Поэзия вагантов [заметки]
1
Эпиграф — отрывок, найденный А. Брюкнером в краковской рукописи XIII в. и цитируемый Г. Вальтером в его книге. Перевод сделан по Вальтеру, стр. 9. Двустишие, которым обмениваются Примас и Голиаф, встречается и в других средневековых рукописях, вне контекста.
2
Все переводы, кроме особо оговоренных, выполнены М. Л. Гаспаровым.
3
…«По миру идите!»… — Имеются в виду слова Евангелия (Мк 16, 15; ср. Мф 28, 19): «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари».
4
… слово Павлово… — 1 Фессал 5, 21; «все испытывайте, хорошего держитесь».
5
Саксы, франки, мейсенцы, свевы и батавы… — Судя по этому перечню наций, автор окончательной (буранской) редакции — очевидно, немец (свевы — латинское название швабов, батавы — голландцев).
6
Возбраняет орден наш быть в двойной одеже… — Первые три стиха этой 12 строфы даны в переводе Б. И. Ярхо (вставленном им в его неизданную пьесу «Расколотые» (1941, хранится в ЦГАЛИ); этот вагантский протест против роскоши — отголосок Мф, 10, 10: «не берите с собою… ни двух одежд, ни обуви, ни посоха».
7
Розним козлищ с агнцами… — парафраз сравнения Мф 25, 32–33: «…как пастырь отделяет овец от козлов, и поставит овец по правую свою сторону, а козлов по левую», так и господь отделит праведных от неправедных.
8
Господин, прославленный щедростию многой… — В подлиннике строфа 5 имеет пропуск, который по необходимости может быть заполнен названием того города, в котором побирается вагант: «О, блюститель (Вюрцбурга, Нюрнберга, Франкфурта…), в щедрости премногий…»
9
…Мартиново благостное дело… — Св. Мартин Турский, отрезавший нагому нищему половину своего плаща, — традиционный образец милосердия.
10
Ессе homo — «Се — человек!» — знаменитые слова Пилата о Христе, выведенном пред толпу, жаждущую его казни (И 19, 5). Их пародирует начало стихотворения.
11
Аквилон — северный ветер, Нот — южный.
12
Исав, брат Иакова, назван в Библии «косматым» (Быт 25, 25); игра этими образами содержится и в другом стихотворении, приписываемом Примасу, «Обличении на портных», которые поновляют старые одежды, вместо того, чтобы хозяева могли раздать их беднякам.
13
Дациан — имя палача из легенд о мученичестве св. Георгия.
14
Как Иуда… — Смысл сравнения с Иудой: «Иуда повесился оттого, что променял истинное благо на ложное, — того же достоин и я».
15
…О небес забыл царе я… — т. е. «моя богословская и прочая ученость осталась втуне».
16
…Вильгельм всевластный… — Приспешник капеллана Вильгельм обозван именами Паламеда (изобретатель игры в кости) и Ганимеда (противоестественного развратника).
17
Хананеяне — отверженные, фарисеи — лицемеры.
18
…счастливее Кира… — персидский царь Кир (VI в. до н. э.), основатель державы Ахеменидов (второй из четырех сменивших друг друга «всемирных держав», по учению средневековых историков).
19
…как горлица мучится в горе… — Горлица, по народным представлениям, была образцом супружеской верности и, потеряв своего голубя, не искала себе другого.
20
Любит в друге подруга мошну, набитую туго… — этот стих стал в средние века ходячей пословицей.
21
Пелоп, родоначальник аргосских царей, Пелей, отец Ахилла, Диомед, герой троянской войны, — персонажи греческой мифологии.
22
Лишь Лукан с Вергилием их воспеть достойны… — Вергилий свою «Энеиду» писал более 10 лет и, умирая, все равно не считал ее законченной; Лукан свою «Фарсалию» о войне Цезаря с Помпеем также не успел закончить, — оба имени названы как образцы поэтического усердия.
23
…в этой жизни бренной Сила в нас не может быть вечно неизменной… — реминисценция из Иеремии (10, 23).
24
Неучей чуждается стихотворец истый… — переложение слов Горация в послании к Августу («Послания», II, 1).
25
…звучит по-разному голос наш природный! — Реминисценция из 1 Кор 7, 7.
26
…Для меня кувшин вина — лучшая угода… — характеристика пьянства, вдохновляющего поэтов, — опять от слов Горация о пьянстве отца римской поэзии, Энния («Послания» I, 19, 7).
27
Лаций — римская область.
28
Я из рода рыцарей… Не пойду я в нищие — это мне зазорно… — реминисценции из Л 16, 3 — «копать не могу, просить стыжусь».
29
…от царских ты забот имя получаешь… — Архипиита производит имя «Регинальд» (Рейнальд) от латинского regius — «царский».
30
…пусть другие рыщут, Коим высшее из благ — толстый животище. — Реминисценция из Фил 3, 19: «их бог — чрево».
31
Я — как лист, что по полю гонит ветер окрестный. — Ср. Иов 10, 1 и 13, 25, а также Исайя 64, 6: «все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас».
32
… дом на камне… — Мф 7, 24.
33
С чем сравнюсь? С… ручейком проточным… — Гораций. «Послания» (I, 2, 42–43).
