Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [5]
Все уже перенесено на борт, судно обеспечено мазутом и водой, палуба вычищена, и последние ящики с продовольствием, присланные Дельбурго, сложены в трюме.
Я отправляюсь в контору морского ведомства и докладываю о том, что портом моего назначения является Бомбей. Служащий, парсей[5], удивленно смотрит на меня сквозь очки в золотой оправе и заставляет повторить это дважды, чтобы убедиться, что речь идет о том же Бомбее, куда отправляется English Mail[6]. Ни один down[7] никогда не отваживался на подобное путешествие. Это тут же дает пищу для разговоров крючкотворам в люстриновых рубашках.
Я замечаю темнокожего лейтенанта, который записывает что-то, изучая мое свидетельство, но не придаю этому значения.
Наконец семнадцатого августа в десять часов утра я покидаю Аден.
Дельбурго, с которым мы подружились, машет мне на прощание с балкона своей квартиры на втором этаже.
Местные сливки английского общества, должно быть, тоже наблюдают за моим отплытием из-за жалюзи своего клуба!
Я же думаю только о море, наедине с которым вскоре окажусь, и беру курс на горизонт, в неизведанное будущее, к новым приключениям, возможно, ожидающим меня в пути.
Ветер дует с моря — это реддуд, благоприятный бриз, который поднимается около полудня, предвещая изменение направления ветра. Он придает морю изумительный голубой цвет и освежает воздух после знойного западного муссона. Такая погода радует душу, наполняя ее светом и спокойствием.
Мы весело устремляемся в открытое море, где легкий плеск волн переходит в тяжелую зыбь с запада.
На закате ветер стихает, паруса хлопают о мачты от бортовой качки, и во время резкого поворота гик ломает лебедку. Я не спешу включать двигатель, экономя мазут для длительного перехода.
Барометр быстро падает, что ровным счетом ничего не значит в здешних широтах; этот прибор нужен только в центральной части океана для предсказания коварных циклонов.
Внезапно горячий душный туман застилает пространство; свет луны, скрытой за пеленой, придает небу молочный оттенок, и море наливается зловещим свинцом. С правого борта видны огромные волны, они появляются из-за туманного занавеса с юга, тихо перекатываются под кораблем и выныривают с противоположной стороны. Судно испытывает бортовую и килевую качку. Слышно, как в трюме с грохотом катаются плохо закрепленные предметы. Приходится спустить все паруса, чтобы уберечь мачту, и запустить двигатель.
До самого утра погода не меняется. Я приближаюсь к берегу в надежде на бриз, дующий с земли, ибо я рассчитывал на муссон, а его все нет. Но он, видимо, решил проучить меня, чтобы я никогда не полагался в море на ветер. В полдень белое солнце проглядывает из-за облаков, и горизонт наконец проясняется. У меня появляется возможность определить широту, на которой мы находимся. Оказывается, волны отнесли нас на двадцать миль к востоку. Я останавливаю двигатель. Сумасшедшие ветры заставляют нас весь день колдовать с парусами, но судно по-прежнему топчется на месте.
Абди заявляет, что ветер издевается над нами, и обращается к нему со страстной речью, пересыпанной полным набором арабских проклятий в адрес членов семейства бога Эола. Но ругательства не помогают, и, отчаявшись, араб смиряется с неизбежностью, презрительно сплевывает комок жевательного табака и завертывается в кусок парусины, чтобы во сне переждать плохую погоду.
Нынешняя ночь ничем не отличается от предыдущей, и тот же лунный свет брезжит сквозь туман.
Я ложусь в своей каюте на кушетку, надеясь заснуть, чтобы позабыть об ужасной качке. Я уже было задремал, как вдруг меня окликает рулевой. Выскочив на палубу, я первым делом бросаю взгляд на компас, затем оглядываю паруса и определяю направление ветра.
— Послушайте, — говорит мне рулевой.
Неясный гул нарушает безмолвие ночи. Это не знакомый шум моря, набегающего на берег, а скорее рев далекого потока. По моим расчетам, мы находимся в двадцати пяти милях от земли, но так ли это? Гул приближается, нарастает, в то время как мы стоим на месте. Мое сердце сжимается при мысли, что течение несет нас на рифы. Судя по карте, в этом районе нет никаких рифов, но чем тогда объяснить шум?
Я приказываю запустить двигатель. На это уходит десять минут, они кажутся мне вечностью. Урчание мотора заглушает непонятный гул. Я держу курс на восток. Все взгляды устремлены вперед. Мы оставили землю слева, и впереди не должно быть никаких препятствий. И все же надо быть начеку.
Внезапно матрос, склонившийся над бушпритом, кричит со шлюпбалки:
— Рифы по правому борту!
И правда, впереди по правому борту, то есть со стороны открытого моря, в молочно-белой воде, озаренной призрачным светом луны, виднеется темная лента с белой бахромой. Я машинально кричу: «Стоп!», не сознавая абсурдности своего приказа: если мы попали в течение, надо не терять скорости, чтобы управлять судном.
— Вперед! — кричу я снова.
К счастью, двигатель не успел остыть и быстро заводится.
Я не верю своим глазам. Неужели это риф? Стало быть, он возник здесь в одну ночь, как в сказке. Я вспоминаю о некоторых свойствах течения во время прилива, и о том же говорят мне матросы, бывавшие в этих местах.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Пираты, корсары, каперы, флибустьеры, буканьеры… Как давно это, кажется, было. А может, этого и не было? Только в сказках и легендах, в романах и поэмах?.. В байроновском «Корсаре», стивенсоновском «Острове сокровищ»? Да еще в «Бригантине» Павла Когана… Но нет, все-таки пиратство было, и об этом люди вспоминают снова и снова. Появляются и серьезные исследования, и научно-популярные книги. Пишут не только ученые и популяризаторы, но даже теоретики и практики военно-морского дела, флотоводцы, как и автор этой книги — он был начальником штаба военно-морских сил Германской Демократической Республики.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.