Пологий склон [заметки]
1
Токонома – ниша в традиционном японском доме; в ней вешают свиток с картиной или каллиграфической надписью, ставят икебану, курильницы и пр. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примеч. пер.)
2
Сёдзи – внешние раздвижные перегородки в традиционном японском доме, отделяющие внутреннее пространство от галереи-энгавы и представляющие собой деревянные рамы, обтянутые плотной вощеной бумагой. (Примеч. ред.)
3
Айдзу – историческая провинция Японии, после Реставрации Мэйдзи (1867 – 1868 гг.) вошла в состав префектуры Фукусима. (Примеч. ред.)
4
Хаори – накидка, принадлежность японского парадного костюма.
5
Даймё – владетельный князь.
6
Каннон – японский, женский, вариант бодхисаттвы Авалокитешвары, которому посвящена 25-я глава «Лотосовой сутры». Среди будд, бодхисаттв и синтоистских божеств японского пантеона Каннон занимает одно из самых почетных мест, ей поклоняются как богине милосердия. (Примеч. ред.)
7
Дзабутон – плоская подушка для сидения на полу.
8
Реставрация Мэйдзи – политический переворот 1867 – 1868 гг., в результате которого последний военный правитель Японии, сёгун Есинобу Токугава, добровольно передал свои полномочия императору, была ликвидирована сословная система и проведены другие реформы, положившие конец изоляции страны в политическом, экономическом и культурном плане. (Примеч. ред.)
9
Энгава – крытая галерея с двух или трех сторон японского дома.
10
Сёгун – с 1192 года звание военных правителей Японии из феодальных кланов Минамото (1192 – 1333), Асикага (1335 – 1573) и Токугава (1603 – 1867). До Реставрации Мэйдзи сёгунам принадлежала фактическая власть над страной, в то время как императору отводилась чисто «декоративная» функция. (Примеч. ред.)
11
Хатамото – вассал сёгуна.
12
Укиё-э – «картины изменчивого мира» (яп.) направление в японском искусстве эпохи Токугава (XVIII–XIX вв.), посвященное изображению сценок городской жизни; одна из самых популярных тем портреты красавиц из «веселых кварталов». (Примеч. ред.)
13
Хангёку – недоучившаяся молоденькая гейша.
14
Сямисэн – японский трехструнный музыкальный инструмент с длинным безладовым грифом.
15
Сезон дождей (цую) продолжается в Японии весь июнь. (Примеч. ред.)
16
Футон – стеганый тюфяк; используется в качестве постели и расстилается прямо на полу, на циновках.
17
Бон – день поминовения предков; отмечается с 13 по 15 июля.
18
Го – китайская настольная игра с черными и белыми фишками для двух партнеров.
19
Татами – плетеные циновки стандартного размера (190 х 95 см), которыми застилают пол в традиционном японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений.
20
Кобаяси Киётика (1847 – 1915) – известный японский гравер и художник эпохи Мэйдзи, мастер укиё-э. (Примеч. ред.)
21
«Привидение из Ёцуя» («Ёцуя кайдан») – произведение знаменитого японского драматурга Намбоку Цуруя (1755 – 1829), который прославился своими пьесами для театра Кабуки. (Примеч. ред.)
22
Токури – узкая высокая бутылка для сакэ.
23
Оригами – фигурки, которые складывают из цветной бумаги.
24
Амида (санскр. Амитабха) – один из пяти верховных будд, владыка рая сукхавати, обетованной «чистой земли», в которой возрождаются все страдающие существа, уверовавшие в него. (Примеч. ред.)
25
Первые слова амидаистской молитвы: «Помилуй меня, будда Амида». (Примеч. ред.)
26
Норито – молитвословия синто, традиционной японской религии, связанной с почитанием предков и обожествлением сил природы. (Примеч. ред.)
27
Рокумэйкан – здание, построенное в 1883 г. в Токио, в районе Тиёда. В нем часто проходили балы и благотворительные базары, на которые допускались только представители японской знати и чины иностранных посольств.
28
Юдзэн – особый способ набивной окраски тканей, отличавшийся богатством цветов; назван по имени его изобретателя.
29
Сасанква – камелия горная, известная также под названием «японский чайный куст».
30
Таби – японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.
31
Мандзю – булочки с бобовой начинкой.
32
Xаппи – короткое кимоно.
33
Синагава – район Токио. (Примеч. ред.)
34
Xаси – палочки для еды.
35
Нихонбаси – район Токио. (Примеч. ред.)
36
Сидзука-годзэн – легендарная возлюбленная полководца Минамото-но Ёсицунэ (1159 – 1189), героиня многих пьес театра Но и Кабуки. Годзэн один из титулов придворных дам. (Примеч. ред.)