34
Словно птица в воздухе… все ношусь… себе на горе… — Премудрость Соломонова 5, 10 сл.
35
Я иду широкою юности дорогой… — Мф 7, 13: «широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими».
36
Сыщутся ли в Павии чистоты примеры? — Павия, соседка и соперница Милана, действительно, славилась веселой жизнью на всю Италию: Ландульф Миланский в начале XII в. писал: «Милан славен духовенством, Павия — забавами, Рим — постройками, Равенна — церквами».
37
Ипполита в Павии только поселите… — реминисценция из Овидия («Любовные элегии» II, 4, 32: «Тут Ипполита возьми — станет Приапом и он» (Ипполит — традиционный образ чистого девственника).
38
Башня Добродетели (в подлиннике — «башня Ариции», нимфы-невесты Ипполита?) — неясное место, затемненное непонимающими переписчиками еще в рукописях.
39
В кабаке возьми меня, смерть, а не на ложе! Быть к вину поблизости мне всего дороже. — Это знаменитейшее место всей вагантской поэзии также является парафразой Овидия («Любовные элегии» II, 10, 35–38, пер. С. Шервинского):
Любопытно, что эта строфа, в свою очередь, вызвала к жизни «обратную пародию» благочестивого содержания: X. Вальтер опубликовал в ZDA 84 (1953), 265–273, покаянный стих из рукописи начала XV в., кончающийся строфой:
40
Бросит камень в бедного школяра-поэта! — Ср. И 8, 7 — известный рассказ о Христе и грешнице.
41
Одному Юпитеру наше сердце ясно. — Языческий Юпитер смело вставлен здесь в библейскую цитату (1 Цар 16, 7): «человек смотрит на лицо, а господь смотрит на сердце».
42
…вскормленный на здоровом млеке… — Ср. 1 посл. Петра 2, 2, стих, входивший в текст мессы некоторых праздников.
43
К кельнскому избраннику — Опять обращение к Регинальду Кельнскому, который официально в это время считался еще не архиепископом, а избранным в архиепископы Кельна.
44
Львы, и те к поверженным в прах не без пощады… — Реминисценция из популярной поэмы «О дивностях мира», приписывавшейся в XII в. самому Овидию: «Лев благородный и в гневе щадит тех, кто просит пощады. — Так же, как он, поступайте и вы, земные владыки!»
45
Помогают немощным сильные… — Реминисценция из Л 5, 17.
46
Свет ума от зрячих не прячу я… — Реминисценция из Мф 5, 15.
47
Добрый пастырь — евангельский образ (И 10, 14 сл.).
48
Узок путь, ведущий к спасению… — Ср. Мф 7, 14: «тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их».
49
…Овцу пастырь желает вынести. — Ср. И 15, 5.
50
Будьте вы, как девы разумные, запасите лампады полные… — Ср. Мф 25, 3: «Неразумные [девы], взяв светильники свои, не взяли с собой масла; мудрые же вместе со светильниками своими взяли масла в сосудах своих».
51
…богатство — бремя тягчайшее. — Ср. Пс 36,16: «малое у праведника — лучше богатства у многих нечестивых».
52
«Всех просящих встреть благодетельно». — Ср. Л 6, 30: «всякому просящему у тебя давай и от взявшего твое не требуй назад».
53
Как Мартин… — См. прим., стр. 522.
54
…вдовица лептой украсится… — см. Мф 12, 42.
55
Веры хлеб, вино упования, И любовь — елея вкушение! — Контаминация — 1 Кор 13, 13 («а теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь») и Второзак 11, 14 («и ты соберешь хлеб свой и вино свое и елей свой»).
56
Донат — автор латинской грамматики, с которой начиналось обучение в средневековых школах.
57
…постные псалмы… — в подлиннике названы точно — это псалмы 20 (Laetare ictus) и 42 (Iudica me), певшиеся в воскресенье постной недели.
58
Эак — адский судья по греческим мифам.
59
Эринния — богиня мщения.
60
Клото, Лахеза, Атропа — три парки, богини человеческой судьбы: одна из них прядет, другая отмеряет, третья перерезает нить жизни человека.
61
Славьтесь, вина и кости!.. — Цитата из приписываемого Вергилию стихотворения «Трактирщица» (Сора); леонинская рифма внесена переводчиком.
62
Гета, Дав и Биррия — имена рабов-обманщиков в античных комедиях.
63
По свидетельству Назона… — см. прим. к след. стихотворению.
64
Близнец неверный — апостол Фома Неверный.
65
Алеманния — латинское название Швабии.
66
Земли Фридриха (Барбароссы) — Священная Римская империя.
67
Страна прибрежная — Нидерланды.
68
«Для опьяненных умов становится мир многоцветней!» — Овидий. «Наука любви» I, 237.
69
О Фортуна, Лик твой лунный… — Сравнение Фортуны с меняющейся луной — не античное и не библейское, оно возникло только в средневековой поэзии (под влиянием рифмы?).
70
Парфяне (или «гунны») — обычное в антикизирующем стиле средневековья обозначение, прилагавшееся сперва к аварам, потом к венграм.
71
Марон — Вергилий.
