Полет кроншнепов [заметки]
1
Hortus (лат. — сад) — здесь: ботанический сад при институтах, университетах. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Сорт вина из винограда позднего сбора.
3
«Консертхебау» — один из известнейших концертных залов Амстердама.
4
Бечевник — тропа вдоль береговой полосы водоема, использовавшаяся в старину для тяги бечевой.
5
Книккер — небольшой шарик в детской игре.
6
Маартен Тромп (1598–1653) — крупный военачальник, командующий флотом. Маартен ван Россюм (1478–1555) — военачальник, известен своими жестокими набегами.
7
Витте де Вит (1599–1658) — нидерландский военачальник.
8
Бурхаафе X. (1668–1738) — нидерландский ученый-естествоиспытатель. Левенгук А. (1632–1723) — нидерландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.
9
Здесь: вступить в протестантскую общину.
10
Мартинюс Нейхоф (1894–1953) — известный нидерландский поэт, критик, эссеист.
11
Д. С. Милль (1806–1873) — английский философ.
12
«Воццек» — опера австрийского композитора А. Берга (1885–1935).
13
«Освободи меня, Господи» (лат.).
14
Свободных мест нет (нем.).
15
Извините, свободных мест нет (нем.).
16
У нас занято, всего хорошего (нем.).
17
Сегодня вечером все занято (нем.).
18
Заходите позднее (нем.).
19
Какая красота — эти горы (нем.).
20
До или после любви (франц.).
21
Привет (нем.).
22
И все же! Дети! Мои, родные! (нем.).
23
Здесь: какая проницательность! (нем.).
24
Итак, договорились! Порядок (нем.).
25
Жаль (нем.).
26
Нет (нем.).
27
Сколько, фройляйн? (нем.).
28
Сто франков за ночь (нем.).
29
Куда? (нем.).
30
Да, пожалуйста (нем.).
31
— Почему бы нет?…
— Нет.
— Но почему?
— Я очень устал (нем.).
32
В половине (нем.).
33
Договорились? (нем.).
34
Хорошо (нем.).
35
Итак (нем.).
36
Ладно (нем.).
37
Альпийские галки (нем.).
38
Проход, коридор (франц.).
39
«В прохладный час вечерний» (нем.).
40
Здесь: Вот оно что (нем.).
41
Здесь: Ну (нем.).
42
Здесь: Ты такой проницательный, может быть, даже слишком (нем.).
43
Р. М. Рильке. Осень. — Перевод Т. Сильман.
44
«Голос божественный» (лат.).
45
«Голос человеческий» (лат.).
46
Мануалы — клавиатуры органа, на которых играют руками.
47
Один из регистров органа.
48
(Ф. Шуберт. Вечерняя серенада. Слова Л. Рельштаба, перевод Н. Огарева.)
49
Ты приди, друг мой (нем.).
50
Нумерация псалмов в протестантской Библии отличается от православной на единицу. В православной Библии — 118-й.
51
Мата Хари (Маргарета Зелле) (1876–1917) — нидерландская танцовщица, выдававшая себя за яванскую принцессу. Казнена по обвинению в шпионаже.
52
Вы француженка? (франц.).
53
Да, но сейчас я работаю в Женеве (франц.).
54
Эйбль-Эйбесфельдт, Ирениус (род. в 1928 г.) — немецкий ученый-этолог.
55
Университетский книжный магазин (нем.).
56
Жестокие настали времена! Смех сильно вздорожал, печальные лица и вздохи, наоборот, подешевели (нем.).
57
Как тебе нравится быть женатым? (англ.).
58
Ты все шутишь (англ.).
59
Вейль, Симона (1905–1943) — французская писательница и философ. Имеется в виду ее книга «Сила тяготения и прощение».
60
«Бытие и ничто» (франц.).
61
Двадцать крыс (нем.).
62
Что это такое? Хеллевутслёйс? (нем.).
63
«Тайный агент» (англ.).
64
Не знаю (нем.).
65
Вот как (нем.).
66
Чрезвычайно важны (нем.).
67
Вы — моя последняя надежда (нем. — нидерл.).
68
Я знаю причину всего этого зла (англ.).
69
(Джон Китс. О смерти. — Перевод А. Жовтиса.)
70
Буков зеленью в тени бескрайней (англ.).
71
Стаи ласточек щебечут в небесах (англ.).
72
Отлично! (нем.).
73
Вальтер, отзовитесь, пожалуйста (нем.).
74
Отважен будь и смел, не зная страха (нем.).
75
Смерть не похожа на то, как люди себе ее представляют, она не так страшна (англ.).
76
Трусливо (нем.).
77
Презрительное прозвище немецких фашистов.
78
Имеется в виду следующая библейская сентенция: «Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином».
79
Тематико-хронологический каталог произведений Моцарта, составленный в 1862 году австрийским музыковедом Л. фон Кёхелем.
80
Но там, где опасность, растет и спасительный шанс (нем.).
81
Мне сердце (нем.).
82
«Я не сержусь» (нем.).
83
В настоящее время дом-музей писателя-гуманиста П. К. Хофта (1581–1647) — поэта, драматурга, историка.
84
Министерство культуры и отдыха.
85
Птицы семейства утиных.
86
Крупная гостинично-ресторанная фирма.
87
Стёйвер — монета достоинством в пять центов.
Когда Карла и Роберт поженились, им казалось, будто они созданы друг для друга, и вершиной их счастья стала беременность супруги. Но другая женщина решила, что их ребенок создан для нее…Драматическая история двух семей, для которых одна маленькая девочка стала всем!
Райан, герой романа американского писателя Уолтера Керна «Мне бы в небо» по долгу службы все свое время проводит в самолетах. Его работа заключается в том, чтобы увольнять служащих корпораций, чье начальство не желает брать на себя эту неприятную задачу. Ему нравится жить между небом и землей, не имея ни привязанностей, ни обязательств, ни личной жизни. При этом Райан и сам намерен сменить работу, как только наберет миллион бонусных миль в авиакомпании, которой он пользуется. Но за несколько дней, предшествующих торжественному моменту, жизнь его внезапно меняется…В 2009 году роман экранизирован Джейсоном Рейтманом («Здесь курят», «Джуно»), в главной роли — Джордж Клуни.
Елена Чарник – поэт, эссеист. Родилась в Полтаве, окончила Харьковский государственный университет по специальности “русская филология”.Живет в Петербурге. Печаталась в журналах “Новый мир”, “Урал”.
Счастье – вещь ненадежная, преходящая. Жители шотландского городка и не стремятся к нему. Да и недосуг им замечать отсутствие счастья. Дел по горло. Уютно светятся в вечернем сумраке окна, вьется дымок из труб. Но загляните в эти окна, и увидите, что здешняя жизнь совсем не так благостна, как кажется со стороны. Своя доля печалей осеняет каждую старинную улочку и каждый дом. И каждого жителя. И в одном из этих домов, в кабинете абрикосового цвета, сидит Аня, консультант по вопросам семьи и брака. Будто священник, поджидающий прихожан в темноте исповедальни… И однажды приходят к ней Роза и Гарри, не способные жить друг без друга и опостылевшие друг дружке до смерти.