37
Токивадзу – японский музыкальный стиль, аккомпанемент для танца в театре Кабуки.
38
Осоно, Рокуса – персонажи пьесы Намбоку Цуруя «Сога кёдай омои-но хариюми» для театра Кабуки. В основе одной из сюжетных линий лежит печальная история взаимоотношений плотника Рокусы и гейши Осоно. (Примеч. ред.)
39
Тёко – чашечка для сакэ.
40
Аваби – морское ушко, съедобный моллюск.
41
Фусума – внутренние раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.
42
Ситая, Сиба – районы Токио. (Примеч. ред.)
43
В Японии есть обычай в случае отсутствия сыновей брать на усыновление зятя, делая его наследником имущества и родового имени. В такие зятья идут молодые люди из бедных домов или младшие дети в семье.
44
Гиндза – главная улица Токио.
45
Речь идет о войне 1894 – 1895 гг.
46
Сумах – род деревьев и кустарников семейства сумаховых, лаконосные и дубильные растения. (Примеч. ред.)
47
Гэта – японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.
48
Ниси (Западный) Хонгандзи – один из оплотов буддийской школы Дзёдо синсю в Киото. (Примеч. ред.)
49
В «Амитаюрдхьяна сутре» изложены шестнадцать способов созерцания, с помощью которых можно достичь просветления и возродиться в «чистой земле», в раю сукхавати. (Примеч. ред.)
50
Синран (1173 – 1262) основоположник Дзёдо синею, изложивший свои взгляды в трактате «Кёгёсинсё» («Учение, практика, вера и постижение истины»).
51
Фуригана – мелкие значки слоговой азбуки, с помощью которых справа от столбца записывается фонетическое чтение иероглифов.
52
Пурпурные и темно-фиолетовые одежды до Реставрации Мэйдзи разрешалось носить только высокородным японцам, простой народ довольствовался бледными оттенками этих цветов. Такие оттенки назывались «дозволенными цветами».
53
Дзони – суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее кушанье. (Примеч. ред.)
54
Уремия – самоотравление организма, обусловленное почечной недостаточностью.
55
То есть почти не использовала кандзи (китайские иероглифы) и писала с помощью слоговой азбуки хираганы, а также употребляла специфические обороты, характерные только для женской речи.
Роман «Цитадель» ошеломляет своей профессиональной исторической точностью, почти жестокой эротикой, страстным феминизмом, классической изысканностью слога и совершенно не японской откровенностью. Его автор — классик XX в. Фумико Энти (1905–1986) с фотографической точностью воссоздаст Японию начала переломной, богатой страстями эпохи Мэйдзи. История семьи влиятельного чиновника, упрямо живущего по старому феодальному укладу, несмотря на происходящие в стране революционные преобразования, воспринимается не как банальный любовный роман, а как поразительной яркости и драматизма глубокое психологическое исследование.
Для дам поэтического кружка Миэко Тогано – мудрая наставница, для критиков – издательница литературного журнала и талантливая поэтесса, для всех вокруг – сильная личность, очаровательная женщина, и в пятьдесят лет сохранившая утонченную красоту. А для своей невестки она – средоточие таинственной силы, влияющей на поступки людей. Молодая вдова одержима духом свекрови, ей кажется, что Миэко затеяла страшную игру, в которую вовлечены, кроме них обеих, двое мужчин…Роман известной японской писательницы Фумико Энти (1905–1986) в России издается впервые.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Американка Селин поступает в Гарвард. Ее жизнь круто меняется – и все вокруг требует от нее повзрослеть. Селин робко нащупывает дорогу в незнакомое. Ее ждут новые дисциплины, высокомерные преподаватели, пугающе умные студенты – и бесчисленное множество смыслов, которые она искренне не понимает, словно простодушный герой Достоевского. Главным испытанием для Селин становится любовь – нелепая любовь к таинственному венгру Ивану… Элиф Батуман – славист, специалист по русской литературе. Роман «Идиот» основан на реальных событиях: в нем описывается неповторимый юношеский опыт писательницы.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Мы приходим в этот мир ниоткуда и уходим в никуда. Командировка. В промежутке пытаемся выполнить командировочное задание: понять мир и поделиться знанием с другими. Познавая мир, люди смогут сделать его лучше. О таких людях книги Д. Меренкова, их жизни в разных странах, природе и особенностях этих стран. Ироничность повествования делает книги нескучными, а обилие приключений — увлекательными. Автор описывает реальные события, переживая их заново. Этими переживаниями делится с читателем.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.