Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - [11]

Шрифт
Интервал

Л. Арутюнов

Поэзия народов СССР

XIX — начала XX века

Из украинских поэтов

Петро Гулак-Артемовский

(1790–1865)

Любаша

Перевод Н. Ушакова

Любаша славная, так делать не годится.
Терзаешь для чего ты сердце казаку?..
Ты — будто козочка: под маленьким копытцем
Сухому зашуршать достаточно листку —
И уж она от страха еле дышит.
Лишь ящерицы бег, лишь дятла стук заслышит —
Родную ищет мать и, трепеща, бежит.
Любаша славная, а что тебя страшит?..
Лишь покажусь — дрожишь, обоих нас пугаешь!..
Лишь подойду, а ты тотчас же убегаешь!..
Я не литовский зверь, не пчеловод-медведь:
Нет мысли у меня обманывать, лукавить,
Тобою не хочу и так и сяк вертеть,
Тебя не думаю, красавица, ославить!..
Но девушке пора о девичьем вздыхать.
На ветке ягоде не весь свой век томиться,
Не век при матери теленочку гулять…
Расстаться с ней пора, с ней — время распроститься!..

1856

Левко Боровиковский

(1806–1889)

Рыбаки

Перевод Л. Вышеславского

После бури девчоночка
В Дону воду брала:
«Чье весельце здесь волнами
К берегу примчало?
Не того ли удалого,
С которым гуляла,
Которого до рассвета
Жарко целовала?»
Плывет челнок, но недолго
Плыть ему, как видно,
На челне том одиноком
Рыбака не видно.
Буйный ветер, как бывало,
Над рекой играет,
По-над Доном черный ворон
Каркает, вещает:
«Ой, оставил горемычный
Челнок и весельце,
Утопил он в глуби Дона
Горячее сердце.
Утопил он свое сердце
В пучине глубокой
И сказал: плыви, челнок мой,
К милой черноокой!
Пусть же мне мой челн рыбачий
Вместо гроба будет,
И весло, как крест могильный,
Мне поставят люди!»

Суд

Перевод В. Потаповой

Петро у Федора кобылу призанял
И в лес направился, да завернул к Одарке — шинкарке,
  И, грешный, после чарки
  Так без вожжей кобылу погонял,
  Что хвост ей вовсе оторвал.
Тут Федор на Петра прошенье в суд подал.
Судья толстел — Петров кошель тощал…
  И разрешилось дело просто:
«Понеже оный Петр у Федора взаймы
  Кобылы никогда не брал бесхвостой,
  То мы
Названному Петру и присудили, —
И приговор наш остается в силе, —
  Кобылу у себя держать,
Покуда хвост не отрастет опять,
  Тогда ж — хозяину отдать».
За Федорово жито,
Глядь, — Федора же бито!

1852

Маркиан Шашкевич

(1811–1843)

Хмельницкий осаждает Львов

Перевод Б. Турганова

Строем народной песни

Как во чистом поле,
У самой дороги,
Там намет раскинут великий, шелковый.
А под тем наметом стол стоит тесовый,
Сам гетман Хмельницкий[1] за тот стол садится,
Вся казачья сила вкруг него толпится.
Пишет гетман письма — да не сто, не двести,
По всей Украине рассылает вести.
Войско куренное в поход выступало,
Ляхов разбивало, за Львов отгоняло.
Как гетман Хмельницкий коня оседлал —
  Львов тревожен стал;
А гетман Хмельницкий саблею махнул —
  Львов главу нагнул.
На заре из замка рушницы стреляли,
К вечеру казаки замок зажигали.
А наутро рано город окружали, —
Грянули мушкеты, дворы запылали.
А гетман Хмельницкий послов посылал,
  Так говорить приказал:
  Коли будете мириться —
На выкуп скорее червонцы несите,
На выкуп за город коней выводите;
  А будете биться —
Высокие стены размечу мечами,
Улицы с дворами вытопчу конями!
Поутру во Львове звонницы звонили —
Ворота раскрылись, казаки входили.

Микола Устиянович

(1811–1885)

Верховинец

Перевод Б. Турганова

Привольный край, наш ты оплот,
  Родимая Верховина!
Вешней водой твой день плывет —
  Свободно, весело, мирно.
По кручам вверх, из бора в бор,
  С легкой, свободной душою,
В поясе — нож, в руках — топор,
  Мы горной бродим тропою.
Гей, что мне там Подолья край,
  Нам полонина[2] — Подолье,
А чаща — степь, а сосны — рай,
  В рычанье зверя — раздолье!
Не манит нас корысть и лесть,
  Имей лишь ружье да заряды,
У бога — свет, в народе — честь,
  Свирель да овечье стадо.
Да чтобы встал хребет из туч,
  Медведь поднялся над камнями,
Теплом дохнул что солнца луч,
  Черемош[3] взыграл волнами!
Это по мне, это люблю —
  Товарищ, зовут просторы!
Овечек ты сбирай семью
  И дальше, все дальше в горы!
Все лето сплошь, ночью и днем,
  Хлопцам привольно там нашим:
Владеем мы водой, огнем,
  Довольно леса и пашен.
Там пан не ставил ввек оград,
  Чужак не ступал ногою, —
Нетронут там земли наряд,
  Взлелеян песней — росою.
Лишь там звучит трембиты звук,
  Флояра[4] вольно щебечет,
А зарычат медведи вдруг —
  Ружье в них пламенем мечет.

