Поезд из Ган-Хилла - [37]
— Нет, отец! Он не шутит! — завопил Рик. Белден поднял огромные руки, как будто пытаясь дотянуться до Мэтта, и вновь опустил их.
— Не валяй дурака, Мэтт, у тебя все равно ничего не выйдет.
Мэтт посмотрел в сторону станции и увидел молчаливо стоящий у него на пути отряд Белдена с ружьями и револьверами наготове.
— Одно только движение со стороны твоих людей, Крэг, и я спущу оба курка. Прикажи им отойти и очистить улицу.
Казалось, их взгляды участвовали в безмолвном фехтовальном поединке, нанося удары и отбивая выпады, и все-таки именно Крэг Белден в конце концов отвернулся и посмотрел на своих крутых парней. Отблески пламени играли у них в глазах и на стволах ружей. Крэг покачал головой и подал им знак отойти.
Мэтт рванул левую руку.
— Пошли, Рик. Пора ехать.
Искры, будто светлячки, мелькали в густеющем дыму. Ветер слегка переменился и погнал дым обратно к отелю, будто расчищая дорогу для Мэтта и его пленника.
Никто из наблюдавших не пошевелился, когда Мэтт вывел Рика на середину улицы.
Крэг Белден стоял, уперев руки в бедра и слегка подавшись вперед, как будто ожидая момента, чтобы спустить свою свору с поводка, однако он хорошо понимал, насколько опасен любой необдуманный жест с его стороны.
Джош Бартлетт стоял под защитой фонарного столба и наблюдал, как к нему, не торопясь, приближаются Мэтт и Рик. Время от времени он косил глазами в сторону Крэга Белдена. Не зажженная сигара медленно перемещалась из одного угла его мокрогубого рта в другой.
Обочина у салуна «Хорсшу» была запружена людьми. Болди тоже покинул свое обычное место, чтобы присутствовать при заключительном действии драмы. Когда он заметил в руках у Мэтта свой «гринер», глаза его округлились. Он посмотрел на Линду, стоявшую на противоположной стороне улицы, и кивнул самому себе, как бы извиняя ее поступок.
Мэтт не спускал глаз с ближайших к нему людей Белдена. Сам Белден, которого следовало опасаться больше всего, находился где-то позади них, но Мэтт не осмеливался обернуться, чтобы выяснить, где он.
Коляска все еще стояла у входа в платную конюшню. Мэтт повел Рика к ней. Рик шел неестественно вытянувшись, будто пытаясь уйти вверх от смертоносных стволов.
У коляски Мэтт остановился.
— Влезай на левое сиденье, — тихо приказал он. Рик медленно повиновался. Теперь ружье было направлено ему в затылок. Он сел, положив руки на колени ладонями вниз. Струйка пота бледным ручейком стекала по его избитому, покрытому сажей лицу.
Мэтт обошел коляску сзади, ни на мгновение не отводя ружья от головы Рика. Взобравшись на переднее сиденье, он посмотрел на шерифа Джоша Бартлетта, который стоял у самой головы лошади.
— Отвяжи ее, — сказал Мэтт. Бартлетт не спеша вынул сигару изо рта и скосил глаза на медленно приближавшегося Крэга Белдена.
— Живее! — рявкнул Мэтт.
Бартлетт поднял пухлую руку и лениво почесал подбородок.
— Делай, что он говорит, Джош! — крикнул Белден.
Бартлетт неуклюже отвязал лошадь.
— Стань ровно и не дергайся, — проговорил Мэтт. Он взял вожжи в правую руку и, держа ружье в левой, вдавил холодные стволы прямо в мягкую ложбинку у подбородка Рика.
— Ради Бога, — прохрипел Рик.
— Заткнись!
Ли Смитерс воровато выглянул из-за угла. Кивнув, он отступил назад, вытащил свой кольт и осмотрел его. Затем он поспешил к переулку, который вел к железной дороге.
