Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [31]
Шихр — один из тех арабских городов, где время словно остановилось, и мне кажется, что я оказался в одной из сказок «Тысячи и одной ночи». Высокая кирпичная стена окружает город клином, а море образует основание треугольника длиной около двух километров. В примыкающих к морю вершинах треугольника возведены большие круглые башни, увенчанные галереями с навесными бойницами. Крепость подходит к морю так близко, что не остается никакого прохода. С противоположной стороны виднеется массивное здание с широкими воротами, к ним ведет подъемный мост. За крепостной стеной раскинулся город, все окна которого выходят на море. Между берегом и ближними домами протянулось большое мусульманское кладбище. Могилы смотрят на море, и старые моряки, спящие на берегу под сенью своих баркасов, знают, что море не покинет их и после смерти.
Довольно широкие улицы города ведут к величественным воротам. Несколько мечетей с белыми стройными минаретами возвышаются над плоскими кровлями земляных хижин. Весь город лежит передо мной как на ладони. Заднюю часть картины замыкают желтоватые холмы с недремлющими сторожевыми башнями, и вдалеке вырисовывается сиреневая цепь остроконечных Асидских гор.
XIII
Мукалла
Вот и долгожданная Мукалла, притулившаяся к обрывистому холму. Я надеюсь прибыть туда до наступления ночи, но ветер слабеет и окончательно стихает после заката, в то время как до города остается еще более двух миль. Мне не улыбается мысль провести ночь в открытом море на судне с поврежденным корпусом. Хотя мне не знаком здешний рейд, я осторожно приближаюсь к берегу и, как только лот прощупывает дно, становлюсь на якорь.
Я ничего не вижу — горы стоят сплошной стеной, но до меня доносятся все городские шумы вместе с запахом овчарни, присущим всем арабским городам. Я слышу лай бродячих собак, звуки тамбурина в доме, где празднуют какое-то событие, слабое блеянье козленка. Блуждающие огоньки то исчезают, то вновь появляются передо мной на фоне темного берега, свидетельствуя о близости человеческого жилья.
Все это успокаивает нас и придает нам уверенности в борьбе с неумолимо прибывающей водой, которая того и гляди утащит парусник на дно. Шум воды, проникающей в трюм через течь, нас уже не пугает. Насосы работают без устали, но с тех пор, как мы стали на якорь, вода все больше заливает судно.
На рассвете начинает появляться город, окутанный голубоватой дымкой, — проснувшиеся хозяйки принялись разводить огонь в печи и готовить завтрак. Воздух прозрачен, и море отливает перламутром.
Мукалла прижимается к горе, ее белые с розовым оттенком дома смотрят на море своими маленькими решетчатыми окнами поверх плоских крыш. В спокойной воде меж спящих фелюг дрожат отражения стройных минаретов.
На узкой полоске пляжа мужчины совершают утреннее омовение и, преклонив колени на влажном песке, твердят слова молитвы.
Все приходит в движение, когда я включаю двигатель, чтобы подойти к причалу. Сбегается толпа зевак, привлеченная видом судна с непривычной оснасткой.
Причалив, я схожу на берег, и тут же меня окликает по имени какой-то человек:
— Как дела, Абд-эль-Хаи?
Я узнаю своего старого знакомого из Обока, араба, торгующего чем придется. Небольшое судно, принадлежащее его брату, время от времени доставляло его товары, когда он отправлялся в залив Таджуры. Я всегда подозревал, что Мокбель — так зовут моего приятеля — со своим братом занимаются более прибыльным делом под видом мелкой торговли.
— Ты уехал из Обока насовсем? — спрашиваю я.
— Да нет… То есть мой брат по-прежнему там. Я приехал, потому что Мукалла — моя родина, и я не был здесь пять лет. Я отправился сюда, чтобы отдохнуть и жениться, потому что моя последняя жена не может родить мне детей.
Мокбель рассказывает собравшимся зевакам, что я мусульманин, легендарный Абд-эль-Хаи, и толпа сразу же теряет ко мне интерес и быстро рассеивается. Нахальные мальчишки провожают меня любопытными и почтительными взглядами, в то время как Мокбель ведет меня к себе домой. Он держит меня за руку, чтобы все видели нашу близость, и вскоре опять примется набивать мне цену.
Благодаря ему мне удается быстро договориться с одним из баньянов о продаже бензина. В то время как матросы выгружают товар, я вынужден отправиться к Мокбелю на обед, спешно приготовленный в мою честь.
Здешние женщины, кроме жен богатых арабов, ходят дома с открытым лицом, дочери хозяина и тем более служанки не носят покрывал.
В доме Мокбеля немало женщин-рабынь африканского происхождения. Столь многочисленный штат прислуги не соответствует скромному положению мелкого торговца, за которого выдает себя мой приятель. Вскоре я догадываюсь об истинном роде занятий Мокбеля и его брата. Все эти женщины — не что иное, как товар, которым он пользуется сам в ожидании покупателей.
Мы находимся на аравийской земле, вдали от глупцов-неверных, и ему не пристало притворяться, занимаясь столь почетным ремеслом.
Мокбель рассказывает мне, как ему поставляют живой товар. Его брат с помощью двух кузенов привозит девушек из Эфиопии или Судана в качестве законных жен. Женщины путешествуют под вуалью, как благородные дамы, прижимая к груди, для отвода глаз, арабских младенцев, в сопровождении одной-двух служанок и старухи-арабки с открытым лицом, которая играет роль матери. Таким образом, за один раз без труда привозят трех-четырех рабынь. Их доставка обходится всего лишь в стоимость железнодорожного билета.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.