Полное собрание рассказов [заметки]
1
Американский комик немого кино.
2
Радуйся, бессмертная императрица, идущий на смерть приветствует тебя (лат.).
3
Петроний Гай (?—66 н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон».
4
Хорес Уолпол (1717–1797) — английский писатель, автор первого в английской литературе готического романа «Замок Отранто».
5
«Оксфорд» значит «Бычий брод».
6
Один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
7
Ричард буйствует при соитии, как слон (лат.).
8
Вино печали (фр.).
9
Судоходная компания.
10
Период с мая по август, когда королевский двор и высший свет пребывают в Лондоне.
11
Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.
12
Порода коренастых верховых лошадей.
13
Так во время написания рассказа называлась современная Эфиопия.
14
Саккос — часть облачения христианского духовенства в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.
15
«La vie Parisienne» — популярный французский журнал весьма пикантного содержания.
16
Гоа — штат на юго-западе Индии, самый маленький среди штатов по площади и один из последних по населённости, бывшая колония Португалии.
17
См. «Черную беду». — Примеч. авт.
18
Альпака — шерсть латиноамериканского животного с тем же названием.
19
Эта газета, как и «Эксцесс», естественно, выдуманная.
20
Ирландское свободное государство — название Ирландии в 1922–1937 гг.
21
Линкольн был убит в театре незадолго до окончания Гражданской войны между Севером и Югом актером Джоном Бутом, агентом плантаторов-южан.
22
Амазонас — крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-востоке страны.
23
Шириана — индейцы группы яномама, живущие на юге Венесуэлы и севере Бразилии.
24
Кассава — маниок, многолетнее вечнозелёное кустовое растение из семьи молочайных, широко культивируется в Африке и Латинской Америке.
25
Манаус — город в Бразилии, столица штата Амазонас.
26
Речь скорее всего идет о знаменитом лондонском клубе, который считался клубом интеллектуалов.
27
Каммербэнд — широкий пояс-шарф.
28
Боа-Виста — город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Рорайма.
29
Белем — город, расположенный в устье Амазонки, на севере Бразилии.
30
Цитаты из «Книги закона» Алистера Кроули, одного из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв.
31
Этельред Неразумный (968–1016) — английский король.
32
Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) — итальянский гравер.
33
«Идите, распущено» — так заканчивается католическая месса (лат.).
34
Койтс — игра, популярная в англоязычных странах главным образом в XIX в., в которой веревочные кольца бросают на деревянные палки.
35
Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.
36
«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.
37
Обюссоновский ковер — ранее символ роскоши и богатства. Обюссон — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 г. статус королевской.
38
Коуз — небольшой портовый город на острове Уайт, известный своей королевской яхтенной регатой.
39
Речь скорее всего идет о праздновании шестидесятилетия правления королевы Виктории (1819–1901) в 1897 г.
40
Студенческий охотничий клуб.
41
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».
42
Это посвящение взято из сокращенного варианта романа «Работа прервана», опубликованного в 1949 г. Страницы, которые вы прочтете, имеют отличия от текста — они перечислены в примечаниях, — а отрывки, взятые из текста оригинала, заключены в скобки. — Примеч. авт.
43
Часть первая. Смерть.
44
Четыре.
45
Находил.
46
Французские кавалеристы в Африке, обычно их набирали из туземцев.
47
Род бильярда.
48
Так называли слуг в доме отца нашего героя. Название имеет двоякое происхождение: 1. Это традиционный индийский пудинг; 2. Это традиционный арабский балахон с широкими рукавами, надевается через голову. Скорее всего эти слуги были выходцами из Индии.
49
В присутствии (фр.).
50
Селение в Северной Шотландии, где в 1746 г. проходили сражения между шотландским ополчением и английскими войсками под командованием герцога Камберленда. Мятежники были наголову разбиты английскими регулярными войсками. Это событие положило конец надеждам на реставрацию.
51
Поддерживал дело евреев во многих неопубликованных письмах в «Таймс».
52
Стиль, названный в честь английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784); тяжелый, напыщенный, близкий к классицизму.
