Поэзия Латинской Америки - [98]

Шрифт
Интервал

Небо стряхнуло страх
и любой пригорок
птичьи ватаги в лица швыряет горстью
Реют надежды
планерами взмывая
В сердце долготерпенье забитой сваи
Небо как древний купол над мавзолеем
старое солнце цедит через стекло
Мы окунаем руки и веселеем
Мы омываем веки и нам светло

Элегия на смерть Ленина

Перевод С. Гончаренко

Громче песни
у жизни плещущей в горле
тяжелей чем беды навалившийся груз
даже явственней памяти жгучей и горькой
бьется в жилах планеты твой огненный пульс
Пламя сердца зажавший в кулак твердой воли
ты вступил в свою смерть
как внезапное солнце в промерзшую полночь
как зеленое лето в пустыню могилы
И приняв тебя
смерть
поднялась выше жизни
Отступают века пред твоим саркофагом
как паломники реки струятся к нему
перед ним преклоняют колена державы
и проходят парадом знамен города
салютуют деревни и дальние села
А заря выстилает твой путь лепестками
ибо это дорога на праздник людей
Набирают разбег океанские волны
чтоб скорее тебе передать благодарность
от далеких земель
И грохочет прибой и вливается в хор
миллионноголосый
Даже смерть твоя стала великою датой
досягнувшей до самых высоких созвездий
Ты ее победил Победил Ведь пока
в человечьих сердцах дату глубже чем эта
не смогла ни одна еще высечь рука
Ты врата новой эры открыл
и громадой
будто залп расколовший историю надвое
над планетой своей вознесен на века
Очень просто — прошел человек по земле
и согрел эту землю на вечные годы
Даже смерть
принимая тебя поднялась выше жизни
С тебя вновь начался человеческий род
началась родословная истинной знати
И как жизнь твоя стала рождением жизни
так кончиною смерти твоя станет смерть
Очень просто — прошел человек по планете
и поверг неприступные горы и стены
Слышишь звон кандалов в подземелье времен
То шагают колонны рабов
но уже замирает их тягостный стон
за хребтами минувших веков
Зерна слов твоих ветер разнес и они
проросли сочленяя враждебные земли
И сплотив их в единую Землю Людей
ты пришел как прообраз обещанных весен
как предтеча еще не родившихся лет
Ты инстинкты земли подчинил своей воле
Ты открыл нам биенье вселенского ритма
и у веры твоей в человечество
нет иноверцев
Очень просто — прошел человек по земле
и оставил потомкам горящее сердце
Ты возник словно будущего провозвестник
ты посеял грядущее зернами слов
И вот тысячи рук поднимают серпы
и вот молоты тысячи рук поднимают
и скрещенье их светится над головами
И мы слышим твой голос И слышим как гулко
бьется сердце твое по ту сторону Смерти
как в аорте планеты клокочет твой пульс
И мы знаем ты в грохоте тяжкой страды
и в неслышной заре над росистым покосом
и в победном полете багряной звезды
озаряющей космос
Чьи слова потрясают холодный гранит
чье дыханье колышет пшеничные нивы
и чей голос зажег непроглядную мглу
и чье сердце стучит по ту сторону Смерти
Мы твои собираем слова
чтобы все стало истинным и человечным
чтобы сделать людьми всех людей на планете
И когда прозвучит во всем мире твой голос
то исчезнут рабы горемыки бродяги
и на все перекрестки дорог выйдут люди
Чьи слова одевают теплом и надеждой
гасят жажду и голода жгучее пламя
и сбивают оковы со страждущих тел
Вымирает убогое племя покорных и нищих
на просящих ладонях которых покоилась наша земля
и клокочет в аорте планеты твой огненный пульс
человек высекающий стон из своей наковальни
человек выжимающий слезы из мертвого камня
человек опускающий в борозду теплые зерна
человек воздвигающий город и мост возводящий
человек что заслушался свадебным пением птицы
и который считает созвездья в полуночном небе
человек создающий машины подковы и гвозди
изменяющий облик привычных вещей
и планеты своей очертанья
и месящий хлеба
так что даже глаза его духом пшеничным пропахли
и пасущий отары на горных лугах и в долинах
и в безбрежной как память пустыне ведущий вперед караван
Каждый каждый внимает тебе и прислушавшись слышит
как колотится сердце твое по ту сторону Смерти
Человек на пирушке смеющийся вместе с друзьями
человек одинокий как час что пробили ночные куранты
каждый каждый в аорте планеты твой пульс ощущает
Отступают века перед вечным твоим Мавзолеем
преклоняют колена державы у этой святыни
а заря лепестками твою выстилает дорогу
и текут к тебе реки и люди
И долг наш отныне
уберечь тебя от превращения в бога

