Поклонение волхвов [заметки]
1
Быть или не быть? Вот в чем вопрос! / Что благороднее: сносить ли гром и стрелы / Враждующей судьбы…» (Шекспир. «Гамлет». Перевод А. И. Кронеберга).
2
Бедняга (англ.).
3
Вечная Женственность (нем.) – из «Фауста».
4
Великие имена делаются на Востоке (фр.).
5
Ты любишь своего Папу? (фр.)
6
Да, я люблю тебя… А куда мы едем? (фр.)
7
Комедия сыграна, мошенник пал (фр.).
8
Равенство, братство… права человека (фр.).
9
Годы учений (нем.).
10
Господи, помилуй! (яп.)
11
Между нами (фр.).
12
Страх (др. – евр.).
13
Так вот чем пудель начинен!! (Из «Фауста».)
14
«Принц и нищий». Вариант перевода: «Князь и нищий» (фр.).
15
Японец (яп.).
16
Господин Накаи… Принесите, пожалуйста (яп.).
17
Здесь: врач (яп.).
18
В начале (греч.).
19
Ты любишь своего папу?… Да, я люблю тебя… А куда мы едем? (фр.)
20
Особо приготовленный табак, закладывается под язык.
21
Ангелы, допрашивающие душу умершего.
22
Отче наш (греч.).
23
Спасибо! (узб.)
24
Для разумеющих – достаточно (лат.).
25
Итак, в Англию! Прощайте, дорогая матушка («Гамлет», акт IV, действие III).
26
«Герр Бальтазар будет справа парить, Герр Гаспар – посредине, Герр Мельхиор – слева. Как жили они, Никто не знает доныне» (нем.; Гейне, «Зимняя сказка»).
27
Отвар из мака.
28
«В его лице скорей печаль, чем гнев, запечатлелась» («Гамлет», акт I, сцена третья).
29
Царь Николай Первый, русский император (англ.).
30
Мой сын! (фр.)
31
«Прощай, прощай и помни обо мне!» («Гамлет», акт I, сцена пятая).
32
Объект, по всей видимости, устал (англ.).
33
«Идите, готовьтесь» (слова Гамлета актерам, акт III, сцена первая).
34
«Горацио, ты – лучший из людей…» (акт III, сцена вторая).
35
Вы можете называть меня мистер Грей. «Серый» по-русски означает серый цвет (англ.).
36
Вы хорошо знаете ситуацию в нашей русской литературе (смешан. англ. – нем.).
37
Видите ли, я пишу роман. Исторический роман. Он начинается в середине прошлого века (англ. – нем.).
38
«Рождественская звезда: секрет Русской ближневосточной дипломатии» (англ.).
39
Как нам узнать, что вы действительно Стэд? Когда вы родились? Как звали вашу бабушку? (англ.)
40
«Белая звезда» (англ.).
41
Поберегись! (узб.)
42
Переулок (нем.).
43
Красиво (узб.).
44
Мелкая монета (узб.).
45
Папа играет, папа шутит (нем.).
46
Кайта́рить (от узб. кайтармок – смешивать) – два-три раза наливать свежезаваренный чай в пиалу и сливать обратно – для лучшей заварки.
47
Голова моя стала белой, как цветущее дерево… Но от этого дерева нет иного плода, кроме скорби… (перс.) – строки из касыды Джами.
48
Небольшой открытый искусственный водоем, откуда брали пресную воду (узб.).
49
Мохов – проказа, кент – добавление, означавшее «город», вроде русского «град» (узб.).
50
Матерчатое опахало на древке, обмахиваются которым, вращая древко (узб.).
51
«Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано „зачался человек!"» (Иов. 3, 3).
52
Детская проказа, проделка (нем.).
53
Свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин».
54
Иностранец (яп., сленг).
55
Это ваша дочь? (яп.)
56
Мы (лат.).
57
Японское традиционное печенье.
58
Спасибо (яп.).
59
Большое вам спасибо! (яп.).
60
Вареный рис, обернутый в сушеные водоросли (нори).
61
Сокращение от «Тоокьё Дайгаку», Токийский университет.