53
Уистлер, Джеймс Эббот Макнейл (1834–1903) — художник и график, учившийся в Российской императорской академии искусств, а затем — в Париже; являлся поклонником Веласкеса, японских гравюр и вообще всего восточного изобразительного искусства, считался авангардистом, активно пропагандировал формализм в эстетике.
54
1935.
55
Так назывались амаликитянские цари (книга Чисел, 24:7, Первая книга Царств, 15:8).
56
Израелита.
57
Белл, Артур Клайв — английский искусствовед, приверженец формализма.
58
Лондонский клуб для ученых и писателей; основан в 1824 г.
59
1939.
60
Картину следовало бы назвать «Снова?» и изобразить на ней однорукого ветерана Первой мировой, размышляющего над каской немецкого солдата.
61
Проституток.
62
Квартал (фр.).
63
К этому единственному.
64
Левантинкой.
65
Удостоверение личности (фр.).
66
Тонкий фарфор из твердой глины с костяной золой; назван в честь основателя фирмы Джошуа Споуда.
67
Так в Великобритании называют пролив Ла-Манш.
68
Гравюры и эстампы, выпускавшиеся Арундельским обществом поощрения искусств в 1848–1897 гг.; названо в честь мецената графа Арундельского.
69
«Снова?».
70
Социалистическую.
71
Консервативного.
72
Социалиста.
73
Клубе «Уимпол».
74
Следует держать за решеткой.
75
Имитация, подражание (фр.).
76
Часть вторая. Рождение.
77
Рыцари, сподвижники легендарного короля Артура.
78
Теннисон, Альфред (1809–1892) — английский поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», в которых созданы идеализированные образы короля Артура и его рыцарей.
79
Лэнгли, Бетти (1696–1751) — английский архитектор и писатель, автор каталогов архитектурных образцов в стилях барокко и готики; пропагандировал проекты «естественного» сада.
80
Хафпенни, Уильям — английский архитектор XVIII в., автор «Практичной архитектуры», создатель одной из первых книг с проектами китайских домов.
81
Потом снова стал ею пользоваться.
82
Назад.
83
Паника, беспорядочное бегство (фр.).
84
Люси.
85
Сборами в пользу беженцев из Испании.
86
Имперский колледж обороны — Imperial Defense College (сокр. Ай-ди-си).
87
Имперский химический трест — Imperial Chemical Industries (сокр. Ай-си-ай).
88
Я отечески поцеловал ее в щеку.
89
Руины марокканского дворца и фортификационных сооружений в Гранаде, Испания.
90
Этих.
91
Тридцати четырех.
92
Социализм.
93
Основатель и хозяин однотипных универсальных магазинов по продаже товаров широкого потребления.
94
Мы с Люси были.
95
Назван в честь португальского короля Мануэля I, правившего с 1495 г.; в эпоху великих географических открытий, так часто постройки украшались каменными якорями, раковинами и т. д.
96
Девятом.
97
Неудержимый смех, хихиканье (фр.).
98
1902.
99
Солидарность (фр.).
100
Испанцам.
101
Флаксман, Джон (1755–1826) — английский художник, гравер и скульптор.
102
В переводе с англ. «правосудие», «справедливость».
103
Заплачу вам.
104
Фунт.
105
— Джим! — крикнул Этуотер.
106
Круг.
107
Перефразированная цитата из «Послания к римлянам», Новый Завет: «И возлюби Бога как брата своего» (лат.).
108
Видимо, имеется в виду антология классической английской поэзии.
109
Имеется в виду балет «Выбор Геркулеса», музыка Генделя, либретто У. Денкомба.
110
Цит. из «Энеиды» Вергилия в пер. Ошерова: «Как жалок на вид и не похож на того Гектора он» (лат.).
111
Королевская военная академия.
112
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.
113
Ассоциации по игре в регби, преимущественно среди профессионалов: создана в Англии в 1895 г.
114
Уолпол, Хорас (1717–1797) — английский писатель, родоначальник готического романа.
115
Корпус военной подготовки, добровольная организация при привилегированных частных средних школах.
116
Нью-Колледж — колледж Оксфордского университета, основан в 1379 г.
117
Знак причастности к любительскому футбольному клубу «Коринтианс».