ПАБЛО ДЕ РОКА[282]

Перевод В. Резниченко

Автопортрет в отрочестве

Лев, укрощенный под домашним кровом,

среди травы, змеящейся, зеленой,

я — как пчелиный звон в смешенье с ревом

морской волны, седой, испепеленной.


В плену химер, приученный к оковам,

я — сгнивший идол, царь, венца лишенный,

я — замок с именем твоим, со словом,

начертанным зубцами башни звонной.


Кровь, яростного солнца цвет и запах,

раскаты грома в орудийных залпах,

лязг дрогнувших мечей на поле боя


звучат во мне, в обугленных руинах

моей души, а там, в ее глубинах, —

большой поэт, кончающий с собою.

Обвинительная речь против мрака

(Фрагмент)

Нет, не женщины, небеса и вино,
не солнца скала высоченная,
не город громадный, горящий,
как грудь обнаженной красавицы-истины,
неприкаянной в хаосе башен стандартных,
не скорбь, не любовь и не сладкий ужас
искусства, карабкающегося
по космическим высям, нет, никогда,
но прежде всего, но выше, краше
и ярче всего — пролетарская революция

Еще от автора Хорхе Луис Борхес
Алеф

Произведения, входящие в состав этого сборника, можно было бы назвать рассказами-притчами. А также — эссе, очерками, заметками или просто рассказами. Как всегда, у Борхеса очень трудно определить жанр произведений. Сам он не придавал этому никакого значения, создавая свой собственный, не похожий ни на что «гипертекст». И именно этот сборник (вкупе с «Создателем») принесли Борхесу поистине мировую славу. Можно сказать, что здесь собраны лучшие образцы борхесовской новеллистики.


Стихотворения

Борхес Х.Л. 'Стихотворения' (Перевод с испанского и послесловие Бориса Дубина) // Иностранная литература, 1990, № 12, 50–59 (Из классики XX века).Вошедшие в подборку стихи взяты из книг «Творец» (“El hacedor”, 1960), «Другой, все тот же» (“El otro, el mismo”, 1964), «Золото тигров» (“El oro de los tigres”, 1972), «Глубинная роза» (“La rosa profunda”, 1975), «Железная монета» (“La moneda de hierro”. Madrid, Alianza Editorial, 1976), «История ночи» (“Historia de la noche”. Buenos Aires, Emecé Editores, 1977).


Всеобщая история бесчестья

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Тексты Борхеса, будь то художественная проза, поэзия или размышления, представляют собой своеобразную интеллектуальную игру – они полны тайн и фантастических образов, чьи истоки следует искать в литературах и культурах прошлого. Сборник «Всеобщая история бесчестья», вошедший в настоящий том, – это собрание рассказов о людях, которым моральное падение, преступления и позор открыли дорогу к славе.


Встреча

В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни.


Три версии предательства Иуды

Мифология, философия, религия – таковы главные темы включенных в книгу эссе, новелл и стихов выдающегося аргентинского писателя и мыслителя Хорхе Луиса Борхеса (1899 – 1986). Большинство было впервые опубликовано на русском языке в 1992 г. в данном сборнике, который переиздается по многочисленным просьбам читателей.Книга рассчитана на всех интересующихся историей культуры, философии, религии.


Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки

Сокровищница индейского фольклора, творчество западноевропейских и североамериканских романтиков, произведения писателей-модернистов конца XIX века — вот истоки современной латиноамериканской фантастической прозы, представленной в сборнике как корифеями с мировым именем (X. Л. Борхес, Г. Гарсиа Маркес, X. Кортасар, К. Фуэнтес), так и авторами почти неизвестными советскому читателю (К. Пальма, С. Окампо, X. Р. Рибейро и др.).


Рекомендуем почитать
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".