Похищение Европы [заметки]
1
В буквальном виде слово это в немецком отсутствует, так как высшим баллом в немецкой школе является единица, а низшим — пятерка. — Примеч. переводчика.
2
Kugel — шар (нем.). — Примеч. переводчика.
3
Адвент — четырехнедельное приготовление к Рождеству Христову, практикуемое в западном христианстве. — Примеч. переводчика.
4
Прошу (итал.). — Примеч. переводчика.
5
Вероятно, имеется в виду публикация Ф. Цунгециер «О языке по-женски». См.: Schwester und Schwesterinnen. 1997. №12. S.28–50. — Примеч. редактора.
6
Имеется в виду первая война с Ираком в 1991 г. — Примеч. редактора.
7
В руках Насти была «Frankfurter Rundschau» от 6 апреля 1999 г.; см. также: Н.L. Gremliza. Deutsche Kriegsberichterstattung. In: Die deutsche Verantwortung fur den NАТО-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W.Richer, Е.Schmähling, Е.Spoo. Schkeuditzer 2000. S.170. — Примеч. редактора.
8
Кранц имеет в виду знаменитую пресс-конференцию Р. Шарпинга, состоявшуюся 16 апреля 1999 года. — Примеч. редактора.
9
Описание этой истории см. также: Тh. Deichmann. From «Never again War» to «Never again Auschwitz»: Dilemmas of German Media Policy in the War against Yugoslavia. In: Degraded Capability: The Меdia and the Kosovo Crisis. Ed. by Ph. Hammond and Е.S. Herman. London etc. 2000. Р.160. — Примеч. редактора.
10
Эрнст Мах (1838–1916), австрийский физик и философ, один из основателей эмпириокритицизма. Открыл и исследовал ударные волны. Представляя мир «комплексом ощущений», считал, что исходные понятия классической физики (пространство, время, движение) субъективны по своему происхождению. В данном случае, однако, можно предположить, что речь идет о Томасе Авенариусе, работавшем московским корреспондентом «Зюддойче цайтунг» в конце 1990-х годов. — Примеч. редактора.
11
Повествование от первого лица (нем.). — Примеч. переводчика.
12
Имеется в виду русский историк и этнолог Л.Н. Гумилев (1912–1992). — Примеч. редактора.
13
Вы действительно против войны? (фр.) — Примеч. переводчика.
14
Да…. Но мы не говорим по-французски (фр.). — Примеч. переводчика.
15
На каком же языке вы предпочитаете выражать вашу точку зрения? На датском? На шведском? На норвежском? (фр.) — Примеч. переводчика.
16
На немецком…. Немецком или русском (фр.). — Примеч. переводчика.
17
Описание этой истории см.: N. Postman, S. Powers. How to Watch TV News. N.Y. 1992. P. 47–48; E. Woit. NATO gegen Jugoslawien — die ideologisch-psychologische Rechtfertigung des Krieges. In: Die Wahrheit über den NATO-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W. Richter, E. Schmähling‚ E. Spoo. Schkeuditzer 2000. S.70–71. — Примеч. редактора.
18
Подтверждение этого рассказа можно видеть в публикации: Spiegel. 2000. № 1. S.139. — Примеч. редактора.
19
Мадлен Олбрайт — государственный секретарь США в 1996–2000 гг. — Примеч. редактора.
20
«Магнитное» исследование источников (нем.) — Примеч. переводчика.
21
Не располагая данными о принадлежности Анри к какой-либо конкретной службе пиар, приведем в качестве аналогии фрагмент из журнала «Spiegel», посвященный основанию одной из подобных организаций: «В Брюсселе основывается дополнительный „Media Operation Centre" (МОС), формально — для поддержки Шеа. Новые „Spin Doctors" являются хладнокровными профессионалами PR <…>. Что ожидается от МОС, показывает секретная записка пресс-секретарши французского правительства, в которой говорится о „растущем сомнении" общественности ее страны в отношении войны: „Может ли МОС поддержать нас по части статей и помочь с их размещением во французских средствах массовой информации?"». См.: Spiegel. 2000. № 2. S.140–141. — Примеч. редактора.
22
Речь идет скорее всего о выступлении от 16 мая 1999 г. по CBS американского министра обороны Вильяма Коэна. Подобное же предположение звучало из уст пресссекретаря Госдепартамента США Джеймса Рубина. Отметим для сравнения, что в ходе послевоенных расследований в Косово было обнаружено 187 тел убитых. См.: M. Hume. Nazifiying the Serbs‚ from Bosnia to Kosovo. In: Degraded Capability: The Media and the Kosovo Crisis. Ed. by Ph. Hammond and E. S. Herman. London etc. 2000. P.73; Ph. Hammond and ES. Herman. First Casualty and Beyond. In: Ibid. P.204. — Примеч. редактора.
23
О том, что Гаагский трибунал финансируется НАТО, упоминал также пресс-секретарь НАТО Дж. Шеа. См.: R. Hartman. Die Rolle der Deutschen auf dem Balkan. In: Die deutsche Verantwortung für den NATO-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W. Richter. E. Schmähling, E. Spoo. Schkeuditzer 2000. S.17. — Примеч. редактора.
24
Сходную точку зрения см.: D. Puphrey, G. Puphrey. Das «Račak-Massaker»: Casus belli der NATO. In: Die deutsche Verantwortung für den NATO-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W. Richter. E. Schmähling, E. Spoo. Schkeuditzer 2000.S.66–85. — Примеч. редактора.
25
См.: Spiegel. 2000. № 2. S.140; K. Eichner. Operation «Hufeisen» — Kriegslüge oder Kriegsgrund? In: Die deutsche Verantwortung für den NATO-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W. Richter, E. Schmähling, E. Spoo. Schkeuditzer 2000.S.52–65. — Примеч. редактора.
26
Впоследствии этот факт стал предметом обсуждения в прессе. Об этом см.: M. Skoco, W. Woodger. The Military and the Media. In.: Degraded Capability: The Media and the Kosovo Crisis. Ed. by Ph. Hammond and E.S. Herman. London etc. 2000. P.86. — Примеч. редактора.
27
Имеются в виду события 13 мая 1999 года в г. Билефельде. — Примеч. редактора.
28
Подробный репортаж о матче см.: Politische Spiele. 1999. №З. S. 4-18. — Примеч. редактора.
29
Имеется в виду, по всей вероятности, П. А. Флоренский, касавшийся этой проблемы в книге «Иконостас». См.: Florenskij Р. Die Ikonostase. Stuttgart, 1988. S.37–49.—Примеч. редактора.
30
Тони Блэйр — в период Косовской войны премьер-министр Великобритании. — Примеч. редактора.
31
Английские умывальники оборудуются, как правило, двумя отдельными кранами для горячей и холодной воды. — Примеч. редактора.
32
Артур Харрис (1892–1984) — планировал и осуществлял целенаправленное уничтожение мирного населения во время ковровых бомбардировок времен Второй мировой войны. Установка ему в Лондоне памятника в 1992 г. вызвала многочисленные протесты в Германии. — Примеч. редактора.
33
Натюрморт по-немецки — Stilleben, что в буквальном переводе означает «тихая жизнь». — Примеч. переводчика.
34
Название кафе является аббревиатурой: Kafe an der Uni (кафе при университете). — Примеч. редактора.
35
Ханс Шолль (1918–1943) и Софи Шолль (1921–1943) — были казнены за распространение антифашистских листовок в Мюнхенском университете. В их память брусчатку у входа в университет покрывает мраморная имитация листовок. — Примеч. редактора.
36
Последний трамвай (итал.) — Примеч. переводчика.
37
В отличие от немецкого, в английском Белград и Багдад рифмы не составляют. Этот факт не позволяет признать данный диалог реальным. — Примеч. редактора.
38
Что с вами, мой мальчик? (нем.) — Примеч. переводчика.
39
Тип романа, повествующий о становлении личности (нем.). — Примеч. переводчика.
40
В православном богослужении литургии верных предшествует литургия оглашенных. Оглашенными назывались те, кого перед крещением знакомили с основами христианского вероучения. — Примеч. редактора.
41
Имеется в виду, очевидно, полуостров Мизено. — Примеч. редактора.
42
Я — гражданин Соединенных Штатов (англ.). — Примеч. переводчика.
43
Я хочу связаться с нашим послом (англ.) — Примеч. переводчика.
44
Привет, мой бедный друг (англ.). — Примеч. переводчика.
Евгений Водолазкин – филолог, специалист по древнерусской литературе, автор романа «Соловьев и Ларионов», сборника эссе «Инструмент языка» и других книг.Герой нового романа «Лавр» – средневековый врач. Обладая даром исцеления, он тем не менее не может спасти свою возлюбленную и принимает решение пройти земной путь вместо нее. Так жизнь превращается в житие. Он выхаживает чумных и раненых, убогих и немощных, и чем больше жертвует собой, тем очевиднее крепнет его дар. Но возможно ли любовью и жертвой спасти душу человека, не сумев уберечь ее земной оболочки?
Роман Евгения Водолазкина «Лавр» о жизни средневекового целителя стал литературным событием 2013 года (лауреат премий «Большая книга», «Ясная поляна», шорт-лист премий «Национальный бестселлер», «Русский Букер»), что вновь подтвердило: «высокая литература» способна увлечь самых разных читателей.«Совсем другое время» – новая книга Водолазкина. И в ней он, словно опровергая название, повторяет излюбленную мысль: «времени нет, всё едино и всё связано со всем». Молодой историк с головой окунается в другую эпоху, восстанавливая историю жизни белого генерала («Соловьев и Ларионов»), и это вдруг удивительным образом начинает влиять на его собственную жизнь; немецкий солдат, дошедший до Сталинграда («Близкие друзья»), спустя десятилетия возвращается в Россию, чтобы пройти этот путь еще раз…
Роман Евгения Водолазкина «Лавр» о жизни средневекового целителя стал литературным событием 2013 года (премии «Большая книга» и «Ясная Поляна»), был переведен на многие языки. Следующие романы – «Авиатор» и «Брисбен» – также стали бестселлерами. «Соловьев и Ларионов» – ранний роман Водолазкина – написан в русле его магистральной темы: столкновение времён, а в конечном счете – преодоление времени. Молодой историк Соловьев с головой окунается в другую эпоху, воссоздавая историю жизни белого генерала Ларионова, – и это вдруг удивительным образом начинает влиять на его собственную жизнь.
Евгений Водолазкин – прозаик, филолог. Автор бестселлера “Лавр” и изящного historical fiction “Соловьев и Ларионов”. В России его называют “русским Умберто Эко”, в Америке – после выхода “Лавра” на английском – “русским Маркесом”. Ему же достаточно быть самим собой. Произведения Водолазкина переведены на многие иностранные языки.Герой нового романа “Авиатор” – человек в состоянии tabula rasa: очнувшись однажды на больничной койке, он понимает, что не знает про себя ровным счетом ничего – ни своего имени, ни кто он такой, ни где находится.
Евгений Водолазкин в своем новом романе «Брисбен» продолжает истории героев («Лавр», «Авиатор»), судьба которых — как в античной трагедии — вдруг и сразу меняется. Глеб Яновский — музыкант-виртуоз — на пике успеха теряет возможность выступать из-за болезни и пытается найти иной смысл жизни, новую точку опоры. В этом ему помогает… прошлое — он пытается собрать воедино воспоминания о киевском детстве в семидесятые, о юности в Ленинграде, настоящем в Германии и снова в Киеве уже в двухтысячные. Только Брисбена нет среди этих путешествий по жизни.
Евгений Водолазкин – автор романов «Лавр», «Авиатор», «Соловьёв и Ларионов», «Брисбен», сборников короткой прозы «Идти бестрепетно» и «Инструмент языка», лауреат премий «Большая книга», «Ясная Поляна» и «Книга года». Его книги переведены на многие языки. Действие нового романа разворачивается на Острове, которого нет на карте, но существование его не вызывает сомнений. Его не найти в учебниках по истории, а события – узнаваемы до боли. Средневековье переплетается с современностью, всеобщее – с личным, а трагизм – с гротеском.
Саше 22 года, она живет в Нью-Йорке, у нее вроде бы идеальный бойфренд и необычная работа – мечта, а не жизнь. Но как быть, если твой парень карьерист и во время секса тайком проверяет служебную почту? Что, если твоя работа – помогать другим найти любовь, но сама ты не чувствуешь себя счастливой? Дело в том, что Саша работает матчмейкером – подбирает пары для богатых, но одиноких. А где в современном мире проще всего подобрать пару? Конечно же, в интернете. Сутками она просиживает в Tinder, просматривая профили тех, кто вот-вот ее стараниями обретет личное счастье.
Хеленка Соучкова живет в провинциальном чешском городке в гнетущей атмосфере середины 1970-х. Пражская весна позади, надежды на свободу рухнули. Но Хеленке всего восемь, и в ее мире много других проблем, больших и маленьких, кажущихся смешными и по-настоящему горьких. Смерть ровесницы, страшные сны, школьные обеды, злая учительница, любовь, предательство, фамилия, из-за которой дразнят. А еще запутанные и непонятные отношения взрослых, любимые занятия лепкой и немецким, мечты о Праге. Дитя своего времени, Хеленка принимает все как должное, и благодаря ее рассказу, наивному и абсолютно честному, мы видим эту эпоху без прикрас.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ББК 84.445 Д87 Дышленко Б.И. Контуры и силуэты. — СПб.: Издательство ДЕАН, 2002. — 256 с. «…и всеобщая паника, сметающая ряды театральных кресел, и красный луч лазерного прицела, разрезающий фиолетовый пар, и паника на площади, в завихрении вокруг гранитного столба, и воздетые руки пророков над обезумевшей от страха толпой, разинутые в беззвучном крике рты искаженных ужасом лиц, и кровь и мигалки патрульных машин, говорящее что-то лицо комментатора, темные медленно шевелящиеся клубки, рвущихся в улицы, топчущих друг друга людей, и общий план через резкий крест черного ангела на бурлящую площадь, рассеченную бледными молниями трассирующих очередей.» ISBN 5-93630-142-7 © Дышленко Б.И., 2002 © Издательство ДЕАН, 2002.
Вам знакомо выражение «Учёные выяснили»? И это вовсе не смешно! Они действительно постоянно выясняют и открывают, да такое, что диву даёшься. Вот и в этой книге описано одно из грандиозных открытий видного белорусского учёного Валентина Валентиновича: его истоки и невероятные последствия, оказавшие влияние на весь наш жизненный уклад. Как всё начиналось и к чему всё пришло. Чего мы вообще хотим?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.