118
Такие носили воспитанники Чартерхауса.
119
Выступало за возвращение к католицизму, но без слияния с Римско-католической церковью; организовано в 1833 г. англокатоликами.
120
Младший и любимый сын Иакова (библ.).
121
Покровитель путешественников в Средние века.
122
Кекстон, Уильям (1422–1491) — английский первопечатник, основатель первой типографии в Лондоне (1470-е).
123
Выступающие относительно концов остальных штрихов букв элементы.
124
Старинная (существует с XVIII в.) спортивная площадка для игры в крикет в лондонском квартале Сент-Джонс-Вуд, названная по имени ее создателя Томаса Лорда. Стадион считается в Англии «домом крикета», там же расположен старейший в мире музей спорта.
125
Когда-то учащиеся шестого класса изучали полный классический курс: латынь и греческий, античную культуру, философию и т. д.
126
Ксенофон — воитель (был чемпионом Олимпийских игр), философ и историк, живший в V–IV вв. до н. э., ученик Сократа, оправданию которого посвятил одно из своих произведений; Саллюстий Гай Крисп (86 — ок. 35 до н. э.), римский историк. Участвовал в гражданских войнах на стороне Юлия Цезаря, затем был проконсулом римской провинции Новая Африка.
127
Республика Нейтралия — исключительно плод авторского воображения; не представляет ни одно из существующих государств. — Примеч. авт.
128
Спенсер, Эдмунд (ок. 1552–1599) — английский поэт, современник Шекспира.
129
Высадка американо-английских экспедиционных сил в июне 1944 г. в Нормандии (Франция), означавшая открытие второго фронта борьбы с гитлеровской Германией в Западной Европе.
130
Аббр. от «répondez s’il vous plaît» — «будьте любезны ответить» (фр.); пометка на официальных приглашениях, извещающая адресата, что от него ждут ответа.
131
Официальная резиденция королевской особы, главы Соединенного Королевства.
132
Великий греческий историк V–IV вв. до н. э., автор «Истории Пелопоннесской войны», современником и очевидцем которой был, и других произведений.
133
В 1834 г. шестеро сельскохозяйственных рабочих из английской деревни Толпаддл образовали один из первых в стране профсоюзов сельскохозяйственных рабочих. Деятельность его была объявлена незаконной, а рабочих, вошедших в историю как «толпаддльские мученики», по приговору суда сослали на семь лет в Австралию.
134
Старинный город в Швеции. Основанный в 1477 г. Упсальский университет является старейшим центром высшего образования в Скандинавии.
135
Речь идет о событиях, связанных с захватом гитлеровской Германией Данцига (Гданьска), бывшего с 1919 г. Вольным городом, Гражданской войной в Испании, военными действиями на юге Китая и вторжением итальянских войск в Абиссинию.
136
Журналист, как правило, не состоящий в штате какого-либо одного СМИ, а направляющий по договору свои статьи во множество газет и журналов одновременно (синдицированно), где они публикуются чаще всего в виде постоянных авторских колонок.
137
Сторонники биметаллизма — денежной системы, при которой золото и серебро выступают как узаконенный всеобщий эквивалент и составляют основу денежного обращения страны (XVI–XIX вв.).
138
Кулидж, Джон Калвин (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929), от республиканской партии.
139
Домье, Оноре Викторен (1808–1879) — французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX в.
140
Ленотр, Андре (1613–1700) — французский архитектор; мастер садово-паркового искусства, представитель «классицизма», создатель «французского» типа парка с геометрической сетью аллей, правильными очертаниями газонов, бассейнов и т. п.
141
Скотт, Роберт Фолкон (1868–1912) — английский морской офицер, исследователь Антарктиды. В 1901–1904 гг. руководил экспедицией, открывшей полуостров Эдуарда VII, Трансарктические горы, шельфовый ледник Росса. 18 января 1912 г. (на 33 дня позже Р. Амундсена) достиг с четырьмя спутниками Южного полюса. На обратном пути все пятеро погибли.
142
Как по-французски… (фр.)
143
Что вы сказали, профессор? (фр.)
144
Это… (фр.)
145
Это икота (фр.).
146
Вот же напасть… (фр.)
