Порочная игра - [39]
Фолкнер что-то нечленораздельно проворчал, а потом спросил:
— Вы знаете, что лорд Вейн накануне смерти мистера Коула играл с вашим мужем в карты?
— Нет, я не знала. — Она даже не солгала. Бринсли ничего не говорил об игре в карты. Он лишь рассказал ей о предложении Вейна. Она отвернулась, глядя на гладь Серпентайна и немного щурясь от отраженного солнечного света, что струился по поверхности озера подобно потоку сияющих алмазов. Сара крепила оборону. Сейчас нельзя оступиться.
— Между ними произошла ссора, — ворчливо и монотонно продолжал Фолкнер. — Есть свидетель, который видел, как лорд Вейн выволок вашего мужа из игорного дома на Сент-Джеймс. — Фолкнер помолчал. — А другой свидетель слышал, как лорд Вейн угрожал его убить. Все это выглядит не слишком хорошо.
Вот, оказывается, откуда у Бринсли взялись синяки на шее. Вейн, должно быть, пытался его задушить, разгневанный предложением Бринсли. Несмотря на тревогу, которая ни на миг не покидала Сару, она почувствовала, как по телу разлилось странное тепло. Никто ни разу не защищал ее от Бринсли.
Внезапно, словно ушат ледяной воды, на нее обрушилось понимание того, на что намекал Фолкнер. Вейн становился подозреваемым в убийстве.
Ее мозг лихорадочно заработал. Такого допустить Сара не могла. Вейн не убивал Бринсли. Пусть маркиз и был в ярости от ее предательства, но Бринсли он убивать не стал бы: скорее, он убил бы ее. И тогда миссис Хиггинс нашла бы ее тело, а не тело Бринсли. Сара не верила, что Вейн мог хладнокровно убить Бринсли. Скорее, она могла представить, что он отхлестал бы его плетью.
Но то, что она знала, и то, что она могла доказать, не одно и то же. Спасти Вейна, отвести от него подозрения она могла, лишь признавшись, что провела ту ночь с ним.
И все же Сара остерегалась говорить правду. Она попыталась применить логику.
— Вы правы, мистер Фолкнер. Все это выглядит не слишком хорошо. Но я убеждена, что лорд Вейн не настолько глуп, чтобы на глазах у свидетелей затеять с Бринсли ссору и той же ночью убить его. Он — человек весьма разумный.
Фолкнер бросил на нее косой взгляд.
— Когда преступления совершаются на почве страсти, даже самые разумные из нас действуют вопреки разуму.
Сара вымучила сдавленный смешок:
— Преступление на почве страсти? Я не понимаю вас, сэр.
— Вздор, леди Сара, — проворчал Фолкнер. — Вы прекрасно меня понимаете. — Помолчав, он добавил: — Выстрел слышали примерно в половине седьмого утра. Вы можете мне сказать, где находился в это время Вейн?
Сара очень хотела казаться безразличной.
— Полагаю, слуги лорда Вейна засвидетельствуют, что он в это время находился в постели. Почему бы вам не опросить их?
— Нет смысла опрашивать слуг. Они ему преданы. Они скажут то, что он велит им сказать. — Один из жеребцов испуганно метнулся от встречного экипажа, и Фолкнер прервал допрос, чтобы усмирить коня.
Как только конь успокоился, Фолкнер переложил поводья в одну руку и вновь повернулся лицом к Саре.
— Вейн — мужчина темпераментный и сильный, леди Сара. Об этом всем известно. Он достаточно бурно отреагировал на сделанное вашим мужем нелестное замечание в ваш адрес. Потом его видели в переулке, где он держал вашего мужа за горло. На следующее утро Коул был найден убитым. Карету Вейна видели у вашего дома, и у Вейна нет никаких удовлетворительных объяснений относительно местонахождения в момент убийства.
Вновь занявшись лошадьми, Фолкнер проговорил:
— И к этому еще добавляется обвинение вашего мужа. Сара стремительно обернулась к Фолкнеру.
— Обвинение? Какое еще обвинение?
— Наверняка вы должны знать, леди Сара. Вы там были. Она покачала головой, но он продолжил:
— Вы спросили Бринсли Коула, кто его застрелил. Насколько я знаю, Коул ответил «Вейн», не так ли? Я помню, что читал об этом в отчете сторожа. Сторож не понял, что это могло значить, поскольку он не знаком с лордом Вейном, но мы-то с вами знаем, чье имя назвал Бринсли, не так ли, леди Сара?
Сара похолодела от страха. Она не помнила разговор в точности, но знала, что Бринсли упомянул Вейна лишь в связи с ее визитом в его дом. Сару охватила паника. Она принялась лихорадочно размышлять. Она пыталась расставить все по местам, вспомнить, что сказал тогда Бринсли.
Сара сделала глубокий вдох. Она должна успокоиться, в противном случае ей никогда не найти выхода из тупика. Она не может допустить, чтобы Фолкнер обвинил Вейна в убийстве. Неужели она и так недостаточно глубоко ранила его?
Молчание становилось все напряженнее. Если она в ближайшие секунды не придумает какой-нибудь ответ, то Фолкнер решит, что она согласна с его версией событий. Но разве могла она сказать ему правду?
— Вы должны знать, что политические взгляды лорда Вейна сделали его в правительстве непопулярной фигурой, — пробормотал Фолкнер. — Есть люди, которых весьма обрадовало бы его заключение в тюрьму. Заодно это снимет подозрение с вас, чего мы и добиваемся, не забывайте, какое положение занимает ваш отец. — Фолкнер пожал плечами. — Мы арестуем Вейна и без вашего свидетельства, леди Сара. Косвенные доказательства и без того достаточно серьезны, вы не находите?
После смерти старого барина в Протасовку прибывают сразу двое незнакомцев: молодой франт Жорж Скей и Сашенька, дочь друга покойного барина. У каждого из них есть собственная тайна, и их появление в имении вовсе не случайно. Что они ищут здесь и какие сюрпризы ждут всех обитателей Протасовки, остается только догадываться…
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.