72
Пророчество псалма Давидова Сбывается… — Пс 73, 7: «враги твои… предали огню святилище твое, совсем осквернили жилище имени твоего…» и Пс 78, 1: «Боже! язычники пришли в наследие твое, осквернили святый храм твой, Иерусалим превратили в развалины…»
73
…плакалась вдовая Сарептянка, И длится скорбь… — Согласно Библии (3 Царств 17, 8—14), пророк Илия по божьему велению пришел к вдове из Сарепты, собиравшей дрова для очага и боявшейся потерять хотя бы два полена; в новозаветной символике эти два полена символизируют Христов крест.
74
Мать, стонучи над мертвым отроком… — По рассказу в 4 Царств 4, 18–37 (тематически перекликающемуся с продолжением рассказа об Илии, использованного в предыдущей строфе), мать-сонамитянка, потерявшая сына, сперва искала его воскрешения у Гиезия, ученика пророка Елисея, коснувшегося покойника Елисеевым жезлом, но тщетно, а потом у самого пророка, воскресившего отрока поцелуем.
75
Без великого норманна. — Собственно, нормандская династия в Англии уже пресеклась, и Ричард принадлежал к другой династии, Анжуйской, но Нормандия оставалась важнейшей частью английских владений во Франции.
76
Галлия. — Имеются в виду английские владения во Франции, где Ричард I провел большую часть жизни.
77
Паннония (она же — Авария) — Венгрия; Полония — Польша; Мидия — северная Персия; все это — античные или видоизмененные по античному образцу названия.
78
…пентарх, хилиарх, экзарх — названия военачальников, заимствованные даже не из «варварской», а из византийской терминологии.
79
Схизматики — здесь: иноверцы.
80
…волна стигийская… — от названия адской реки Стикс (греч. миф.).
81
Хрисополис, Златоград — Безансон (латинское название — Хрисополь).
82
…Петр достойнейший… — Петр, адресат стихотворения, ближе неизвестен (К. Штрекер допускает возможность, что это — «епископ» дурацкого праздника, для которого Вальтер написал эти стихи); какое отношение к этому имеет город Безансон, тоже неясно.
83
Делос — греческий остров, когда-то плававший по морю, а потом остановившийся, чтобы Латона могла на нем родить Аполлона и Артемиду; упомянут явно только ради эффектной рифмы.
84
Розы цвет… истекает таяньем кроткого елея. — Христос уподобляется одновременно и розе и розовому маслу.
85
сиречь, в небесах;
86
сиречь, в небесах;
87
Мужа ветхого совлекшись… — Ср. Колосс 3, 9.
88
Вопия в своей пустыне… — Ср. Исаия 40, 3, Мф 3, 3 и др.; этот образ «вопиющего в пустыне» вошел в пословицу.
89
Псы немые… — Исаия 56, 10.
90
… имущему дается… — Мф 13, 12.
91
Здесь мошна царит без края… — ср. ниже такой же образ в стихотворении Вальтера «Для Сиона не смолчу я…», стр. 141.
92
«Нет пощады бедному» — поговорочная реминисценция из Овидия, «Фасты», I, 218.
93
«Блаженны порочные!» — Имеется в виду начало псалма 118, 1 «Блаженны непорочные в пути…» — по-латыни здесь игра слов более тонкая.
94
Время… былое Воспевало «Брань, героя» И «Поля Эматии». — «Брань, героя пою…» — начало «Энеиды» Вергилия; «Бой в Эматийских полях воспеваю…» — начало «Фарсалии» Лукана.
95
«Братние сражения». — «Братние битвы пою…» — начало «Фиваиды» Стация.
96
Было в древности хваленье… — символика, связанная с образом богоматери: ср. Исаия 11, 1; Исх 3, 2; Суд 6, 37.
97
Моря Чермного разъятье… — Ср. уже в 1 Кор 10, 2: «отцы наши… все крестились в Моисея в облаке и в море».
98
Слова божья образ тварный — угль восхищенный… — Исаия 6, 6 (образ, переработанный Пушкиным в «Пророке»).
99
Предвещенье воли крестной… — ср. Исх 15, 23.
100
…Иаков… Означал… муки Страдные господние. — Быт 48, 14 (Иаков, благословляющий сыновей).
101
Моисей воздвигнул змея… Так размах Христова бруса Всем несет целение. — Ср. Чис 21, 8; так уже в И 3, 14: «как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну человеческому!».
102
…дрова вдовицы нищей Нас дарят духовной пищей… — Ср. 3 Цар 17, 12 (см. примеч. выше, к «Песни о крестовом походе»).
103
…жертва Авраама Указует… Бога воплощение. — Быт 22, 6.
104
Трижды «свят» изрек Исайя… — Ср. Исаия 6, 3.
Трижды воду источая, Знал Илья о Троице… — 1 Цар 3, 18, 34.
Зрел Аврам тройные хоры… — Быт 18, 2 (встреча Авраама с Троицей под Мамврийским дубом; «хоры» в подлиннике — явно для рифмы).
Руфь смогла, собрав три сбора, Брака удостоиться. — Руфь 2, 17 (число «три» здесь, однако, не упоминается).
105
Так сжигается зараза… В нитях платья… — Лев 13, 55.
