Полночь в кафе «Черный дрозд» - [33]
– Как вы, оказывается, тесно общались, – удивилась я, наполняя его кружку.
– Мы с Зи были друзьями.
В груди заныло от тоски и горечи.
– Прости, я не знала.
Гидеон кивнул.
– Ты и не могла знать.
Но отчего-то мне казалось, что я должна была догадаться про дружбу Зи с Гидеоном. И с Саммер тоже. Больно осознавать, что не вхожу в их компанию. Странно, я ведь никогда не переживала, что родной город для меня закрыт. Относилась к этому спокойно, как к данности: поездки в Уиклоу и общение с его жителями запрещены – и все тут.
Выходит, не все…
Отмахнувшись от невеселых мыслей, я подлила себе кофе.
– Хорошо, что рассказал. Я рада, что вы с Зи дружили. Это… утешает.
– Правда? А почему же тогда ты нахмурилась?
– Твои отношения с Зи тут ни при чем, это уж точно. Просто боролась с желанием испечь для тебя кабачковый хлеб.
Расхохотавшись, Гидеон добавил в кружку сливки, но не стал размешивать, и они повисли белым облачком на темном кофейном фоне.
– Видишь, ты уже начала привязываться к Уиклоу. Я же говорил!
– Вовсе нет. – Я вернулась к тесту для «Коблера»: по очереди положила в муку сахар, соль, пекарский порошок, масло и пахту.
Гидеон облокотился на край раковины.
– Вкусный кофе. Напоминает о Зи.
– Неудивительно: я делала его по бабушкиному рецепту. Джина научила. – Я была довольна, что продолжаю одну из традиций Зи, но почему-то еще острее почувствовала свое одиночество и оторванность от Уиклоу.
– Что стряпаешь? – спросил Гидеон.
– Ежевичный «Коблер».
– Между прочим, ты улыбаешься, когда добавляешь ингредиенты.
Я взглянула на него.
– Правда?
– Каждый раз. Я заметил, потому что до этого ты при мне никогда не улыбалась. А жаль: у тебя очень приятная улыбка.
Смутившись, я едва не выронила деревянную ложку, которой помешивала тесто, но постаралась внешне сохранить невозмутимость.
– Обожаю готовить.
– Значит, это у вас семейное?
– Да. Я училась у лучшего кулинара. – Я поместила в небольшой противень начинку и покрыла ее сверху тестом. Поставила пирог в заранее разогретую духовку, установила время запекания и поглядела на Гидеона. – Ты голоден? Как насчет омлета?
– Спасибо за предложение, но мне уже пора. Хотя если угостишь меня «Коблером», я буду тебе всю жизнь благодарен.
– За такой мед и «Коблера» не жалко.
Гидеон допил кофе, сполоснул кружку и сунул ее в посудомоечную машину.
– Когда у тебя будет время, давай… – начал было он, но его прервал громкий стук со стороны дворика.
Я повернулась и обреченно вздохнула, увидев прижатое к стеклу красное, сердитое лицо мистера Лейзенби.
– Мисс Анна-Кейт! Мне надо с вами поговорить!
– Что это с ним? – удивился Гидеон.
– Из-за пирога переживает, – бросила я, спеша к двери, чтобы впустить гостя.
– Из-за пирога? – недоуменно переспросил Гидеон.
– Мисс Анна-Кейт, ваш «Черный дрозд» не работает, – с порога заныл мистер Лейзенби. – Мне опять ничего не приснилось!
– Знаю. Приходите завтра.
– Разве вы не напекли еще пирогов? – расстроился Мистер Лейзенби.
– Эти тоже не работают, – объяснила я и, приняв мгновенное решение, добавила: – Поэтому сегодня пирогов «Черный дрозд» в продаже не будет. Но не волнуйтесь, завтра они появятся. До свидания.
Вымученно улыбнувшись, я захлопнула дверь, но стоило мне повернуться к Гидеону, как снова послышался стук. Я оглянулась.
– Я есть хочу! – донесся до меня жалобный голос. – А у вас так вкусно пахнет!
Мгновение помешкав, я распахнула дверь. Должна же я хоть чем-то помочь несчастному старику!
– Вы очень милая девушка, – сделал мне комплимент мистер Лейзенби, направляясь к столу, за которым Гидеон уже наливал гостю кофе.
Обменявшись приветствиями с мистером Лейзенби, Гидеон шагнул к двери из проволочной сетки.
– Спасибо за теплый прием, Анна-Кейт. Увидимся.
– Подожди, ты же что-то собирался мне сказать?
– Потом поговорим. Это не срочно.
– Уверен?
Он кивнул.
– Не забудь оставить мне кусочек «Коблера».
Я проводила его до выхода и прислонилась к косяку.
– Гидеон, я, конечно, не Зи, но, если вдруг захочешь зайти на чашку кофе, имей в виду: я буду рада тебя видеть в любой день, часов в шесть утра.
Солнце отразилось в сияющих глазах Гидеона.
– Спасибо за приглашение! С удовольствием.
С этими словами он вышел из кухни и, спустившись по ступенькам, через сад двинулся к своему дому. А я повернулась к мистеру Лейзенби и потерла руки.
– Предлагаю провести время с пользой и, пока «Коблер» готовится, вытащить плодоножки из ягод!
9
– Что привело вас в этот город, сэр?
– Сообщение о появлении здесь птиц редкого вида, Turdus merula. – Закарайа Бойд гордо выпятил грудь, демонстрируя журналисту надпись «Птицелюб» на футболке. – Я председатель Общества орнитологов Алабамы. Кстати, мы будем рады новым членам.
Журналист скрупулезно записал название общества и его электронный адрес, отметив про себя, что это – неплохой материал для будущей статьи о черных дроздах.
– На сколько вы собираетесь задержаться в Уиклоу?
Мистер Бойд потер аккуратно подстриженную седую бородку.
– Даже не знаю. Я прибыл сюда из-за дроздов… А не уезжаю из-за пирога.
Присутствовать на занятии Олли в бассейне я отказалась: досадно было видеть, как торжествует добившаяся своего мама. Поэтому ушла сразу же, как только передала свою радостную дочку ее не менее радостной бабушке.
У Блу Бишоп удивительный талант. Она умеет находить все то, что потерялось. Вещи, драгоценности, домашних животных… Но иногда она находит на свою голову проблемы. Это и происходит, когда Блу видит у старого платана, о котором ходят мистические слухи среди местных жителей, беззащитного плачущего младенца. Блу всегда мечтала о ребенке, но уж точно она не хотела, чтобы он появился таким образом. А теперь о ее находке с подозрением шепчется весь город. В то же время агент по недвижимости Сара Грейс решает приобрести старый дом семьи Бишоп, но неожиданным образом оказывается втянута в загадочную историю с младенцем и Пуговичным деревом, а еще сталкивается со своей первой любовью, мужчиной мечты. Блу и Сара очень разные.