Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [33]
В Мукалле все прошло как нельзя лучше, переводчик прекрасно справился со своими обязанностями, и не прошло и двух часов, как весь груз был поднят на борт. Мы решили не дожидаться следующего дня, хотя все очень устали. Дул попутный ветер, и мы надеялись добраться до острова менее чем за два дня. Всю ночь мы держали курс в открытое море, и, когда утреннее светило выплыло из воды, до берега было уже не более сорока миль. Я приготовился произнести молитву, как вдруг прямо перед нами вырос большой черный корабль, ослепивший нас прожектором. Труба у него находилась на корме, как у обычного танкера. С корабля спустили шлюпку, которая направилась к нашему паруснику. Это были англичане. Завидев ящики с бензином, они весело расхохотались. Я думал, что нас вскоре отпустят, ведь наш груз был совершенно безобидным, и тихо радовался, что мы оставили рабов на острове Сода.
Внезапно английский офицер схватил за руку переводчика, когда тот пытался украдкой выбросить за борт какие-то бумаги. Всех пересадили на большой корабль, а парусник взяли на буксир. Каждого из нас допрашивали отдельно. Мы рассказали все как было, не упоминая само собой о рабах. Мокбель сумел нас предупредить, да мы и сами знали, что нельзя говорить об этом с христианами. С нами обращались по-божески, всех собрали на палубе, и один из матросов принес нам ведро сладкого чая и мешок сухарей.
Но переводчика с нами не было. Вскоре мы увидели, как двое матросов ведут его на бак со связанными руками. Моряки выстроились с ружьями в руках, как на учениях, и мы смотрели на них с любопытством, ни о чем не подозревая. По команде офицера эфиопу завязали глаза, как для игры в жмурки, и поставили на передней шлюпбалке. Его черная фигура, вырисовывавшаяся на фоне моря, так и стоит у меня перед глазами. Я все еще не догадывался о том, что должно было последовать.
Раздался мощный ружейный залп, и сраженный эфиоп свалился за борт. Мы остолбенели. Мокбель стучал зубами от страха, как больной лихорадкой. Значит, нас поили чаем с сухарями перед тем, как отправить в преисподнюю!
Но нам ничего не сделали. Корабль шел своим курсом, нас накормили обедом, и ночью перед нами выросла темная масса островов Куриа-Муриа. Вскоре корабль остановился и до утра лежал в дрейфе. На рассвете он тихо тронулся с места, проходя мимо островов на расстоянии пяти-шести миль.
И тут я заметил на баке большую пушку, с которой сняли скрывавший ее брезент. Когда острова были у нас на траверзе, пушка выстрелила. Проследив направление выстрела, я увидел в миле от нас таинственный корабль, для которого мы везли бензин. Он показался из воды и шел к нам полным ходом. Когда нас разделяло всего несколько кабельтовых, он тоже выстрелил из пушки, и на его единственной мачте затрепетали маленькие флажки. Видимо, он приказывал нам остановиться, приняв нас за обыкновенный танкер.
Наш корабль содрогнулся от нового залпа, и я увидел, как к небу взметнулся высокий столб воды. Тотчас же вокруг подводной лодки образовался сильный водоворот, железная рыба поднялась на дыбы, как раненый зверь, и ушла под воду.
Я застыл от изумления. Что произошло? Подводная лодка, наверно, обратилась в бегство, но почему так хохочут и хлопают в ладоши и приплясывают от радости английские матросы?
Один из них, видя мое недоумение, закричал мне с выразительными жестами:
— Finish, finish! (Кончено!)
Я понял, что мой бедный сын утонул, и у меня из груди чуть было не вырвался страшный стон, но нельзя было обнаружить горе перед белыми людьми.
Нам вернули парусник, разумеется, забрав бензин, и обеспечили нас продовольствием.
Корабль быстро исчез из вида, и мы остались одни в море. Его поверхность была покрыта нефтяной пленкой, словно саваном. Всю ночь до самого рассвета я звал сына в надежде, что он отзовется. Но утром поднялся восточный ветер, и море заволновалось, словно прогоняя меня оттуда, где оставалось мое сердце.
Едва отплыв, мы обнаружили, что старый парус разорван в клочья, но хуже всего было то, что пропал руль. Нам забыли его вернуть. Пять дней шторм гонял беззащитный парусник по волнам. Силы уже покинули людей, когда итальянский пароход подобрал нас возле мыса Гвардафуй. Никогда больше мы не возвращались на остров Сода, где смерть собрала щедрый урожай. Вот почему Мокбель сказал тебе, что тень острова приносит несчастье.
Старик замолчал, но его рассказ воскресил души умерших, и передо мной возникли призраки пятерых узников, погибающих от жажды и голода между морем и стеной скал.
XV
Образец
Теперь, когда мы избавились от груза и законопатили течь, плавучесть судна значительно улучшилась.
Четыре дня спустя перед нами возникает данакильский горный массив Мабла. Через несколько часов покажется плоскогорье Рас-Бир, а там уже до Обока рукой подать!
Мы не были дома четыре месяца. Может быть, нас ждут неприятные известия? С возрастом становишься более мнительным. Я всегда готовлю себя к худшему, чтобы неожиданность не застигла меня врасплох. Подобный настрой мешает мне радоваться жизни, но зато помогает сносить, не дрогнув, самые жестокие удары судьбы.
Наш парус заметили еще издали — дюжина женщин пришли встречать своих мужей. Слава Богу, все живы и здоровы. Маленькая Инди Баба уже осваивает этот мир на четвереньках.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.