106
…презрел Иосиф платье, Избегая… Блуда… — Быт 39, 12 (Иосиф и жена Пентефрия).
107
Как в пустыне… Ключ… Обрели прохожие… — Ср. Быт 36, 24.
108
…голодают… Дух свой изострившие. — Реминисценция из Пс 63, 9.
109
Гиезит-мошенник! — Отрок Гиезий, слуга пророка Елисея, пытавшийся брать взятки с тех, кого благодетельствовал его хозяин (4 Цар 5, 20 сл.), считался, наряду с Симоном Волхвом, зачинателем симонии; упоминается он, однако, реже и, главным образом, в порядке ученого щегольства.
110
Церковь, божия девица… — «Церковь — невеста божия» — традиционный образ, восходящий к аллегорическому толкованию «Песни песней».
111
Алчная пиявица… Папским слугам нравится… — Ср. Притчи Соломоновы 30, 15; «у ненасытимости две дочери: „давай, давай!“» (по традиционному толкованию — роскошь и алчность).
112
Инвеститура — посвящение в епископский или архиепископский сан.
113
Скорбно стонет… Вальтерова лира… — Реминисценция из Иова 30, 31; «и цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным».
114
…коварством клира Он живет в изгнании… — О каком отлучении от клира идет речь, неясно.
115
От земной болезни… — О болезни своей Вальтер пишет в следующем стихотворении того же сборника, с предсмертным покаянием.
116
…поставлены На горе Сиона… — Реминисценция из Пс 2, 6. На ту же тему написано смежное стихотворение Вальтера № 16 (видение светопреставления, сборище демонов, речи антихриста и фурий).
117
Для Сиона не смолчу я… — Исаия 62, 1: «Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его, и спасение его — как горячий светильник».
118
Там лютует Сциллы злоба. — Этот античный образ не случаен у Вальтера: ставшая хрестоматийной строчка «Сцилле во власть попадет, кто хочет избегнуть Харибды» принадлежит тоже ему («Александреида», 5, 301).
119
У двора Франконова! — Гостиник Франкон упоминается в аналогичном контексте и в арундельском стих. № 26 (правда, написанном уже после Вальтера и не без подражания ему).
120
И ни возрасту, ни роду… — Почти буквальное воспроизведение Пс 121, 4.
121
Геласий I — папа (492–496), заботившийся об утверждении духовной власти римского престола над всей западной церковью.
122
Чтоб добиться благодати, Всяк им должен благо дати… — В подлиннике игра слов обыгрывает имя Грациана, знаменитого канонизатора римского церковного права, чей «Decretum» (ок. 1140) был в это время свежей новинкой; заодно пародируется и гимн лучшего религиозного поэта XII в. Адама Сен-Викторского в честь св. Грациана.
123
За свинцовые печати… — Темное место в стихотворении с намеком на не менее темное место в книге пророка Захарии 5, 7 («и вот кусок свинца поднялся, и там сидела женщина…»).
124
Такова у них повадка… — В подлиннике макароническая смесь французских слов с латинскими.
125
Между нами нет раскола… — Во время церковного раскола между папой и антипапой в 1159–1177 гг. Франция поддерживала «законного» папу Александра III; сам Александр посещал Францию в 1162–1165 гг.
126
…тьмою просвещает… — Ср. Пс 18, 3 «Ночь ночи открывает знание».
127
Аки лев рыкающий… — Частый библейский образ (Пс 21, 14; Иезек 22, 25 и др.).
128
Прозывается Пилатом… — Кто из кардиналов имеется в виду под Пилатом (в других рукописях — Спурием), неизвестно.
129
Только нищий… ходит с песнею веселой… — «Идя без клади, поет и разбойников встретивший путник» (Ювенал 10, 22, популярная в средние века цитата).
130
Петр… — Кардинал Петр, в 1171–1175 гг. числившийся епископом в Мельдах (Мо) близ Парижа, но в должность так и не вступивший (перевод здесь неточен); отсюда — возможная датировка стихотворения.
131
А второй… Александр… — папа Александр III (1159–1181); эпитеты, прилагаемые к нему, восходят к гимнам в честь богоматери.
132
Гиезий — см. прим. стр. 544.
133
Я смолкаю, братия… — Концовка подражает псалму 38, 2: «Буду обуздывать уста мои…»
134
Алчность желчная царит… — Центральное в стихотворении нагромождение каламбуров, лишь отчасти переданное в переводе.
135
…в пае, в пае, в пае… — В подлиннике обыгрывается французское слово «paie, paie» — «плати, плати» — откуда выводится иронической этимологией слово «папа».
136
…печень Тития… — Образ Тития взят из описания загробных мук в «Энеиде», VI, 595 сл.
137
…Плутон на небе. — В средние века часто смешивали подземного бога Плутона и бога богатства Плутоса.
138
…гласу… вопиющему в пустыне… — См. примеч. к «Обращению к папе», ст. 29.
139
Смерть владычит… — От Римл 5, 15 («смерть царствовала от Адама до Моисея…» и т. д.).
140
Симон Волхв… — Симон Волхв, по «Деяниям апостолов», — чародей, при виде апостольских чудес пожелавший купить у апостолов за деньги их дар чудотворства; от его имени образовано слово «симония».