147
Заметно, профессор. Нужно выпить коньяку (фр.).
148
Город на юге Италии.
149
Курортный пригород столицы Хорватии Дубровника.
150
Пристли, Джон Бойнтон (1894–1984) — английский романист и драматург.
151
Баффами называли себя британские солдаты 3-го Восточно-Кентского полка, воевавшие в Китае во второй половине XIX в. Двое солдат этого полка, попавших в 1860 г. к китайцам в плен, стали героями баллады английского писателя Фрэнсиса Дойла. Один из них отказался «пасть ниц» перед китайским генералом, за что был казнен.
152
Временный поверенный в делах (фр.).
153
Межведомственный комитет США по разведке (ICI).
154
Богемский Будвайс — немецкое название чешского города Ческе-Будеёвице.
155
V в. до н. э.
156
Петен, Анри Филипп (1856–1951), французский маршал (1918 г.); в Первую мировую войну командовал французскими армиями; в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции, возглавлял правительство, а затем коллаборационистский режим «Виши». В 1945 г. приговорен Верховным судом к смертной казни (заменена пожизненным заключением).
157
Бездельник (фр.).
158
«Содержит 24 таблетки наркотического и гипнотического действия» (фр.).
159
«Принимать не больше двух таблеток одновременно» (фр.).
160
Строка из «Макбета» Шекспира.
161
Более шестнадцати на тридцать два километра. — Здесь и далее примеч. пер.
162
Центр провинции Бари и Апулии на побережье Адриатического моря в Италии.
163
Около 800 метров.
164
Отделение защиты народа, служба безопасности Федеративной Народной Республики Югославия, созданная в мае 1944 г.
165
Усташи («повстанцы» по-хорватски) — хорватское фашистское движение, основанное в 1929 г. в Италии.
166
Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций, была создана союзниками по антигитлеровской коалиции в 1943 г.
167
Фоджа — провинция и ее административный центр в Италии.
168
Автор называет группу из 1806 подданных Великобритании, сражавшихся в составе Интербригад на стороне Народного фронта против франкистов в Испании, бригадой Эттли, видимо, потому, что Клемент Эттли (1883–1967) в качестве лидера находившейся в оппозиции Лейбористской партии поддерживал их участие в международном движении в защиту республиканской Испании и в 1937 г. побывал на фронте, где они действовали.
169
Мощи почитаемого православными Николая Чудотворца в 1087 г. были тайно вывезены из Мир Ликийских в Бари и с тех пор хранятся в специально построенной для них базилике Святого Николая (заложена в 1087 г.).
170
Парижский квартал, ставший в начале XX в. средоточием творческой интеллигенции. Сюда в легендарные кафе и кабачки приезжали писатели, скульпторы, художники, поэты и музыканты со всего мира, чтобы найти себе дешевое жилье и подпитаться духом ничем не сдерживаемой творческой свободы.
171
Город на юге Италии, на самом «каблуке» Апеннинского полуострова.
172
Югославов.
173
Другу, бывшему нам вместо отца (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
174
Построенная в западном Лондоне 1875–1891 гг. тюрьма, называемая (по имени расположенного рядом парка) Вормвуд-Скрабс.
175
Знаменитая Дартмурская каторжная тюрьма в болотах графства Девон.
176
Мультиплет, термин, введенный для обозначения группы тесно связанных вещей.
177
1 куб. фут равен примерно 0,03 куб. м.
178
Высшая военная награда Соединенного Королевства за мужество и отвагу.
179
Консервативная партия в Великобритании.
180
Такой коалиции, естественно, не существовало.
181
Беван, Анерин (1897–1960) — один из левых лидеров лейбористской партии Великобритании, член парламента. В послевоенном правительстве Эттли — министр здравоохранения, инициатор создания Национальной службы здравоохранения, предусматривавшей бесплатное медицинское обслуживание; Иден, Антони (1897–1977) — премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг., консерватор. В 1935–1938, 1940–1945, 1951–1955 гг. — министр иностранных дел, в 1939–1940 — министр по делам колоний.
182
Англоязычный журнал для геев, издающийся в Испании.
