Пол Маккартни. Биография [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«All our yesterdays» — слова из монолога Макбета (У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5), которые среди прочего были использованы в качестве названия популярного документального телесериала 1960–1973 гг., посвященного жизни Великобритании в тридцатые и сороковые.

2

«О, боготворимый ливерпулец со своей немузыкальной супругой, / За все приторные штампы, которыми ты заваливаешь нас, / Под баюкающий мотив пусть скоро тебя похоронят / В самой средней середине дороги».

Термином «Middle of the Road» («Середина дороги») — также в виде сокращения MOR — в англоязычном музыковедении принято обозначать широкий спектр популярной музыки, не вписывающейся в жанровые рамки рока, а также рок-произведения, находящиеся на периферии и более соответствующие канонам «легкой музыки», — так называемый «софт» (мягкий) или «мелодик» (мелодичный) рок.

3

Во фрагменте «The End».

4

Используются слова «Penny Lane»: «Penny Lane is in my ears and in my eyes» и «blue suburban skies».

5

Используются слова «Penny Lane»: «showing photographs of every head he’s had the pleasure to know».

6

Используются слова «Penny Lane»: «a pretty nurse is selling poppies from a tray», «clean machine», «in his pocket is a portrait of the Queen».

7

Отсылка к позднейшей сольной песне Леннона «Working Class Hero».

8

«Ей было всего семнадцать лет, сами понимаете…» — начальные слова песни «I Saw Her Standing There».

9

Примитивное убежище из закапываемых гофрированных стальных листов, которое бесплатно распространялось британскими властями во время Второй мировой войны.

10

Слова из песни «Her Majesty».

11

Тин-Пэн-элли (англ. Tin Pan Alley, «Переулок дребезжащей посуды») — собирательное название популярной музыки как коммерческой отрасли, первоначально относилось к улице в Нью-Йорке, где в начале XX века размещались музыкальные издательства.

12

«У меня есть подружка с музыкальным автоматом. В том, что касается танцев, она просто королева…» В оригинале подчеркивается «сглатываемое» произношение звука r.

13

«Chalk and cheese» — аналог русского выражения «[как] день и ночь».

14

По названию главной трансатлантической пассажирской компании Cunard Line.

15

Так пренебрежительно называют японцев.

16

Касба — крепость в исторических городах североафриканских арабских стран. В Алжире это название распространяется на весь старый город.

17

От ring — кольцо, перстень. В Техасе есть округ Старр.

18

«Расскажу тете Мэри про дядю Джона. / Он сказал, что в его жизни было много горя, но много и веселья».

19

Rock’n’dole. «Dole» — социальное пособие.

20

«Rough trade» — термин гомосексуальной культуры, обозначавший молодых людей из низших классов, которые за вознаграждение соглашались вступать в отношения с мужчинами более высокого статуса и, как правило, старшими по возрасту.

21

«The [adorable] runt of the litter» — буквально «([очаровательный] последний детеныш в выводке». Этой фразой обычно обозначают кого-то слабого и болезненного.

22

72 кг.

23

По названию крупнейшего и самого знаменитого цирка XIX века.

24

«Когда-нибудь, когда мы будем предаваться мечтаниям, / полные любви, говорить особо не о чем…»

25

«Такая любовь, как у нас с тобой, никогда не умрет, / Пока ты / со мной рядом».

26

«Вчера ты была моей, / Я верил, что любовь никуда не денется». В тексте «Yesterday»: «Yesterday all my troubles seemed so far away / Now it looks as though they're here to stay / Oh, I believe in yesterday» — «Вчера все мои тревоги казались такими далекими, / А сегодня похоже, что они никуда не денутся. / О, я верю во вчера».

27

Далеки — существа-полукиборги из сериала «Доктор Кто», враждебные главному герою.

28

«Шанс стучится в дверь» (Opportunity knocks) — название телеконкурса и ключевая фраза, представляющая участников.

29

«Tomorrow and tomorrow and tomorrow» — крылатая фраза из того же монолога Макбета, откуда было взято название пролога книги: «Все наши вчера».

30

Byrds — орфографически неправильный вариант Birds, «Птицы».

31

«She's a big teaser» — «Она умеет завлекать»; «She's a prick teaser» — непристойное выражение, примерно аналогичное русскому «Она крутит динамо». Tit — звукоподражательный слог и одновременно обозначение женской груди.

32

Конкретная музыка (фр.). Вид авангардной музыки XX века, в которой используются шумы и звуки, в основном природного происхождения.

33

На основе пословицы «Neccesity is the mother of invention» — «Нужда — мать изобретательности».

34

По-английски «плоскость» и «самолет» обозначаются одним и тем же словом «plane».

35

«Степфордские жены» — роман Айры Левина 1972 г., в котором речь идет о женах городка Степфорд, которые все отличаются неестественно покладистым поведением.