141
Петром в гордыне сдержан… — Соперничая с апостолом Петром, Симон (по позднейшему преданию) попытался совершить чудо и полететь по воздуху, но упал и погиб.
142
Правда правд… — И 14, 6 «Иисус сказал ему [Фоме]: „Я есмь путь и истина и жизнь: никто не приходит к Отцу, как только через меня“».
143
О сила… Блаженного целенья! — Под «целеньем» имеется в виду известный эпизод Мк 2, 9—11, И 5, 8 (в подлиннике — точные евангельские слова «Возьми одр свой и ходи»).
144
Грешным нам скрыл Адам… — Вся строфа развивает мысль Римл 5, 12.
145
Правды дух… — реминисценции И 14, 17 и др.
146
Когда Жених появится… — Образ жениха — из Мф 25, 1 сл.: «подобно будет царство небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху; из них пять было мудрых и пять неразумных» и т. д.
147
Грядет мой меч… — Ср. Откр 22, 12 «се, гряду скоро и возмездие мое со мною…»
148
Мне межи положил… — Пс 15, 6.
149
Тимон — знаменитый мизантроп, живший в пещере: образ, популярный у античных моралистов и от них перешедший в средневековье и к Шекспиру.
150
С Моисеем ли… — О младенце Моисее, найденном в нильских тростниках фараоновой дочерью, см. Исх 2.
151
Ромулова куща — папская куща. Булла — папский указ.
152
Протей — античный бог, чье умение превращаться из облика в облик вошло в пословицу.
153
Металл расплавленный Глотает Красс… — По преданию, любимому средневековыми моралистами, знаменитый римский богач Красс, командовавший римлянами в войне против парфян, поплатился в плену тем, что ему залили рот расплавленным золотом со словами: «золота ты искал, золото и получи».
154
Поздним я работником вышел на работу… — Зачин стихотворения — от евангельской притчи, Мф 20, 1 сл.: хозяин для своего виноградника нанял часть работников с рассветного часа, часть — с третьего, шестого, девятого («Послан в виноградник я о девятом часе…» — звучит первый стих Вальтера в более буквальном переводе) и одиннадцатого, а потом заплатил им всем поровну, так что последние работники были не хуже первых.
155
… не полоскал я губ в конской Иппокрене. — Стих Персия в конце 2 строфы перефразирован (в подлиннике — холиямб, размер, неупотребительный в средневековье).
156
Как богам, святым деньгам воздавай служенье! — Строфы 7—11 перекликаются с «Обращением к папе», строфы 10–11 так же, как и там, насыщены библейской ученостью (Быт 39; Исх 5 сл.; Исх 19, 20; 2 Цар 6).
157
Что мне все Бытие, если бедность терзает мне печень? — Цитата сильно перефразирована.
158
Слепцов ведут, незрячие. — Образ слепца, ведущего слепцов, — библейский (Мф 15, 14 и др.).
159
Ослы — бряцают струнами. — Образ осла с лирой — античный (пословица).
160
…Мужики — воинствуют. — Этот презрительный стих о мужиках характерен для вагантской идеологии.
161
Григорий, Киприан, Августин, Бенедикт. — Григорий Великий (VI в.), Киприан Карфагенский (III в.), св. Августин (IV в.), св. Бенедикт, организатор западного монашества (VI в.), — знаменитые отцы церкви.
162
Марфа, Мария, Лия, Рахиль, Катон, Лукреция. — Вереница «вывернутых наизнанку» образов Нового Завета (Марфа и Мария), Ветхого Завета (Лия и Рахиль, жены Иакова) и античности (стоик Катон и целомудренная Лукреция).
163
Сам же от родной сестры сыну дал рожденье? — Намек на иерея, родившего сына от сестры, неясен; здесь возможен отголосок легенды о Григории, сыне брата и сестры, ставшем впоследствии папой, — легенды, вошедшей потом в «Римские деяния» и обработанной Т. Манном в новелле «Избранник».
164
Запоет петух… лев пред ним трепещет… Василиск рождается из яиц петушьих. — Поверья о том, что петуший крик пугает льва и что петух может снести яйцо, из которого вылупляется чудовищная змея василиск, — античного происхождения.
165
Тезид — латинское название Адидже, северного притока По.
166
Гета — традиционное имя раба-подручного в римской комедии.
167
Не похож на фарисея… — метафора, основанная на ложной этимологии («отличный от других»), восходящей к Исидору Севильскому (VII в.).
168
Будь овечкой божьей, Кистью виноградною! — Любопытное соседство христианского образа («овечка») и овидиевского («Метаморфозы» XIII, 795: «виноградной кисти ты слаще» — говорит циклоп Галатее).
169
Борей — северный ветер.
170
Фавоний — южный ветер.
171
Филомела — соловей.
172
Пять любовных радостей… — Ср. ниже, «Стих об Амуре», стр. 254.
173
Гликерия; Тирской рдянью рдяное… — Имя и «тирская», т. е. финикийская пурпурная краска — античные реминисценции.
174
Лба ее белее нет… — новозаветная реминисценция (1 Кор 5, 7), ускользающая от перевода.
175
…перу Платона… — начало диалога «Федр» со знаменитым описанием места Сократовой беседы, известное средневековой Европе из вторых рук через Цицерона.
