Пороки джентльмена - [16]
– Пошли на конюшню за моей лошадью, Гектор, – приказал Гарри лакею и направился в библиотеку.
– Ну-ка, поищем что-нибудь этакое, чтобы поразить этого виконта. – Ливия энергично подскочила к шкафу в спальне Корнелии. Слабый огонь в камине немного просушил и согрел холодную, сырую комнату, однако его тепла не хватило, чтобы создать здесь уют. – Ты и отдаленно не должна напоминать ему ту женщину, которую он вчера по ошибке принял за прислугу.
– Это не составит труда, – заметила Корнелия. – Для этого нужно всего лишь иметь опрятный вид. – Она вдруг рассмеялась. – Я придумала новый интересный поворот в нашем сценарии.
– Вот как? – Рывшаяся в шкафу Ливия, обернувшись, взглянула на подругу.
– У тебя ужасно хитрый вид, Нелл, – посмеиваясь, заметила Аурелия. – Признавайся, что ты задумала?
– Ну, мне пришло в голову, что будет еще забавнее, если сначала мы заставим виконта поверить, будто женщина, которую он вчера так оскорбил, на самом деле и есть леди Ливия Лейси, – сказала Корнелия. – Он спросит у входа Лив, а Морком проводит его в комнату, где буду ждать я, вот он и решит, что я – это Лив, и это впоследствии его еще больше сконфузит. Моими стараниями он окажется в крайне неловком положении, а через несколько минут я выберу удобный момент и представлюсь. – Она улыбнулась. – Каково?
– Я бы на его месте после такого, наверное, поостереглась в будущем сердить тебя, – сказала Аурелия.
– Вот именно, – согласилась Корнелия не без удовольствия и, подойдя к Ливии, тоже заглянула в шкаф. – Беда в том, что в моем гардеробе ничего, кроме ужасающе провинциального тряпья, нет.
– Твое шелковое платье с бронзовым отливом выглядит вполне элегантно, – предположила Аурелия.
– И лучшее из всего, что есть, – заметила Корнелия, покорно пожимая плечами. – К нему подойдет кашемировая шаль. Все это вместе будет выглядеть очень неплохо… и потом, в ней я не озябну, – прибавила она, ощупывая ткань платья.
– В комнате не так уж и холодно, – заметила Аурелия. – Сверх того, ты можешь надеть шелковые перчатки, они вполне допустимы в утреннем наряде, даже в городе.
– Горячая вода, мэм. – Одна из близнецов (Ада или Мейвис?) поставила кувшин на комод и, обтерев руки передником, обвела взглядом комнату, словно видела ее впервые, после чего выплыла из комнаты обратно, в коридор, где гулял ветер.
Корнелия налила в таз воды, вздрогнув, скинула с себя халат и поспешно обтерлась губкой.
– Все бы отдала за ванну.
– Быть может, вечером мы сможем наполнить ванну в кухне у камина и по очереди принять ее, – предположила Ливия.
– Элли, ты не сделаешь мне прическу? Очень уж хорошо тебе это удается.
– Это один из моих маленьких талантов, – согласилась Аурелия, самодовольно улыбаясь. Она проницательно посмотрела на золовку. – Ты, кажется, уж слишком стараешься ради этого надутого виконта. Видно, хочешь сразить его наповал.
– Главное не это – я хотела бы изгладить то впечатление, которое я произвела на него вчера, – ответила Корнелия, но на ее щеках, когда она застегивала манжеты длинных рукавов своего платья, вспыхнул легкий румянец. Ей очень хотелось думать, что, изменив его вчерашнее впечатление о себе, она хочет заставить его осознать свою грубость. Но в глубине души она вынуждена была признаться, что в ней говорила уязвленная гордость.
– А что, сейчас по утрам надевают украшения? – Ливия перебирала драгоценности в шкатулке Корнелии. – Тебе к этому вырезу непременно что-то нужно надеть. А то явно чего-то не хватает.
Аурелия накинула янтарные бусы на тонкую шею золовки и встала сзади, чтобы оценить, как она выглядит в зеркале на комоде.
– Да, так гораздо лучше. А теперь приступим к твоей прическе.
Ее руки принялись за работу, и через пять минут роскошные густые волосы цвета меда были заплетены в косы и аккуратно уложены вокруг головы Корнелии, а локоны над ушами взбиты.
– Ну как?
Корнелия наклонила голову сначала в одну, потом в другую сторону.
– Очень мило, – сказала она, играя локоном. – Будем надеяться, прическа не развалится в самый решительный момент.
– Он сказал, в какое время придет? – спросила Ливия.
– Нет, но утренние визиты обычно делают около одиннадцати. Или по крайней мере так было раньше. – Корнелия взглянула на каминные часы. – Сейчас только десять. Я иду наверх, в детскую.
Последующий час она провела с детьми, обговаривая их распорядок дня с Линтон, и незадолго до одиннадцати спустилась вниз в поисках Моркома. Ливия наказала ему почистить покрывшееся патиной серебро, в беспорядке рассеянное по всему дому, и Корнелия нашла старика в буфетной за работой. Тот, полируя серебро, что-то бормотал себе под нос.
– Не вижу в этом никакой надобности, – сказал он, когда она постучала в открытую дверь. – Леди Софию устраивало все как есть.
– Вероятно, у леди Софии было слабое зрение, – предположила Корнелия. – Эти графинчики для масла, когда отполированы, чудо как хороши. – Она взяла один из них и поднесла его к свету. – Это, наверное, еще елизаветинские. – Прихотливые орнаменты на солонке напомнили ей наперсток.
– Может быть, – пробормотал не очень уверенно Морком, принимаясь за сахарницу.
Что согреет душу, заледеневшую от одиночества? Что станет лучшим подарком на Рождество?Конечно, любовь!Любовь пламенная, страстная и романтичная, чувственная и нежная. Любовь — такая, как в этом сборнике, в который вошли повести трех королев исторического любовного романа — Джейн Фэйзер, Сабрины Джеффрис и Джулии Лэндон.
Непросто складывалась жизнь Сильвестра Джилбрайта: детство, проведенное вдали от семьи, тяжелое ранение на войне, предательство друзей. А теперь еще и завещание, обязывающее его жениться… Сможет ли возлюбленная Сильвестра, Теодора, сделать его счастливым?..
Маркиз Кейто Гренвилл должен был жениться на старшей сестре юной Фиби Карлтон. Однако после смерти сестры Фиби пришлось занять ее место. Робкая мечтательная девушка не верила, что может быть достойна недосягаемого красавца, завладевшего ее грезами. Но любовь способна творить чудеса: наступает миг — и Кейто понимает, какое чудесное и бесценное сокровище подарила ему судьба…
Хьюго Латтимеру, обуреваемому мрачными воспоминаниями и мучительным отчаянием, менее всего нужна была любовь непредсказуемой, дерзкой красавицы Хлои Грэшем: ее природная чувственность лишала его самообладания. А ведь именно он был обязан сделать из юной девушки леди и выдать ее замуж за богатого лорда в Лондоне…
Когда пожелаешь, чтобы любовь пришла, она придет. И тогда жизнь озарится волшебным светом… И тогда закружишься в водовороте неистовой страсти… И тогда, наконец, обретешь долгожданное счастье… Любовь — чистая и чувственная, нежная и пламенная. Любовь — такая разная и такая похожая. Любовь на все времена!
Лукавая судьба помешала Руфусу Декатуру, отважному «джентльмену удачи», воплотить в жизнь план мести — похищение дочери заклятого врага, жестокого маркиза Грэнвилла. Вместо этого в его руках оказалась юная Порция, бедная племянница маркиза. Благородный разбойник пришел поначалу в ярость — но вскоре понял, что само небо послало ему женщину, о которой он мечтал, ту, что не только разделит с возлюбленным ночи безумной страсти, но и не покинет его перед лицом смертельной опасности…
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Пленительная Дэниэлла Сторм — этот рыжеволосый смерч, еще не подозревает, что уже нашла свою половину — Маршала Дж. Килли, красавца-шерифа, которому предназначено любой ценой восстановить закон и порядок в Шейди-Галч. Выполняя свой долг, Килли, сторонник крутых мер, вынужден отправить в тюрьму ее отца и братьев, тем самым провоцируя прелестную девушку на неистовую ярость. Но ее импульсивная попытка кровавой разборки провалилась. А когда непоколебимый законник устоял и перед ее отчаянными мольбами об освобождении близких, разъяренная Дэнни с неискушенным максимализмом юности вознамерилась соблазнить его своим неотразимым очарованием.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…