Евген Гребенка

(1812–1848)

Чертополох и Коноплинка

Перевод В. Потаповой

В степи Чертополох ворчал на Коноплинку:
«Негодная, меня толкаешь под бока!»
  «Да как же мне расти, — ответила былинка. —
  Ты не оставил мне земли для корешка!»
Найдется средь людей колючке этой пара.
Других тесня, в ответ он требует любви.
Такого знаю я.
      — Попробуй назови!
— Да ну его! Боюсь прогневать комиссара[5].

Черные очи

[6]

Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей.
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нем сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Все, что лучшего в жизни бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам.

Семен Гулак-Артемовский

(1813–1873)

Из оперы «Запорожец за Дунаем»

Перевод Б. Турганова

Романс Оксаны

Месяц мой ясный,
Светлый, прекрасный,
Звездные очи
Сумрачной ночи!
Кличу вас снова:

Еще от автора Николоз Бараташвили
Мальчик Мотл

Повесть «Мальчик Мотл» классика еврейской литературы Шолом - Алейхема (1859 - 1916) начиналась как серия рассказов, первая часть которых была опубликована под названием «Мотл - сын кантора Пейси» в 1910 г. Вторую часть Шолом - Алейхем писал и печатал в Америке. Повесть осталась незавершенной. Это история семьи из местечка, которая в поисках лучшего перебирается в Америку.


Блуждающие звезды

«Блуждающие звезды» – самое знаменитое произведение классика мировой литературы, еврейского писателя Шолом Алейхема, публиковалось в периодике в 1910-1911 годах. Это роман о блуждающих душах актеров, о трогательной любви, рожденной искусством. «Актеры» – первая часть романа, главные герои которого – дочь бедняка кантора и сын местного богача, покоренные спектаклями бродячего театра, – бегут из родных мест, чтобы посвятить свою жизнь сцене. В «Скитальцах», второй части романа, его герои, певица и актер, после многих лет скитаний ставшие знаменитыми, встречаются, наконец, в Америке, но лишь для того, чтобы расстаться навсегда.


Мариенбад

«Мариенбад» – не роман, а путаница в 36 письмах, 14 любовных записках и 46 телеграммах.Шолом-Алейхема хорошо читать в трудные минуты жизни – становится легче. Шолом-Алейхем просто незаменим, когда жизнь кипит и все вокруг поет и радует. Шолом-Алейхем именно так передает полноту и выразительность, юмор и лиризм человеческих отношений. Вот такой это писатель. И за это ему благодарны все, кто когда-либо открыл его книги.Писатель творит свой собственный мир, населяя его самыми колоритными персонажами, где каждый характер отличает яркое своеобразие.


Менахем-Мендл

Цикл новелл-писем «Менахем-Мендл» – одно из самых ярких произведений знаменитого еврейского писателя Шолома-Алейхема. Его герой, Менахем-Мендл, бедный еврей из местечка, судорожно пытающийся выбраться из нужды и надеющийся найти свое счастье в большом городе, где он берется за самые невероятные начинания. Доверчивый, непрактичный и недалекий человек, он постоянно становится жертвой обмана и терпит неудачу. О каждом своем начинании он сообщает жене в письмах, сначала восторженных, затем отчаянных. Ее ответы, исполненные трезвости и здравого смысла, никак не влияют на его решения.


Кровавая шутка

Два друга, окончивших гимназию, - еврей из местечка и русский дворянин из знатной семьи - решили проделать рискованную шутку: обменяться документами и пожить под чужим именем в незнакомой среде. Для одного из них, русского Попова, ставшего на год Рабиновичем, розыгрыш оборачивается совсем не безобидно. Такова, вкратце, фабула романа Шолом-Алейхема "Кровавая шутка", который он начал писать в 1911 году, когда узнал о пресловутом "деле Бейлиса", а закончил в январе 1913-го, еще до того, как Менахем-Мендл Бейлис, ложно обвиненный в "ритуальном убийстве" христианского мальчика, был оправдан судом присяжных.


Не стало покойников

В книгу вошли знаменитые циклы рассказов «Касриловка» и «Новая Касриловка», которые справедливо относят к лучшим творениям Шолом-Алейхема (1859–1916). Смешные и грустные, легкие и поучительные, эти истории из жизни простых евреев никого не оставят равнодушными. Автор – иногда с юмором, иногда серьезно – рассказывает о повседневной жизни и несбыточных мечтах, о человеческом благородстве и людских слабостях, искусно вплетая в повествование еврейские обычаи и традиции.    Доброжелательные, полные оптимизма и неиссякаемого юмора, эти истории и сегодня читаются с не меньшим интересом, чем сто лет назад.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.



Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.