176
…простого свева… — Свевы — латинское название швабов.
177
Парид — то же, что и Парис, герой троянской войны.
178
Диона, Дионея, Киферея — Венера.
179
Аристотель. — Большинство рукописей упоминает не Аристотеля (в средневековой традиции считавшегося женоненавистником), а красавца Алкивиада, ученика Сократа; Шуман сохраняет имя Алкивиада, но смысл текста больше говорит в пользу Аристотеля.
180
…дары Цереры — хлеб; дары Лиэя (Вакха) — вино.
181
Силу чар Венериных… — Эти три стиха даны в пер. Б. И. Ярхо (цитируются им в предисловии к переводу «Песни о Роланде». М.—Л., 1934).
182
Нерей — по-видимому, безоговорочно отождествляется с Нептуном, морским богом.
183
Меркурий… восседал… Свадьбу с Философией… правя… — Свадьба Меркурия с Философией — сюжет аллегорического трактата Марциана Капеллы (нач. V в. н. э.), служившего для средневековья компендиумом семи благородных искусств.
184
…супруги милой. — Супруга Вулкана — Венера.
185
Псальтерий — струнный инструмент, род цитры.
186
…соловья жалобы девичьи. — Намек на миф об обесчещенной Филомеле, превращенной в эту птицу.
187
…наш общий учитель — конечно, Овидий.
188
Прозвучи… выкованным словом… — реминисценция из знаменитого гимна Венанция Фортуната о страстях Христовых (Pange, lingua, gloriosi…)
189
…аве — начало молитвы «Богородице, дево, радуйся».
190
…Белее Бланшефлер и милей Елены! — Эпитеты в обращении к героине совпадают с обычными славословиями богоматери. Тем неожиданнее в их окружении упоминание античной Елены и — что уже совсем уникально в вагантской поэзии, обычно свысока относящейся к поэзии новоязычной, — упоминание Бланшефлер, героини знаменитого французского романа.
191
…зерцало и окно… — образы из сочинений Дионисия Ареопагита и его традиции.
192
Чем я муку заслужил, милостивый боже? — Реминисценция из литургических текстов.
193
…кедр Ливана. — «Песня песней», 5, 15.
194
Надобно ли далее вествовать, что было? — Финал построен все же по овидиевской схеме сюжетного поворота.
195
Веянья Морфея… — В рукописном тексте назван не Морфей, а Орфей; такое чтение вполне осмысленно, но мы сохранили обычную конъектуру.
196
Ах, отчизны края родимые… — реминисценция из Овидия («Понтийские письма», I, 3, 35 сл.).
197
Сколько пчел над Гиблой… Сколько листьев в Додоне… — Ученые античные образы: Гиблейская долина в Сицилии, славившаяся пчелиным медом; Додонская роща в Эпире, где жрецы давали предсказания по шелесту листвы священного дуба.
198
…огонь… греческий… — известное византийское военное средство, для автора песни, вероятно, уже ставшее условным литературным образом.
199
Томлюсь о тяжком бремени… — Реминисценция из Горация (II, 13, 1).
200
Мать-богиня Орфея… — муза Каллиопа.
201
…речи аркадского бога. — Аркадский бог Меркурий, рожденный в Аркадии, проводник душ в царство мертвых.
202
…стоит над Плачем-рекою — над Ахероном.
203
идет в залетейские страны… — за реку забвения Лету, в царство мертвых.
204
Пергам — название троянского кремля, в расширительном смысле — Троя.
205
…Тезеевы знала объятья… — намек на миф о том, что Елена еще в ранней юности была похищена афинским царем Тезеем.
206
Анна — сестра и наперсница Дидоны.
207
Палинур — кормчий Энея, которому суждено было погибнуть у самых берегов Италии.
208
Флегетон — огненная река в загробном мире.
209
«Кукана» — латинизированное французское cocagne, сказочная страна дураков и лентяев.
210
О Деции, боге игры в кости, см. статью, стр. 495.
211
«Wafna!» — немецкое восклицание («Караул!»).
212
«И будет последний обман…» — Евангельская цитата, слова фарисеев к Пилату, беспокоящихся, что ученики Христовы разыграют его обещанное на третий день воскресение, «и будет последний обман хуже первого».
213
Воскормил его Сихем… — Нагромождение библейских названий служит лишь эстетическому эффекту и конкретных намеков не содержит.
214
Выбираем Титира… — Имя Титира-пастуха заимствовано из знаменитой I эклоги Вергилия.
215
Честных честию честить… — Эти стихи послужили источником для концовки «Чина голиардского») (см. примечание к этому стихотворению).
216
Словно вихрь крутящийся… — ср. Исаия 25, 4; омонимическая рифма в последующих стихах — в подлиннике.
217
Строфа 6 сохранилась в сильно испорченном виде и в переводе пропущена.
218
Гиезиты — см. примеч. к стих. «Я, недужный средь недужных…»
219
Нынче же лопатою натирать мозоли… — образ от Л 46, 3.
220
Кодрант — одна из самых мелких монет евангельского времени, одна шестьдесят четвертая часть денария (драхмы).
221
Андегавы — латинское название Анжера на Луаре.
222
Имя… первое — имя Адама.