62
– Русский. – Русский?! (яп.)
63
Скоро – Фудзияма (яп.).
64
Уже видна! (яп.)
65
Красиво как! (яп.)
66
Что случилось? (яп.)
67
«И мы, наконец, в то место пришли, / Где сотня свечей горела, / Сверкало злато, каменья цвели; / То Трех Королей капелла» (нем.).
68
Какая хорошенькая… (яп.)
69
Дядя со стороны отца (узб.).
70
Сынок (узб.).
71
«Все понятно. Да, синьор!» (Из арии Мазетто; Моцарт, «Дон Жуан»).
72
«Я б спас ее, / А вот теперь она ушла навеки. – / Корделия, Корделия, чуть-чуть / Повремени еще!» (Король Лир, акт V, сцена 3 (здесь и далее перевод на русский Б. Пастернака, на узбекский – Г. Гуляма).
73
Хорошо темперированный клавир И. С. Баха.
74
Добро пожаловать (узб.).
75
Отец… Гость (узб.).
76
Иврис – гордыня (греч.).
77
Композитор (узб.).
78
«Приходит дуракам капут, / Не спрос на них сегодня. / Разумные себя ведут / Безумных сумасбродней» (Король Лир, акт I, сцена 4).
79
«Потухла свечка, вот мы и в потемках» – реплика шута из «Короля Лира», акт I, сцена 4.
80
Царь Давид, иудеи. Поклонение волхвов (англ.).
81
«…земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных» (Мф. 2:6; лат.).
82
«Где родившийся Царь Иудейский?» (Мф. 2:2.)
83
«Я так вам отомщу, злодейки, ведьмы, / Что вздрогнет мир» (Король Лир, акт II, сцена 4).
84
«Вам кажется, я плачу? Я не плачу. / Я вправе плакать, но на сто частей / Порвется сердце прежде, чем посмею / Я плакать!» (Король Лир, акт II, сцена 4).
85
Небесная музыка (лат.).
86
«День гнева, день тот… развеет сей век в золе» (лат., из Реквиема).
87
«Оставь надежду… всяк сюда входящий» (Данте. Божественная комедия. Ад, III, 9).
88
Кураш – национальный узбекский вид единоборства.
89
«Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!» (акт I, сцена 4).
90
«Бегите! Бесы гонятся за мной!» (акт III, сцена 4).
91
«Эдгар был оклеветан!.. Небеса, помилуйте, спасите мне Эдгара!» (акт III, сцена 7).
92
«Я б спас ее, / А вот теперь она ушла навеки. / – Корделия, Корделия, чуть-чуть повремени еще!» (акт V, сцена 3).
93
Это очень важно (фр.).
94
Слушаю! Пришел? Сам? (узб.)
95
Прекрасная возможность (узб.).
96
«Все, что скрыто, обнаружится» (лат., из Реквиема).
Две обычные женщины Плюша и Натали живут по соседству в обычной типовой пятиэтажке на краю поля, где в конце тридцатых были расстреляны поляки. Среди расстрелянных, как считают, был православный священник Фома Голембовский, поляк, принявший православие, которого собираются канонизировать. Плюша, работая в городском музее репрессий, занимается его рукописями. Эти рукописи, особенно написанное отцом Фомой в начале тридцатых «Детское Евангелие» (в котором действуют только дети), составляют как бы второй «слой» романа. Чего в этом романе больше — фантазии или истории, — каждый решит сам.
Поэзия Грузии и Армении также самобытна, как характер этих древних народов Кавказа.Мы представляем поэтов разных поколений: Ованеса ГРИГОРЯНА и Геворга ГИЛАНЦА из Армении и Отиа ИОСЕЛИАНИ из Грузии. Каждый из них вышел к читателю со своей темой и своим видением Мира и Человека.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Остров, на котором проводились испытания бактериологического оружия, и странный детдом, в котором выращивают необычных детей… Японская Башня, где устраивают искусственные землетрясения, и ташкентский базар, от которого всю жизнь пытается убежать человек по имени Бульбуль… Пестрый мир Сухбата Афлатуни, в котором на равных присутствуют и современность, и прошлое, и Россия, и Восток. В книгу вошли как уже известные рассказы писателя, так и новые, прежде нигде не публиковавшиеся.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Может ли обычная командировка в провинциальный город перевернуть жизнь человека из мегаполиса? Именно так произошло с героем повести Михаила Сегала Дмитрием, который уже давно живет в Москве, работает на руководящей должности в международной компании и тщательно оберегает личные границы. Но за внешне благополучной и предсказуемой жизнью сквозит холодок кафкианского абсурда, от которого Дмитрий пытается защититься повседневными ритуалами и образом солидного человека. Неожиданное знакомство с молодой девушкой, дочерью бывшего однокурсника вовлекает его в опасное пространство чувств, к которым он не был готов.
