Полоумный Журден - [9]
то, что он хочет стать вашим зятем. Журден. Сударь, я потрясен. Ковьель. Сегодня утром я заговорил с его высочеством. Вдруг он говорит:
"Акчиам крок солер сншалла мустафа гиделлу аманахем варахани
усерекарбулат". Журден. Так и сказал? Ковьель. Совершенно этими словами. Каково? Журден (про себя). Пороть бы моего родителя за то, что он меня не выучил
по-турецки! Ковьель. Нет, как вам это понравится? Сын турецкого султана! Журден. Признаться вам сказать, господин переводчик, я немножко подзабыл
турецкий язык... вы знаете, эти гувернантки... половину-то я понял...
но вот... Ковьель. О, не беспокойтесь, я вам сейчас переведу. Это значит: "Видел ли ты
прекрасную девушку, дочь парижского дворянина Журдена?" Я вежливо
говорю: да, - по-турецки, разумеется. Он говорит: "Ах, марабаба
сахем!", то есть, ах, как я влюблен в нее, - а потом приказывает мне:
"Поезжай и проси ее руки у господина Журдена и объяви ему, что я его
жалую чином мамамуши". Журден. Мамамуши?.. Возможно... А что такое - мамамуши? Ковьель. Камергер. Журден. Ай-яй-яй!.. Ковьель. Но этого мало, он сейчас сам приедет к вам. Журден. Быть не может!.. Я... Ковьель. Впрочем, может быть, вы против этого брака? Журден. Господин переводчик, разве я смею? Боже, какое несчастье! Вы знаете,
эта моя дочь, сумасбродная Люсиль, она влюблена в некоего Клеонта, а
она упряма, признаюсь вам, как пень, и я боюсь... Ковьель. Сударь, не тревожьтесь. Все уладится, лишь только она взглянет на
принца. Шепну вам на ухо, только имейте в виду, это величайшая
государственная тайна: сын турецкого, султана поразительно похож на
этого Клеонта. Я его встречал на улице. Но, однако, сударь,
поторопитесь, вам нужно переодеться в турецкое платье Журден. Как же быть? У меня ничего нет. Ковьель. О, сударь, все уже готово. Сейчас явится придворный портной,
который вас оденет. Эй!
Входит Портной.
Журден. Да это же мой портной! Как, сударь, это вы? Портной. Так точно, сударь. Я поступил на службу к его турецкому высочеству.
Пожалуйте в спальню.
Журден и Портной уходят.
Ковьель (в дверь). Эй, господа!
Входят учителя музыки и танцев.
Я надеюсь, господа, что у вас все уже в полном порядке? Кроме того,
господа, вы сохраните тайну. (Дает деньги учителям.) Учитель танцев. Не беспокойтесь, сударь. Мы настоящие люди искусства, а
потому и служим своим искусством тому, кто нам платит деньги, не
вдаваясь в долгие разговоры. Ковьель. Вот и правильно. Итак, идите. Принц сейчас прибудет.
Учителя уходят. Входит Дорант. Ковьель прячет лицо.
Эх, посторонний!.. Как неприятно. Дорант. Здравствуйте, сударь. (Всматривается в Ковьеля.) Ковьель. Коригар комбато. Дорант. Виноват? Ковьель. Амбасу? Дорант. Вы не говорите по-французски? (Про себя.) Где-то я видел эту
физиономию... Ковьель. Мой не понимайт. Дорант. Вы турок? Ковьель. Турок, отвяжитесь. Ой!.. Микоси. Дорант, Какой там микоси! Ты - Ковьель! Ковьель. Тссс... сударь, ради Бога! Дорант. Что означает этот маскарад? Ковьель. Сударь, не выдавайте нас. Сейчас мой барин Клеонт явится сюда в
качестве турецкого принца. Дорант. Это, конечно, ты придумал? Ковьель. Не скрою, сударь, я. Дорант. Зачем? Ковьель. Журден не хочет выдавать Люсиль за Клеонта, потому что тот
незнатный. Дорант. А, понятно! Ковьель. Я надеюсь, сударь, что вы... Дорант. Батюшки! Я забыл дома кошелек! Ковьель. Сколько в нем было? Дорант. Двадцать пистолей. Ковьель. Сударь, прошу вас взять взаймы двадцать пистолей. Дорант. Спасибо. Слушай, я могу пригласить маркизу Доримену посмотреть на
эту комедию? Она будет под маской. Ковьель. Отчего же, отчего же? Дорант. Отлично. (Уходит.) Входят Журден в турецком костюме, за ним Портной. Журден. Будьте добры, господин переводчик - все ли в порядке? Ковьель. Так... повернитесь... да!
На улице послышались звуки музыки, замелькали фонари.
Вот его высочество!
Вносят Клеонта в турецком костюме.
Входят учителя музыки и танцев, за ними актеры в
турецких костюмах.
Клеонт. Амбузахим акибараф саламалеки! Журден. Господин переводчик, на помощь! Ковьель. Это обозначает: господин Журден, да цветет ваше сердце, в течение
целого года, подобно пышному розовому кусту! Журден. Покорнейший слуга его высочества. Клеонт. Устин иок базе моран. Ковьель. Да ниспошлет вам небо силу льва и мудрость змеи! Журден. От всей души его высочеству желаю того же! Ковьель. Оса бинамен садок? Клеонт. Бель мен. Журден. Что значит-бель мен. Ковьель. "Бель мен" значит: нужно как можно быстрее начать церемонию, потому
что он хочет сейчас же увидеться с вашей дочерью и немедленно заключить
с нею брак, вследствие необычайной любви к ней, пожирающей его сердце.
Все. Журден. И все это в двух словах - бель мен?! Замечательный язык. Гораздо
лучше нашего. Ковьель. Как же можно сравнивать? Ах, вот гость!
Входит Дорант и вводит Доримену.
Дорант. Господин Журден, Я надеюсь, вы разрешите маркизе и мне
присутствовать? Журден. Да, маркиз, я весьма рад. (Доримене.) Я рад, маркиза, что
отвратительная выходка моей супруги не помешала вам все-таки вновь
войти в мой дом. Доримена. О, это пустяки, о которых я давно уже забыла. И потом, я буду под
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Герои поэмы Николая Гоголя (1809–1852) «Мертвые души» (1842) здесь погружены в атмосферу пореволюционной России, где особенно вольготно чувствуют себя в эпоху нэпа. Порой они парадоксально, почти мистически совпадают с реальными современниками Булгакова.Похождения Чичикова — это «Мертвые души», прочитанные Булгаковым глазами Бердяева в контексте русской революции.
«Бег». Знаковое для творчества Михаила Булгакова произведение.Произведение глубокое, многоплановое и многозначное, в котором судьба поколения, опаленного огнем войны и революции, предстает во всем величии подлинной трагедии.В книгу также вошли классические, до сих пор не сходящие с театральных подмостков пьесы Булгакова, являющие собой иную грань яркого, масштабного таланта...
«Собачье сердце» — одно из самых любимых читателями произведений Михаила Булгакова. Это — вариант первой, бескомпромиссной, редакции, дополненной стилистической авторедактурой.