36

Здесь обыгрывается схожесть написания аббревиатуры IT и слова It («это, то самое»), которое в данном случае означает неоспоримое, но не поддающееся определению (сексуальное) обаяние. Именно этот смысл имеет название фильма It (1927), главную роль в котором исполнила Клара Боу.

37

Имеется в виду вождь Мексиканской революции Эмилиано Сапата, известный по фильму «Вива Сапата!» (1952) в исполнении Марлона Брандо.

38

Это перекликается со словами из песни: «We gave her everything money could buy… How could she do this to me?» («Что только можно купить за деньги — у нее все было… Как она могла так со мной поступить?»)

39

Одно из значений «fix» — доза наркотика.

40

В оригинальном стишке «See how they run!» означало «Смотри, как они бегут»; в «Lady Madonna» та же фраза относится к побежавшим петлям на чулке.

41

Удар грома (фр.).

42

От названия популярного фильма «Мост через реку Квай», события в котором происходят в японском лагере военнопленных.

43

«In the dead of night» — слова из песни «Blackbird».

44

«Всю свою жизнь / Ты только и ждал этого момента».

45

Переделанная пословица «An apple a day keeps doctor away» — «По яблоку в день, и врач не нужен».

46

Несколько переиначенное название рождественского гимна «Hark! The Herald Angels Sing» («Вести ангельской внемли»), часто исполняемого детьми.

47

Немецкое название оперы: Götterdämmerung.

48

Слово «ram» имеет два основных значения: «баран» (животное) и «таран».

49

«Wild life» можно перевести как «дикая жизнь» и как «дикая природа».

50

Отсылка к песне «The Long and Winding Road».

51

Имеется в виду городок Скарсдейл — место загородной резиденции семьи Истман, в которой выросла Линда.

52

Инспектор Коджек — упомянутый перед этим грек-детектив, герой одноименного полицейского сериала в исполнении Телли Саваласа, разговаривающий с нью-йоркским акцентом.

53

Отсылка к песне The Beatles «She Loves You».

54

Имеется в виду написание «alright» вместо «all right».

55

Игра слов: «fan club» — фан-клуб, «fun club» — веселый клуб.

56

Игра слов: «Sue's Letters» — «Письма Сью».

57

Буквально «Водные крылья» — так по-английски называются надувные нарукавники для плавания.

58

По ассоциации с Кольдицем, немецким замком, известным как лагерь военнопленных во времена Второй мировой войны.

59

Игра слов на неофициальном журналистском прозвище The Beatles — «Fab Four», «Великолепная четверка». «Prefab» — термин, обозначающий в Британии дешевые частные дома, собирающиеся из готовых частей.

60

Названия типов яичницы: яичница-глазунья, буквально «солнечной стороной кверху», и яичница, слегка поджаренная с верхней стороны, буквально «[яйцо] перевернутое, слегка [поджаренное]»).

61

Woman’s Hour («Женский час») — передача для «семейной» аудитории, The Tube («Телетрубка») — молодежная музыкально-развлекательная передача.

62

Слово «turkey» («индейка») также имеет значение «провал, фиаско».

63

По-английски звучит омонимично с «Vegetarians are nice to meet» — «С вегетарианцами приятно познакомиться».

64

«Голос поэта с Дурочкиной дороги / Разносится по долинам жжено-сахарного тростника, / И ноздри, что спят в самые дикие ночи, / Зашевелятся в предвкушении пряных наслаждений…»

65

Название, которое одновременно можно перевести как «Новое мировое турне» и как «Турне по Новому Свету».

66

«Две двери открываются / Восемнадцатого июня / Два младенца рождены / В один и тот же день / В Ливерпуле. / Один был Айвен / Другой был я. / Мы сошлись в отрочестве / И занимались всем / Что только было нельзя / Танцуй с Айвом / Асом баса. / Он познакомил со мной / На празднике в Вултоне / Пару-другую приятелей / И стали мы / Ученым-античником — он / Рок-н-ролльщиком — я / Не было крепче дружбы. / Крэнлок Флотский / Крэнлок-пирог / Катится слеза / Из глаза моего. / Шестнадцатого августа / Тысяча девятьсот девяносто третьего / Одна дверь закрывается. / До свидания, Айви».

67

Слово, образованное слиянием «three» (трое) и «The Beatles».

68

Используются слова / заглавия двух песен The Beatles: «Hard Day’s Night» и «We Can Work It Out».

69

Оригинальное название — буквально «За много лет от сегодня» — в зависимости от контекста может переводиться и как «Много лет назад», и как «Много лет спустя». Например, в песне «When I’m Sixty-Four» оно имеет второе значение.

70

Имеется в виду строчка из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной» (в переводе Г. Кружкова).

71

В оригинале — Curved Air («Изогнутый воздух»), название относительно популярной английской группы прогрессивного рока.