Мэтт хлестнул лошадь вожжами по крупу. Коляска медленно двинулась вперед. Когда она проезжала мимо, столпившиеся у обочин горожане жались к витринам магазинов и в дверные проемы.
Рик закатил глаза.
— Ради Бога, Морган, — проговорил он, задыхаясь, — убери ты эту штуку у меня от горла.
— Стой спокойно, и с тобой будет все в порядке. Крэг Белден шел посередине улицы, не сводя сурового взгляда с Мэтта Моргана и своего сына.
Они доехали до перекрестка. Примерно на полдороги до следующего пересечения улиц, стоял и смотрел на них человек, с трудом удерживавший равновесие на нетвердых ногах.
— Эй! Рик! Эй, амиго! — крикнул он. — Не волнуйся, парень! Старина Ли вытащит тебя! Ты не волнуйся! Слышишь?
— Это Смитерс? — тихо спросил Мэтт.
— Да.
Ли взвился на месте и прыгнул в ближайший проход между домами.
— Ему следовало бы ехать с нами, — заметил Мэтт.
Рик зажмурился, когда колеса нырнули в глубокую выбоину, и обрез с силой врезался ему в горло.
— У тебя и так хватит забот, Морган. Ты и со мной ничего не сделаешь. Вот увидишь, мой отец еще покажет тебе.
Мэтт сплюнул.
— У тебя рот прямо не закрывается, — сказал он. — Разве твой папаша совсем не учил тебя никаким манерам? Он никогда сколько не трепал языком попусту.
Крэг Белден, двигавшийся вслед за экипажем, прибавил шагу.
— Вы решили брать его, босс? — спросил Биро, торопясь, чтобы не отстать от Крэга.
— Не сейчас, дубина! Наше время еще впереди. Долго ему не удастся нас дурачить.
— До станции осталось два квартала, босс.
— Черт подери! — зарычал Белден. — Я не слепой! Внезапно раздался оглушительный грохот, затем треск перекрытий; фасад «Дома Харпера» накренился вперед и рухнул на улицу позади толпы, которая медленно шла вслед за Крэгом Белденом и его отрядом.
Услышав треск ломающихся балок, лошадь испуганно дернулась в сторону и захрапела. Сильный поток горячего воздуха разнес искры далеко по улице; одна из них угодила на холку лошади. Та бешено замотала головой; Мэтт натянул вожжи. Стволы обреза ни на секунду не оторвались от горла Рика. Испарина превратила пыль и сажу, покрывавшие изрядно помятое лицо Рика, в жидкую грязь.
Таинственный и могущественный Командор приговорил несчастного Варма к смерти. Неприятная миссия выпадает на долю братьев Систерс — Илая и Чарли, они не привыкли обсуждать поручения. Для Чарли кровопролитие — это жизнь, а Илай со временем начинает задаваться вопросом — зачем он убивает? Два брата, две судьбы, но будущее у них одно. Что же победит: злое начало Чарли или простота и добродушие Илая?«Братья Систерс» — классический вестерн, не лишенный юмора. Динамичный, но местами жесткий сюжет погрузит вас в атмосферу того времени и заставит пройти все испытания, выпавшие на долю братьев.Море крови, море виски, море оружия и дикого веселья взорвут ваш мир.
Американский писатель Брет Гарт знаменит своими рассказами из жизни золотоискателей в Калифорнии. События, связанные с открытием и эксплуатацией калифорнийского золота, образуют содержательный и необыкновенно колоритный эпизод в истории Соединенных Штатов, да, пожалуй, и вообще в истории XIX столетия.Рассказы Гарта рисуют с самых разных сторон жизнь старателей и пестрого люда, населявшего Калифорнию в пору золотой лихорадки. Как справедливо отметил Диккенс, писатель имел дело с совершенно новым, до него никому не ведомым материалом, — он открывал для читателя новые типы людей, новые страницы быта, новые пейзажи, еще никем до того не занесенные на бумагу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.