Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [6]
Я решительно приближаюсь к преграде. Наш форштевень того и гляди уткнется в нее! Во рту у меня пересохло, навязчивая мысль о рифах берет верх над доводами разума.
Клокочущая вода уже заглушает шум мотора, впередсмотрящий подбадривает меня криком:
— Майя! (Течение!)
Что ж, с Богом!.. И форштевень врезается в гущу пены.
Тотчас же судно заносит в сторону, и мне приходится резко повернуть руль вправо, чтобы вернуться на прежний курс. У меня дрожат колени, хотя воображаемая опасность уже позади.
Утром между двумя огромными тучами возникает гряда холмов. Я узнаю Губбет Айн — глубокий залив, опасный для судов, застигнутых штилем, из-за сильного течения во время прилива, с которым нам только что пришлось столкнуться. Я принимаю решение отойти от берега, не будучи уверенным в выносливости двигателя, который может выйти из строя в самый критический миг.
Мы покинули Аден четыре дня назад. Наконец проясняется, и, кажется, повеяло долгожданным муссоном.
Мы огибаем остров Сику, большой правильный конус высотой в сто тридцать пять метров, его вершина, покрытая гуано, словно слоем снега, напоминает знаменитую Фудзияму с японской гравюры.
Муссон начинает крепчать. Нужно спустить все паруса и оснастить фальшивую мачту. Под штормовым парусом мы лихо скачем по огромным волнам. Я должен держать курс на северо-восток, чтобы не слишком удаляться от берега, ибо собираюсь пересечь Оманское море на широте Бомбея. Но теперь мы движемся боком к зыби, и бортовая качка усиливается.
Мне хотелось бы зайти в Мукаллу, чтобы заменить стекло компаса, вылетевшее во время качки. Но в эту пору там нельзя стать на якорь из-за сильного волнения, и суда вынуждены бросать якорь в Бендер-Буруме, южном порту, расположенном примерно в тридцати милях к западу от города.
Мы по-прежнему движемся с попутным ветром вдоль вулканической гряды темно-красных и зеленоватых гор, которые отвесно спускаются в море. Волны разбиваются у основания этой стены, вздымая снопы брызг высотой с семиэтажный дом. Хотя мы находимся более чем в двух милях от берега, рев прибоя с глухими раскатами, словно от взрывов снарядов, оглушает нас и заставляет подрагивать корпус судна.
Пена тянется вдоль берега белой бахромой. Только моя уверенность в точности лоций позволяет мне без страха миновать это поле вечного боя между скалами и морем.
Высокий мыс с полосой рифов защищает, подобно дамбе, якорную стоянку в Бендер-Буруме. Скала надежно укрывает меня от ветра; спустив все паруса, я запускаю двигатель, чтобы укрыться за мысом. Эти меры предосторожности оказались не напрасными: за каменной стеной царит ненадежное спокойствие, и каждые две-три минуты сверху обрушивается сильный ветер. Если бы мы оставили паруса, первый же шквал снес бы все наши снасти.
Под навесом скалы стоят на якоре двадцать больших парусников, багласов, как их называют арабы, со снятыми мачтами, дабы не искушать налетающие ветры. Суда приходят сюда в мае из различных портов Красного моря. Здесь собран весь парусный флот средневековья, и можно даже увидеть суда, на которых бороздили моря древние финикийцы.
Корабли, нашедшие приют в этой бухте, переносят меня в далекое прошлое.
Некоторые из них уже готовятся к отплытию, и команды в полном составе устанавливают снасти. Мы приветствуем их гортанным криком: «О… о… о!», и через несколько секунд, словно эхо, в ответ слышится мощный, глухой и протяжный вопль. На борту судна — около восьмидесяти человек; почти все они — рабы родом из Судана, утратившие негритянский прогнатизм из-за смешения с арабской расой. Это великолепные, атлетически сложенные люди с очень темной кожей с красивым медным отливом. У них вьющиеся, но не курчавые волосы каштанового цвета, выгоревшие на солнце и осветленные соленой водой. Они носят лишь короткую набедренную повязку, которая позволяет видеть мускулистые бедра и лишь чудом прикрывает то, что находится чуть выше, а их бицепсы унизаны серебряными и медными браслетами.
Эти суда, вернувшиеся из портов Красного моря еще в мае с началом летнего муссона, будут находиться в Бендер-Буруме до конца августа. В это время года они готовятся к отплытию в Индию или Базору, расположенную в глубине Персидского залива, куда они возят сахар, ткани, гончарные изделия, а также рабов. В Базоре они берут на борт финики, рис, пряности и возвращаются в Аден и другие порты Красного моря в октябре с попутным восточным муссоном.
Современные пароходы не могут соперничать с этими судами, которые берут крайне низкие цены за перевозку грузов, благодаря лучшему из моторов — ветру, благоприятствующему им от начала до конца рейса. Это довольно большие корабли водоизмещением в пятьсот-шестьсот тонн, построенные с расчетом на попутный ветер, с высоко поднятой кормой для защиты от волн. Здесь же, на корме, расположена каюта капитана и других членов командного состава: серинжа, рубана и приближенных накуды.
Серинж является доверенным лицом судовладельца и выполняет обязанности интенданта нашего старого парусного флота. Отношение экипажа к омерзительным личностям, ведающим распределением продуктов, выражено в морской песенке:
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Пираты, корсары, каперы, флибустьеры, буканьеры… Как давно это, кажется, было. А может, этого и не было? Только в сказках и легендах, в романах и поэмах?.. В байроновском «Корсаре», стивенсоновском «Острове сокровищ»? Да еще в «Бригантине» Павла Когана… Но нет, все-таки пиратство было, и об этом люди вспоминают снова и снова. Появляются и серьезные исследования, и научно-популярные книги. Пишут не только ученые и популяризаторы, но даже теоретики и практики военно-морского дела, флотоводцы, как и автор этой книги — он был начальником штаба военно-морских сил Германской Демократической Республики.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.