Поезд из Ган-Хилла - [13]
— Черт подери, Линда, — прорвало Биро. — Да кто тебе позволит!
Мэтт поставил сумку Линды на землю.
— Вы слышали, что сказала дама?
Биро открыл было рот, но тут же закрыл его, перехватив суровый взгляд Скэга. Скэг улыбнулся Мэтту. Он уже сталкивался с людьми подобного типа. Их нелегко напугать, если вообще возможно.
— Я буду рад отвезти мисс Льюис в отель, — сказал Скэг.
Он прошел вперед и поднял сумку Линды. Его безжизненные глаза в то же время ощупывали пиджак Мэтта в поисках револьвера: кобура подмышкой, внутренний карман, наружный карман или, как обычно, кобура на бедре?
Линда поколебалась и посмотрела на Мэтта.
— Спасибо за все, мистер Морган.
— Не за что, мисс Льюис.
Скэг поставил сумку в коляску и помог молодой женщине сесть. Прыгнув на сиденье рядом, он кивнул Мэтту и тронул повозку.
— Увидимся у Чарли, Биро, — крикнул он через плечо. Затем он бросил взгляд на Линду. — Твой дружок?
—Я встретила его в поезде.
— Он в плохой компании.
— Ты это о Биро?
— Нет, я не о Биро, а о седле.
Мэтт подозвал проходившего мимо проводника.
— Когда отсюда уходит вечерний поезд на север?
— В девять часов. Это последний.
— Спасибо.
Мэтт вынул часы и щелкнул крышкой. Была ровно половина десятого.
Биро поскреб подбородок и посмотрел на седло. Мэтт заметил на его лошади клеймо в виде буквы «Б».
— Твой кайюс 5? — спросил он. Биро кивнул.
— Ранчо Крэга Белдена? Биро опять кивнул.
— Далеко отсюда?
— Нет. Хорошее седло ты таскаешь.
— Не мой стиль, много лишнего.
— Ты знаешь, кому оно принадлежит? — Да. Бесцветные глаза Биро сузились.
— В какую игру ты играешь, мистер? Мэтт поставил седло на багажную тележку и предложил кисет и бумагу ганфайтеру. Биро свернул сигарету и вернул кисет Мэтту, не спуская с него глаз.
— Я спросил, в какую игру ты играешь? Суровые серые глаза пристально рассматривали Биро сквозь облачко дыма.
— Обычно в покер, хотя я люблю и «черный джек». У Биро слегка отвисла челюсть. Мэтт отшвырнул сигарету.
— Отправляйся и скажи мистеру Белдену, что я скоро приеду повидаться с ним.
— А кто ты такой?
— Он узнает меня, когда увидит, — Мэтт взял седло и зашагал к Главной улице. — Буэнос диас. Биро проводил его взглядом.
— Ну, чтоб я в дерьмо по уши провалился, — медленно проговорил он. Он направился к своей лошади, вскочил в седло, тронул ее шпорами и поехал, продолжая следить за Мэттом Морганом из-за плеча, пока тот не скрылся из виду.
Мэтт шел к ближайшей платной конюшне. Мужчина, перебрасывавший вилами солому, остановился и с любопытством посмотрел на седло. Мэтт сдвинул на затылок шляпу и вытер пот с лица.
— Я бы хотел нанять коляску, — сказал он.
— Вы пришли куда надо, мистер. Вам двух— или четырехместную? Одну лошадь или две?
— Четырехместную с парой лошадей. Возможно, мне придется ехать обратно с пассажирами.
— Хорошее у вас седло.
Мэтт кивнул.
— Это Крэга Белдена, да?
— Да.
Мужчина поставил вилы у стены и отправился за сбруей и лошадьми. Мэтт обвел глазами залитую солнцем улицу. Скэг помогал Линде сойти с коляски. Конечно, она явно не была монахиней, разве что на порядок-другой повыше обычного для таких женщин уровня. Но все же в голове у нее было побольше, чем у большинства девиц ее профессии, и вообще…
Хозяин конюшни вывел коляску. Мэтт швырнул в нее седло. Хозяин резко свистнул.
— Боже ты мой! Вы поосторожнее с этим седлом, мистер!
Мэтт взял вожжи.
— Я думаю, коляска мне надолго не понадобится.
— Не спешите. Чем дольше, тем лучше. Бизнес в последнее время оставляет желать лучшего.
Мэтт выехал на улицу. То тут, то там на тротуарах люди умолкали, завидев седло. Они знали этот шедевр, и знали его владельца. По Ган-Хиллу уже прошел слух, что седло украдено.
Расписавшись в регистрационной книге отеля, Линда посмотрела в открытые двери и увидела проезжавшего мимо Мэтта.
— Вот и он, — сказал Скэг.
Линда нащупала в сумочке кошелек.
— Что он все-таки затеял, Скэг? Скэг пожал плечами.
— Кто его знает. Все, что я знаю — это то, что старик чуть с ума не сошел, когда пропало это седло. Во всем этом есть что-то странное, малышка.
— То есть?
— Я же говорю тебе: кто его знает.
Мэтт Морган не спеша ехал по дороге на восток. Сухой ветер сминал траву и ровно гудел в телефонных проводах. Вдалеке была видна ограда, тянувшаяся по лугам до самого горизонта.
На крепких столбах, образовывавших ворота, висел большой щит с надписью, и Мэтт вполне мог различить буквы с довольно значительного расстояния.
— Белден Кэттл энд Лэнд Компани, — прочитал он вслух. Над щитом было прикреплено изображение двух здоровенных техасских лонгхорнов 6.
Мэтт остановил лошадей, открыл ворота и завел коляску внутрь. Там он задержался, чтобы немного осмотреться. Во всем окружавшем его огромном пространстве о человеке напоминали лишь ограда да покосившиеся телефонные столбы. Крэг Белден неплохо устроился, подумал Мэтт, снова тронувшись с места, но ведь он всегда знал, что Крэг пробьет себе путь наверх. Этот парень соединял врожденную практичность с могучей решимостью добиваться успеха во всем, за что бы он ни брался. Теперь было похоже, что он, наконец, добился своего.
Мэтт бросил взгляд на великолепное седло. Когда-то Крэг Белден вложил в него все, до последнего цента. Для него оно было чем-то вроде талисмана, обещания самому себе, что когда-нибудь все остальное у него будет на уровне этого роскошного седла.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.