Фатом — морская сажень — 6 футам.
Сигнал бедствия, аналогичный телеграфному сигналу «SOS».
Lemon (англ.) — 1) лимон, 2) негодный товар.
ДАР — женская организация «Дочери Американской. Революции».
Песня, исполняемая в честь именинника в англоязычных странах.
Престижный женский колледж.
Наиболее известный исполнитель роли Тарзана.
Герои известных ковбойских телесериалов.
Почему Сайта Клаус плачет?
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.
Имеется в виду река Гудзон, в верховьях которой находится тюрьма.
Коп — распространенное прозвище американских полицейских.
Имеется в виду температурная шкала Фаренгейта. 117 градусов по Фаренгейту соответствуют 52 градусам по Цельсию.
До второй мировой войны в Европе существовала практика обмена преподавательским составом.
Фермеры средней руки, призывавшиеся на военную службу.
Escape clause — пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства.
Интерн — молйдой врач, живущий при больнице.
Третий рельс в метро — токовый.
Парк Авеню аристократический район Нью-Йорка.
Родстер автомобиль с открытым двухместным кузовом и откидным задним сиденьем.
«Джонни Уокер» — сорт виски.
ОЗС — одна знакомая сказала.
Non sequitur вывод, не соответствующий посылке.
Сандэй — сливочное мороженое с фруктами, орехами и т. д.»
В данном случае: ловкачи, финтилы