джон Стотт убежден, что книга Деяний святых Апостолов имеет большое значение не только как исторический документ.
По мнению автора, ценность посланий фессалоникийцам состоит в том, что они, во–первых, открывают нам истинного Павла; во–вторых, адресованы поместной церкви, а ее жизнь является сегодня предметом все более растущего интереса для многих людей; и, в–третьих, позволяют увидеть церковь в теологическом, и даже в эсхатологическом контексте.О чем могут сказать нам сегодня эти два коротких Послания, написанные Македонской церкви первого века?Джон Стотт уверен, что в Послании Павла к фессалоникс–ким христианам даны три ведущих направления, которые необходимо учитывать церкви конца двадцатого века:— Образец для служения: мы видим, как самоотверженная, молитвенная любовь Павла к церкви изменяет христианских лидеров— Задачи поместной церкви: Апостол касается проблем благовестия, пасторских обязанностей, моральных норм общения, богопоклонения, послушания и надежды на будущее— Утверждение нашей веры: он постоянно возвращается к основополагающим фактам, напоминая, что «Христос умер, воскрес и вновь грядет»Со свойственной ему ясностью и пониманием, Джон Стотт освещает те аспекты христианской жизни и служения, в которых раскрывается суть Божьих целей для Его народа сегодня.Джон Стотт — всемирно известный толкователь Священного Писания, проповедник и автор многих книг.
Автор этой книги попытался по возможности полно рассмотреть проблемы, которые Нагорная проповедь поднимает перед современными христианами.«Последователи Иисуса должны отличаться, — пишет Джон Стотт, — как от официальной церкви, так и от секуляризованного (нецерковного) мира, отличаться от людей религиозных и нерелигиозных. В Нагорной проповеди'наиболее полно описана христианская жизнь, которая представляет собой своего рода контркультуру. Здесь говорится о христианской системе ценностей, этических нормах, религиозной практике, отношении к деньгам, устремлениях христиан, описан жизненный стиль и система взаимоотношений — и все это совершенно отлично от подобных категорий нехристианского мира.
Иисус Христос учил, что нравственность и поклонение, угодные Богу, должны исходить из сердца и что самым главным нашим жизненным стремлением должно быть искание не собственной славы, но славы Божьей.Все это становится очевидным из разногласий Иисуса с религиозными вождями того времени. Иисус объяснял заблуждения саддукеев тем, что они не знали силы Божьей, а, полемизируя с фарисеями, Он утверждал, что источником авторитета для нас должно быть только Божье Слово без добавления человеческих преданий.Надо сказать, ни один из этих споров до сих пор не прекратился.
Представленная монография касается проблемы формирования этнического самосознания православного общества Речи Посполитой и, в первую очередь, ее элиты в 1650–1680-е гг. То, что происходило в Позднее Средневековье — Раннее Новое время, а именно формирование и распространение этнических представлений, то есть интерес к собственной «национальной» истории, рефлексия над различными элементами культуры, объединяющая общности людей, на основе которых возникнут будущие нации, затронуло и ту часть населения территории бывшего Древнерусского государства, которая находилась под верховной юрисдикцией польских монархов.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это богатое образами Послание актуально и сегодня. Алек Мотиер, увлеченный энергией Иакова, желает обратить наше внимание на вопросы практического христианства. Послание наглядно показывает, как истинная вера подвергается испытаниям. Очень важно, чтобы встреча христианина с жизненными трудностями способствовала его духовному росту. В этой книге представлены все темы, которые Иаков затронул в своем Послании: связь между испытаниями и зрелостью христианина; вопрос совершенства верующего; Божьи дары; вера и дела; христианский взгляд на мир; воздействие на людей пустых и злых слов; последствия распрей и вражды между верующими: церковь и исцеление; исповедание грехов; необходимость активной, чистой и непорочной жизни.Апостол Иаков, обсуждая в своем Послании вопросы практической христианской жизни, обращается непосредственно к читателям.
В этой книге исследователь Нового Завета вряд ли найдет что–то чрезвычайное, проливающее свет на текстуальные и богословские проблемы, которых немало в Евангелии от Иоанна, поскольку автор не преследует цели открыть что–нибудь новое. Эта книга предназначена для широкого круга читателей (не специалистов по богословию), которых интересует практическое значение текста Евангелия от Иоанна и которые хотят содействовать распространению Благой вести в мире.
Непревзойденным поэтическим языком Книга Песни Песней исследует широкий спектр эмоций, которые предназначено пережить влюбленным. Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.Книга Песни Песней уникальна по своему литературному жанру. Она одновременно и прекрасна, и загадочна. Ключ к разгадке Песни Песней давно утерян. Как же понять ее? В течение веков книга порождала огромное количество толкований.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.