223
Сады Гесперид — райский сад на краю земли, место одного из подвигов Геркулеса.
224
Нот — южный ветер, Евр — восточный.
225
«Логово Кака» — великан Как, погибший от руки Геркулеса в Италии близ мест, где впоследствии был основан Рим, упоминается в «Энеиде» Вергилия.
226
Лантберт, покровитель слепцов, — епископ Утрехтский, мученически погибший в 708 г., святой патрон города Люттиха; первым чудом на месте его кончины было исцеление трех слепых.
227
…проза в тебе или стих? — Сложный ритм метрического стиха римской комедии ускользал от средневекового слуха, и его читали обычно как прозу (так, знаменитая Хротсвита писала свои благочестивые комедии, сложенные в подражание Теренцию, прозой, лишь прорифмовывая ее по общей моде того времени).
228
Тантал, по мифу, известному средневековым читателям через «Метаморфозы» Овидия, убил и разрубил на куски своего сына Пелопа, чтобы угостить его мясом богов и тем испытать их всеведение.
229
Лакуна в подлиннике.
230
Гарпии — хищные птицы-чудовища из античного мифа об аргонавтах.
231
Жена Одиссея — Пенелопа, образец примерной супруги; супруга Ясона — Медея, ревнивица и преступница.
232
Пигмалион — брат Дидоны, убивший ее мужа Сихея и завладевший его финикийским царством и несметными сокровищами.
233
…как лебедь прибрежный — реминисценция из послания Дидоны к Энею в «Героидах» Овидия, также открывающегося этим образом.
234
Обыгрывается латинское спряжение слов «я люблю» (amo) и «я любим» (amor).
235
Таида — имя блудниц в античной комедии.
236
Это описание клирика — одно из самых выразительных мест во всей антиклерикальной литературе средневековья.
237
Пирр — сын Ахилла, жгущий Трою, — образ из «Энеиды» Вергилия.
238
Корнелий Галл — основоположник римской любовной элегии, посвящавший свои стихи Ликориде, как Овидий Назон посвящал свои Коринне; произведения его не сохранились, и славой своей он обязан лестным отзывам Овидия.
239
Чудовищный Циклоп и прекрасный Ацис, соперники в любви к прекрасной Галатее, — персонажи «Метаморфоз» Овидия, кн. XIII.
240
Первые слова стихотворения воспроизводят зачин известной сатиры Горация (I, 9).
241
Лакуны в подлиннике.
242
«О войнах богов и гигантов» средневековый читатель знал опять-таки из «Метаморфоз» Овидия; там же подробно излагался и миф о похищении Европы Юпитером.
243
«Ах, что за плечи, и ах, что за руки тогда я увидел!» — Стих целиком заимствован из элегии Овидия (I, 5) о его свидании с Коринной. Более мелкие заимствования из Овидия нет ни возможности, ни надобности перечислять здесь.
244
«Carmina Burana»: lateinische und deutsche Lieder einer Handschrift des XIII Jahrhunderts… herausg. von J. A. Schmeller. Stuttgart, 1847; Ét. Du Méril. Poésies populaires latines ant. au XII s. Paris, 1843; Ét. Du Méril. Poésies populaires latines du moyen âge. Paris, 1847; Ét. Du Méril. Poésies inédites du moyen âge. Paris, 1854; «The political songs of England, from the reign of John to that of Edward II», ed. by Th. Wright. London, 1839; «The latin poems commonly attributed to Walter Mapes», ed. Th. Wright. London, 1841.
245
J. Grimm. Gedichte des Mittelalters auf König Friedrich I. den Staufer und aus seiner sowie der nachstfolgenden Zeit. — «Abhandlungen der Kgl. Akad. der Wissensch. zu Berlin» (1843) = J. Grimm. Kleinere Schriften. Bd. III, Berlin, 1866; W. Giesebrecht. Die Vaganten oder Goliarden und ihre Lieder. — «Allgemeine Monatsschrift für Wissenschaft und Literatur», 1853; J. Burckhardt. Die Kultur der Renaissance in Italien. Basel, 1860.
246
Так, например, стилизованы переводы в многократно переиздававшихся антологиях: L. Laistner. Golias: Studentenlieder des Mittelalter. Stuttgart, 1879; J. A. Symonds. Wine, women and songs. London, 1884; и др.
247
W. Meyer. Fragmenta Burana. Berlin, 1901.
248
См. статьи и переводы, собранные в изданиях: «Памятники средневековой латинской литературы IV–IX вв.». М., «Наука», 1970; «Памятники средневековой латинской литературы X–XII вв.». М., «Наука», 1972.
249
Из обширной литературы по сложнейшей проблеме возникновения новоевропейской любовной поэзии на основе народных, античных и христианских культурных источников см. недавний пересмотр вопроса у P. Dronke. Medieval Latin and the rise of European love-lyric. Oxford, 1965; из более старых работ — Th. Frings. Die Anfange der europäischen Liebesdichtung im 11–12. Jh. München, 1960; G. de Valous. La poésie amoureuse en langue latine au Moyen Age. — «Classica et mediaevalia», 13 (1952); Ph. S. Allen. Medieval latin lyrics. Chicago, 1931; H. Brinkmann. Geschichte der lateinischen Liebesdichtung im Mittelalter. Halle, 1925.