72

По созвучию с известной военно-патриотической песней «Rule, Britannia!» («Правь, Британия!»).

73

Déjà-entendu — уже слышанное, по аналогии с дежавю (déjà-vu — «уже виденное»).

74

Может, там, в городе Одиночество, / Я смогу научиться забвению.

75

Игра слов. Поскольку одно из значений слова «limb» — «конечность», выражение «out on a limb» можно перевести как «на одной конечности».

76

«Моя любовь жива, моя любовь мертва, / Я слышу ее голос у себя в голове. / Есть много что вспомнить, много что забыть. / Есть много что сказать, но что говорить?»

77

Аллюзия на слова «Let It Be»: «in my darkest hour» («в мой мрачный час») и «there is still a light that shines on me» («все равно есть свет, который продолжает мне светить»).

78

В этом и следующих абзацах — цитаты и ссылки на текст песни «When I'm Sixty-Four».

79

Название допускает несколько прочтений, например «Пространство внутри НАС» или «Космос в США».

80

В английском судопроизводстве различаются юристы, имеющие право выступать в суде (барристеры), и те, что готовят материалы дела и исполняют функции консультантов (солиситоры). Первым положено появляться в суде в специальных париках.

81

Использованы заголовки песен The Beatles «The Long and Winding Road» и «Let It Be».

82

Слова из песни «Mull of Kintyre».

83

Имеются в виду отпечатки губ в конце письма.

84

Слова из песни «Blackbird».

85

В оригинале — «Rooshen goovernment», попытка передать ливерпульский акцент на письме.


Еще от автора Филип Норман
Мик Джаггер

Мик Джаггер — живая легенда и многоликая икона современной культуры. 2013 год явился для него этапным во многих смыслах: вечному бунтарю исполнилось 70 лет, The Rolling Stones завершили самое громкое в своей истории мировое турне, призванное отметить полувековой юбилей группы, и вдобавок было объявлено, что скоро «сэр Мик» станет прадедушкой. Интерес к его личности огромен, как никогда, однако писать историю своей жизни бывший дебошир, а ныне рыцарь Британской империи категорически отказывается. Что же, приходится за него это делать другим, и новейший труд Филипа Нормана, прославившегося биографиями The Beatles, The Rolling Stones и Джона Леннона, — наиболее исчерпывающий в своем роде.


Рекомендуем почитать
Русская книга о Марке Шагале. Том 2

Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.


Дуэли Лермонтова. Дуэльный кодекс де Шатовильяра

Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.


Скворцов-Степанов

Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).


Страсть к успеху. Японское чудо

Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Джоан Роулинг. Неофициальная биография создательницы вселенной «Гарри Поттера»

Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.


Ротшильды. История семьи

Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.


Преступление доктора Паровозова

Алексей Моторов — автор блестящих воспоминаний о работе в реанимации одной из столичных больниц. Его первая книга «Юные годы медбрата Паровозова» имела огромный читательский успех, стала «Книгой месяца» в книжном магазине «Москва», вошла в лонг-лист премии «Большая книга» и получила Приз читательских симпатий литературной премии «НОС».В «Преступлении доктора Паровозова» Моторов продолжает рассказ о своей жизни. Его студенческие годы пришлись на бурные и голодные девяностые. Кем он только не работал, учась в мединституте, прежде чем стать врачом в 1-й Градской! Остроумно и увлекательно он описывает безумные больничные будни, смешные и драматические случаи из своей практики, детство в пионерлагерях конца семидесятых и октябрьский путч 93-го, когда ему, врачу-урологу, пришлось оперировать необычных пациентов.


Леонардо да Винчи

Автор книг о Джобсе и Эйнштейне на сей раз обратился к биографии титана Ренессанса — Леонардо да Винчи. Айзексон прежде всего обращает внимание на редкое сочетание пытливого ума ученого и фантазии художника. Свои познания в анатомии, математике, оптике он применял и изобретая летательные аппараты или катапульты, и рассчитывая перспективу в «Тайной вечере» или наделяя Мону Лизу ее загадочной улыбкой. На стыке науки и искусств и рождались шедевры Леонардо. Леонардо был гением, но это еще не все: он был олицетворением всемирного разума, стремившегося постичь весь сотворенный мир и осмыслить место человека в нем.


Правда о деле Гарри Квеберта

«Правда о деле Гарри Квеберта» вышла в 2012 году и сразу стала бестселлером. Едва появившись на прилавках, книга в одной только Франции разошлась огромным тиражом и была переведена на тридцать языков, а ее автор, двадцатисемилетний швейцарец Жоэль Диккер, получил Гран-при Французской академии за лучший роман и Гонкуровскую премию лицеистов. Действие этой истории с головокружительным сюжетом и неожиданным концом происходит в США. Молодой успешный романист Маркус Гольдман мается от отсутствия вдохновения и отправляется за помощью к своему учителю, знаменитому писателю Гарри Квеберту.


Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора.