Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [8]

Шрифт
Интервал

Я думаю о том, как мы носимся со всякими ублюдками, из которых выходят потом хилые, порочные, злые люди, являющиеся обузой для общества и в свою очередь производящие на свет таких же выродков.

Но каким же образом можно предотвратить это зло? Лабораторная селекция, о которой поговаривают в Германии, представляется мне гнусной, преступной и возмутительной. Нужно, чтобы этот отбор проходил естественным путем, как здесь, как повсюду в природе. Увы! Слишком поздно! Мы презирали природу и относились к ней как к безвольной рабыне, надеялись превзойти, не зная ее секретов, и пытались заменить ее искусными механизмами. Тем хуже для нас, если теперь нас ждут неприятные сюрпризы и разочарования.

Прежде всего мы должны пополнить запасы воды. В пальмовой роще из-под обломков скалы бьет ручей с прозрачной водой. Он струится по бесчисленным оросительным канавам через крошечные палисадники неправильной формы, в которых растет сорго и сорт белого редиса — единственного из овощей, признаваемого местными жителями. Эти посадки находятся в тени огромных финиковых пальм, их прямые стволы увенчаны зеленью, сквозь которую не может пробиться солнце. Благодаря спасительной тени здешняя трава по свежести и яркости красок не уступает тепличным растениям.

Наполнив бочки водой, мы с необыкновенным трудом доставляем их на судно. Огромные валы то и дело накатывают на берег и мгновенно сбивают с ног, если не удается проскочить между двумя волнами.

Этот феномен являет собой любопытный пример соотношения гармонических колебаний жидкостных масс. Температура воды тоже весьма необычна: в то время как море прогревается до двадцати восьми-тридцати градусов, у самого берега вода кажется ледяной — в ней от силы двенадцать-пятнадцать градусов. Возможно, это вызвано глубинным течением, что внезапно поднимается наверх, встретив под водой преграду. Я опускаю одну за другой в море бутылки, привязанные к удочке, чтобы освежить напитки.

Пока мы поднимаем воду на борт, на одном из арабских парусников устанавливают мачту — огромный ствол дерева длиной в пятнадцать метров и шириной у основания более девяноста сантиметров в поперечнике. Мачта лежит по оси судна, свешиваясь за корму. Команды двух кораблей совместными усилиями медленно поднимают громадину весом более чем три тонны с помощью пеньковых тросов и лебедок. Эта опасная процедура сопровождается пением под звуки тамбурина. Можно подумать, что мы присутствуем при игре. Менее чем за десять минут мачта поднята и установлена на свое место. Тотчас же люди пускаются в пляс, хлопают в ладоши и топают босыми ногами по палубе. Затем все бросаются в воду и добираются до берега вплавь, резвясь, как дельфины.

Один лишь накуда садится в шлюпку с двенадцатью гребцами, на корме которой расстелен персидский ковер; рядом с ним серинж работает веслом под звуки музыки, гребцы поют, и лодка скользит по инерции, когда они откладывают весла, выводя последние звуки песни. Затем затягивают новый заунывный мотив, дружно налегая на весла.

Эта картина, напоминающая о далеком прошлом, стала одним из самых волнующих впечатлений в моей жизни.

III

Призраки в тумане

В течение трех дней мы не выключаем двигатель из-за наступившего штиля. Густой туман окутывает море и застилает горизонт, видимость не превышает полумили.

Около полудня проглядывает бледный диск солнца, но горизонт по-прежнему скрыт от глаз, и определить наше местонахождение невозможно.

Волнение моря все так же велико, и качка делает нашу жизнь невыносимой. По ночам влажность настолько усиливается, что, несмотря на жару, приходится надевать шерстяные вещи.

Сегодня утром как будто проясняется, и видимость улучшается. По левому борту над морем поднимаются и скачут в причудливом танце странные белые призраки. Я ничего не слышу из-за шума двигателя, но вскоре догадываюсь, в чем дело: мы находимся неподалеку от довольно широкого прибрежного рифа, и земля, расположенная в полумиле позади него, окутана туманом. Об этот риф, отвесно выступающий над водой, с ревом разбиваются огромные морские волны, роняя хлопья пены. Из-за тумана фонтаны брызг кажутся далекими и приобретают невиданные размеры.

Я меняю курс на несколько градусов в сторону открытого моря, в то же время стараясь не слишком отклоняться от берега в надежде увидеть гору и определить наши координаты, так как уже в течение трех дней было невозможно вести астрономические наблюдения. Я управляю кораблем, полагаясь только на компас и приблизительную скорость. Но что я знаю о течениях? Боюсь, что эти сумасшедшие переменчивые ветры говорят о том, что судно отнесло в сторону.

К вечеру я различаю впереди высокую серую массу. Мне кажется, что это мыс Рас-Мербат, и вскоре я уже не сомневаюсь в правильности своей догадки.

Спускается ночь, надо отойти от берега из предосторожности. Взяв гору за точку отсчета, я держу курс на северо-запад от земли. Завтра я надеюсь увидеть острова Куриа-Муриа.

Все к лучшему в этом лучшем из миров: вот уже повеял легкий бриз, значит, можно выключать двигатель. Но оптимизм в море не доводит до добра. В тишине, воцарившейся после шума мотора, отчетливо слышится гулкий рев, подобный далекому эху. Все прислушиваются к нему с тревогой: это, без сомнения, подводные скалы, и мы идем прямо на них.


Еще от автора Анри де Монфрейд
Тайны красного моря. Морские приключения

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Рекомендуем почитать
Морская лихорадка

Поэзия и проза (компиляция из разных источников):  рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.


Я выжил на тонущем «Титанике»

Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.


Сказание о распрях

«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.


От «Наутилуса» до батискафа

В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.


Федька-Зуек - Пират Ее Величества

В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.


Когда время против нас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.