250
Е. К. Rand. Ovid and his influence. London, 1925; F. Munari. Ovid im Mittelalter. Zürich — Stuttgart, 1960.
251
В. I. Jarcho. Die Vorläufer des Golias. — «Speculum», 3 (1928).
252
«Die Cambridger Lieder (Carmina Cantabrigiensia)», hrsg. K. Strecker. Berlin, 1926.
253
Н. Spanke. Zur Geschichte der lateinischen nichtliturgischen Sequenz. — «Speculum», 7 (1932).
254
F. Lot. Winileodes. — «Archivum latinitatis Medii Aevi», 1 (1924).
255
L. N. d'Olwer. L'escola poetica de Ripoll en els segles X–XIII. — «Institut d'Estudios Catalans, Secció historico-arqueológica, Anuari», 6 (1923) (нам недоступно).
256
«Patrologia latina», v. 103, p. 745–746.
257
«Patrologia latina», v. 103, p. 735–738.
258
«Patrologia latina», v. 156, p. 844.
259
С. Н. Haskins, The Renaissance of the XII-th century. Cambr. (Mass.), 1927; G. Paré, A. Brunet, P. Tremblay. La Renaissance du XII siècle: les écoles et l’enseignement. Ottawa, 1933; J. De Ghellinch, L’essor de la littérature latine au XII siècle. Bruxelles, 1946.
260
H. Rashdall. The universities of Europe in the Middle Ages, v. 1–3, ed. 3. London — Oxford, 1942.
261
H. Süssmilch. Die lateinische Vagantenpoesie des 12. und 13. Jahrhunderts als Kulturerscheinung. Leipzig, 1917; H. Waddell. The wandering scholars. London, 1927; O. Dobiache-Rojdestvensky. Les poésies des goliards. Paris, 1931; M. Bechthum. Beweggründe und Bedeutung des Vagantentums in der lateinischen Kirche des Mittelalters. Jena, 1941 (нам недоступно); J. Le Goff. Les intellectuels au Moyen Age. Paris, 1957.
262
«Notices et extraits de quelques MSS. de la Bibllothèque Nationale», ed. J. В. Haréau, v. IV. Paris, 1892, p. 30.
263
«Patrologta latina», v. 212, p. 603.
264
Е. К. Chambers. The medieval stage, v. I. Oxford, 1903.
265
H. Waddell. Op. cit., Appendix E.
266
Н. Brinkmann. Goliarden. — «Germanisch-romanische Monatsschrift», 12 (1924).
267
Giraldus Cambrensis. Opera, ed. J. S. Brewer, v, IV. London, 1861, p. 291.
268
«Monumenta Germaniae Historica: Scriptores», v. 26, p. 81.
269
О. Schumann. Einleitung, in: «Carmina Burana…» kritisch herausgegeben von A. Hilka und O. Schumann, Bd. I, 1, S. 1—96.
270
H. Spanke. Der Codex Buranus als Liederbuch. — «Zeitschrift für Musikwissenschaft», 13 (1930–1931); H. Spanke. Tanzmusik in der Kirche des Mittelalters. — «Neuphilologische Mitteilungen», 31 (1930–1931).
271
O. Schumann. Die deutsche Strophen der Carmina Burana. — «Germanisch-romanische Monatschrift», 14 (1926).
272
D. Norberg. Introduction à l’étude de la versification latine médiévale. Stockholm, 1958; D. Norberg. La poésie latine rythmique du haut moyen âge. Stockholm, 1954; W. Bear. Latin verse and European song. London, 1955; W. Meyer. Gesammelte Abhandlungen zur mittellateinischen Rythmik, Bd. 1–3. Berlin, 1906, 1936; J. Scheiber. Die Vagantenstrophe der Mittellateinischen Dichtung. Strassburg, 1894.
273
P. Lehmann. Die Parodie im Mittelalter, 2. Aufl. Stuttgart, 1963.
274
Е. К. Chambers. The medieval stage, v. 1–2. Oxford, 1903; K. Young. The drama of medieval church, v. 1–2. Oxford, 1933; E. Franceschini. Teatro latino medievale. Milano, 1960.
275
H. Unger. De Ovidiana in Carminis Buranis quae dicuntur imitatione. Berlin — Strassburg, 1914; A. Heinrich. Quatenus Carminum Buranorum auctores veterum Romanorum poetas imitati sint. Cilli, 1882 (нам недоступно).
276
A. Biese. Entwicklung des Naturgefühls im Mittelalter, 2. Aufl. Leipzig, 1892; W. Ganzenmüller. Das Naturgefühl im Mittelalter. Leipzig, 1918.
277
С. Oulmont. Les débats du clerc et du chevalier dans la littérature poétique du moyen âge. Paris, 1911.
278
H. Waddell. The wandering scholars, Appendix С.
279
Для русского читателя хорошим введением в эту поэзию может служить недавно изданная книга: «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов». М., «Худож. лит.», 1974, с содержательной вступительной статьей Б. И. Пуришева.
280
«Varia doctorum plorumque virorum de corrupto eccleslae statu poemata», cum praefatione Matthiae Flacii Illyrici. Basileae, 1557.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.
Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.
Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?