183
Спендер, Стивен (1909–1995) — английский поэт, критик, прозаик; в 1939–1941 гг. соредактор журнала «Горизонт».
184
Стоит напомнить: повесть написана в 1953 г.
185
Александрия, бывшая некогда столицей птолемеевского Египта и одним из важнейших центров эллинистического мира, в V в. н. э. уже переживала период упадка, который через полтора столетия завершился взятием ее арабами и почти полной утратой былого торгового значения.
186
Создатели и поборники еретических учений.
187
Сборное сооружение полуцилиндрической формы из гофрированного железа, конструкцию которого придумал в начале XX в. подполковник П. Ниссен; во время Первой мировой войны использовалось в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.
188
Печальный после соития (от постулата: «Omne animal triste post coitum» (лат.) — «Всякое животное после полового акта печально»).
189
Почти 121 кг.
190
Примерно 1,2 км.
191
Лондонская улица, протянувшаяся от здания парламента в Вестминстере до Трафальгарской площади; ее название стало нарицательным обозначением правительства Великобритании.
192
Прекрасной поре (фр.).
193
Ужасный ребенок (фр.).
194
Игра сделана, ставок больше нет (фр.).
195
Мебель стиля буль — с инкрустацией из бронзы, перламутра и т. п.
196
Озеро в Хайд-Парке.
В романной трилогии «Офицеры и джентльмены» («Меч почета», 1952–1961) английский писатель Ивлин Во, известный своей склонностью выносить убийственно-ироничные приговоры не только отдельным персонажам, но и целым сословиям, обращает беспощадный сатирический взгляд на красу и гордость Британии – ее армию. Прослеживая судьбу лейтенанта, а впоследствии капитана Гая Краучбека, проходящего службу в Королевском корпусе алебардщиков в годы Второй мировой войны, автор развенчивает державный миф о военных – «строителях империи».
Роман «Мерзкая плоть» — одна из самых сильных сатирических книг 30-х годов. Перед читателем проносится причудливая вереница ярко размалеванных масок, кружащихся в шутовском хороводе на карнавале торжествующей «мерзкой плоти». В этом «хороводе» участвуют крупные магнаты и мелкие репортеры, автогонщики, провинциальный священник и многие-многие другие.
Ироническая фантасмагория, сравнимая с произведениями Гоголя и Салтыкова-Щедрина, но на чисто британском материале.Что вытворяет Ивлин Во в этом небольшом романе со штампами «колониальной прозы», прозы антивоенной и прозы «сельской» — описать невозможно, для этого цитировать бы пришлось всю книгу.Итак, произошла маленькая и смешная в общем-то ошибка: скромного корреспондента провинциальной газетки отправили вместо его однофамильца в некую охваченную войной африканскую страну освещать боевые действия.
Творчество классика английской литературы XX столетия Ивлина Во (1903-1966) хорошо известно в России. «Возвращение в Брайдсхед» (1945) — один из лучших романов писателя, знакомый читателям и по блестящей телевизионной экранизации.
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
В однотомник вошли лучшие произведения знаменитого английского сатирика.Роман «Мерзкая плоть» дает сатирическую картину жизни английского общества 20-х годов прошлого века. В романе «Возвращение в Брайдсхед» автор показывает обреченность британской аристократии в современном капиталистическом мире. Повесть «Незабвенная» высмеивает американский образ жизни.В сборник включены также рассказы разных лет.
Впервые на русском языке выходит сатирическая повесть Ивлина Во, одного из самых знаменитых писателей XX века. В книгу также включены четыре рассказа английского мастера, исполненные глубокого психологизма и тонкого юмора.
«Возвращение в Брайдсхед» (1944) – одна из величайших книг прошлого столетия. Она входит в список 100 лучших англоязычных романов ХХ века по версии издательства «Modern Library», дважды экранизирована и переведена на все ведущие языки мира.История непростых отношений художника Чарльза Райдера с представителями эксцентричной аристократической семьи Флайт. История дружбы и ее утраты, любви и предательства, веры и фанатизма. Но прежде всего – это история заката эпохи «золотых двадцатых» с ее беззаботной жизнью, роскошными поместьями и шумными вечеринками.«Незабвенная» (1948)