В небольшом городке на севере России цепочка из незначительных, вроде бы, событий приводит к планетарной катастрофе. От авторов бестселлера "Красный бубен".
Какова природа удовольствия? Стоит ли поддаваться страсти? Грешно ли наслаждаться пороком, и что есть добро, если все захватывающие и увлекательные вещи проходят по разряду зла? В исповеди «О моем падении» (1939) Марсель Жуандо размышлял о любви, которую общество считает предосудительной. Тогда он называл себя «грешником», но вскоре его взгляд на то, что приносит наслаждение, изменился. «Для меня зачастую нет разницы между людьми и деревьями. Нежнее, чем к фруктам, свисающим с ветвей, я отношусь лишь к тем, что раскачиваются над моим Желанием».
«Песчаный берег за Торресалинасом с многочисленными лодками, вытащенными на сушу, служил местом сборища для всего хуторского люда. Растянувшиеся на животе ребятишки играли в карты под тенью судов. Старики покуривали глиняные трубки привезенные из Алжира, и разговаривали о рыбной ловле или о чудных путешествиях, предпринимавшихся в прежние времена в Гибралтар или на берег Африки прежде, чем дьяволу взбрело в голову изобрести то, что называется табачною таможнею…
Отчаянное желание бывшего солдата из Уэльса Риза Гравенора найти сына, пропавшего в водовороте Второй мировой, приводит его во Францию. Париж лежит в руинах, кругом кровь, замешанная на страданиях тысяч людей. Вряд ли сын сумел выжить в этом аду… Но надежда вспыхивает с новой силой, когда помощь в поисках Ризу предлагает находчивая и храбрая Шарлотта. Захватывающая военная история о мужественных, сильных духом людях, готовых отдать жизнь во имя высоких идеалов и безграничной любви.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
В прозе Дины Рубиной оживают города и возвращаются давно ушедшие люди, воспоминания, давно попрятавшиеся по семейным альбомам, вновь обретают четвертое измерение, повседневность звучит симфонией и оказывается правдивее того, что мы видим вокруг – или нам кажется, будто видим, когда мы скользим взглядом по привычным атрибутам бытия, уже не пытаясь его понять. В этой книге собраны истории о разном – о разных людях и местах, семейные легенды разворачиваются на фоне истории, а незаметные, казалось бы, люди обращаются в чудесных персонажей подлинной реальности, которая удивительнее любой литературы.
Страшные годы в истории Советского государства, с начала двадцатых до начала пятидесятых, захватив борьбу с троцкизмом и коллективизацию, лагеря и войну с фашизмом, а также послевоенные репрессии, - достоверно и пронизывающе воплотил Василий Аксенов в трилогии "Московская сага". Вместе со страной три поколения российских интеллигентов семьи Градовых проходят все круги этого ада сталинской эпохи.
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
В прозе Дины Рубиной оживают города и возвращаются давно ушедшие люди, воспоминания, давно попрятавшиеся по семейным альбомам, вновь обретают четвертое измерение, повседневность звучит симфонией и оказывается правдивее того, что мы видим вокруг – или нам кажется, будто видим, когда мы скользим взглядом по привычным атрибутам бытия, уже не пытаясь его понять. В этой книге собраны истории о разном – о разных людях и местах, семейные легенды разворачиваются на фоне истории, а незаметные, казалось бы, люди обращаются в чудесных персонажей подлинной реальности, которая удивительнее любой литературы.