Полет кроншнепов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Hortus (лат. — сад) — здесь: ботанический сад при институтах, университетах. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Сорт вина из винограда позднего сбора.

3

«Консертхебау» — один из известнейших концертных залов Амстердама.

4

Бечевник — тропа вдоль береговой полосы водоема, использовавшаяся в старину для тяги бечевой.

5

Книккер — небольшой шарик в детской игре.

6

Маартен Тромп (1598–1653) — крупный военачальник, командующий флотом. Маартен ван Россюм (1478–1555) — военачальник, известен своими жестокими набегами.

7

Витте де Вит (1599–1658) — нидерландский военачальник.

8

Бурхаафе X. (1668–1738) — нидерландский ученый-естествоиспытатель. Левенгук А. (1632–1723) — нидерландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.

9

Здесь: вступить в протестантскую общину.

10

Мартинюс Нейхоф (1894–1953) — известный нидерландский поэт, критик, эссеист.

11

Д. С. Милль (1806–1873) — английский философ.

12

«Воццек» — опера австрийского композитора А. Берга (1885–1935).

13

«Освободи меня, Господи» (лат.).

14

Свободных мест нет (нем.).

15

Извините, свободных мест нет (нем.).

16

У нас занято, всего хорошего (нем.).

17

Сегодня вечером все занято (нем.).

18

Заходите позднее (нем.).

19

Какая красота — эти горы (нем.).

20

До или после любви (франц.).

21

Привет (нем.).

22

И все же! Дети! Мои, родные! (нем.).

23

Здесь: какая проницательность! (нем.).

24

Итак, договорились! Порядок (нем.).

25

Жаль (нем.).

26

Нет (нем.).

27

Сколько, фройляйн? (нем.).

28

Сто франков за ночь (нем.).

29

Куда? (нем.).

30

Да, пожалуйста (нем.).

31

— Почему бы нет?…

— Нет.

— Но почему?

— Я очень устал (нем.).

32

В половине (нем.).

33

Договорились? (нем.).

34

Хорошо (нем.).

35

Итак (нем.).

36

Ладно (нем.).

37

Альпийские галки (нем.).

38

Проход, коридор (франц.).

39

«В прохладный час вечерний» (нем.).

40

Здесь: Вот оно что (нем.).

41

Здесь: Ну (нем.).

42

Здесь: Ты такой проницательный, может быть, даже слишком (нем.).

43

Р. М. Рильке. Осень. — Перевод Т. Сильман.

44

«Голос божественный» (лат.).

45

«Голос человеческий» (лат.).

46

Мануалы — клавиатуры органа, на которых играют руками.

47

Один из регистров органа.

48

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной (нем.).
(Ф. Шуберт. Вечерняя серенада. Слова Л. Рельштаба, перевод Н. Огарева.)

49

Ты приди, друг мой (нем.).

50

Нумерация псалмов в протестантской Библии отличается от православной на единицу. В православной Библии — 118-й.

51

Мата Хари (Маргарета Зелле) (1876–1917) — нидерландская танцовщица, выдававшая себя за яванскую принцессу. Казнена по обвинению в шпионаже.

52

Вы француженка? (франц.).

53

Да, но сейчас я работаю в Женеве (франц.).

54

Эйбль-Эйбесфельдт, Ирениус (род. в 1928 г.) — немецкий ученый-этолог.

55

Университетский книжный магазин (нем.).

56

Жестокие настали времена! Смех сильно вздорожал, печальные лица и вздохи, наоборот, подешевели (нем.).

57

Как тебе нравится быть женатым? (англ.).

58

Ты все шутишь (англ.).

59

Вейль, Симона (1905–1943) — французская писательница и философ. Имеется в виду ее книга «Сила тяготения и прощение».

60

«Бытие и ничто» (франц.).

61

Двадцать крыс (нем.).

62

Что это такое? Хеллевутслёйс? (нем.).

63

«Тайный агент» (англ.).

64

Не знаю (нем.).

65

Вот как (нем.).

66

Чрезвычайно важны (нем.).

67

Вы — моя последняя надежда (нем. — нидерл.).

68

Я знаю причину всего этого зла (англ.).

69

Смерть — это сон? Нет, жизнь есть сон для нас.
Виденьем призрачным проходит счастье.
И мимолетен наслажденья час,
И так безмерна боль о смертном часе!
Как странно странником на свете жить,
Нести свой крест тяжелый от рожденья
И в постоянном, вечном страхе быть
Перед грядущим мигом пробужденья (англ.).
(Джон Китс. О смерти. — Перевод А. Жовтиса.)

70

Буков зеленью в тени бескрайней (англ.).

71

Стаи ласточек щебечут в небесах (англ.).

72

Отлично! (нем.).

73

Вальтер, отзовитесь, пожалуйста (нем.).

74

Отважен будь и смел, не зная страха (нем.).

75

Смерть не похожа на то, как люди себе ее представляют, она не так страшна (англ.).

76

Трусливо (нем.).

77

Презрительное прозвище немецких фашистов.

78

Имеется в виду следующая библейская сентенция: «Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином».

79

Тематико-хронологический каталог произведений Моцарта, составленный в 1862 году австрийским музыковедом Л. фон Кёхелем.

80

Но там, где опасность, растет и спасительный шанс (нем.).

81

Мне сердце (нем.).

82

«Я не сержусь» (нем.).

83

В настоящее время дом-музей писателя-гуманиста П. К. Хофта (1581–1647) — поэта, драматурга, историка.

84

Министерство культуры и отдыха.

85

Птицы семейства утиных.

86

Крупная гостинично-ресторанная фирма.

87

Стёйвер — монета достоинством в пять центов.


Рекомендуем почитать
Синдром веселья Плуготаренко

Эта книга о воинах-афганцах. О тех из них, которые домой вернулись инвалидами. О непростых, порой трагических судьбах.


Чёртовы свечи

В сборник вошли две повести и рассказы. Приключения, детективы, фантастика, сказки — всё это стало для автора не просто жанрами литературы. У него такая судьба, такая жизнь, в которой трудно отделить правду от выдумки. Детство, проведённое в военных городках, «чемоданная жизнь» с её постоянными переездами с тёплой Украины на Чукотку, в Сибирь и снова армия, студенчество с летними экспедициями в тайгу, хождения по монастырям и удовольствие от занятия единоборствами, аспирантура и журналистика — сформировали его характер и стали источниками для его произведений.


Ловля ветра, или Поиск большой любви

Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.


В Каракасе наступит ночь

На улицах Каракаса, в Венесуэле, царит все больший хаос. На площадях «самого опасного города мира» гремят протесты, слезоточивый газ распыляют у правительственных зданий, а цены на товары первой необходимости безбожно растут. Некогда успешный по местным меркам сотрудник издательства Аделаида Фалькон теряет в этой анархии близких, а ее квартиру занимают мародеры, маскирующиеся под революционеров. Аделаида знает, что и ее жизнь в опасности. «В Каракасе наступит ночь» – леденящее душу напоминание о том, как быстро мир, который мы знаем, может рухнуть.


Годы бедствий

Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.


MW-10-11

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.