Поезд из Ган-Хилла - [12]

Шрифт
Интервал

— Линда, — быстро вставила она.

— Ну Линда. Этой ночью у меня нет настроения разговаривать.

Она покраснела, уронила сигарету на пол и раздавила ее каблуком. Затем она встала.

— Послушайте, мистер Морган, — негромко сказала она. — Я не знаю, какую игру вы затеяли, но если представитель закона направляется в Ган-Хилл с этим седлом и шестизарядным револьвером под пиджаком, и к тому же ищет неприятностей, то можно не сомневаться — он найдет там все, что искал. Я уверена только в одном.

— Ну? — холодно спросил он. Она наклонилась к нему.

— Я случайно знаю, кому принадлежит это седло.

— Да? — тихо переспросил он. — Я тоже. Несколько секунд она не сводила с него глаз, а затем выпрямилась.

— Черт, — резко сказала она и пошла к выходу из вагона, не обращая внимания на взгляды других мужчин.

Коммивояжер извернулся на своем сиденье, чтобы еще раз насладиться зрелищем ее покачивающихся бедер.

— У этого парня, должно быть, не все дома, — громко сказал он.

Мэтт развернулся и посмотрел на коммивояжера. Тот сгорбился и надвинул котелок себе на глаза.

Опять раздался тоскливый и протяжный гудок паровоза. Эхо от него еще долго гуляло по призрачным, залитым лунным светом холмам.

Шлейф дыма от трубы паровоза тянулся довольно низко когда поезд обогнул пологий холм, подъезжая к Ган-Хиллу. Перед перекрестком у въезда в городок паровоз пронзительно загудел — два долгих гудка, два коротких — и машинист начал тормозить. Яркое утреннее солнце отражалось в пыльных окнах вагонов.

— Ган-Хилл! — крикнул проводник. — Жемчужина прерий! Стоянка пять минут, можно успеть промочить горло, джентльмены! Заведение Чарли находится всего в квартале от станции.

Поезд замедлил ход. Показалась станция. Коммивояжер выглянул из окна и зевнул.

— Господи, — проговорил он, — это похоже на глухомань по ту сторону от края света, — он потянулся за своей сумкой и чемоданами с образцами товаров.

Ковбой отрезал кусок от плитки жевательного табака и отправил себе в рот.

— Жить можно, — лаконично заметил он.

— Ган-Хилл? — коммивояжер покачал головой. — Почему он так называется?

— Кто его знает, — ковбой сплюнул в открытое окно. — Во всяком случае, это неподходящее название.

— Да? А какое подходящее?

— Ковбой встал и снял свою дорожную сумку с багажной полки.

— Белденвилль! — громко сказал он 4. Некоторые пассажиры засмеялись, кое-кто нахмурился. Каждый как-то отреагировал на эти слова, кроме Мэтта. Стряхнув пыль с пиджака и надев шляпу, он свернул сигарету и закурил. Когда поезд дернулся и остановился, он взял седло и зашагал к выходу.

Ночная знакомая стояла на ступеньках второго вагона, когда Мэтт вышел из своего. Она шагнула на платформу, и коммивояжер, стоявший как раз за Мэттом, присвистнул.

— Ха-арошие ножки.

— Да, симпатичная девочка, — заметил ковбой. — Ноги стройные, фигура гибкая, взгляд острый.

— Ну, во всем этом я не очень-то понимаю, — сказал коммивояжер, — но вот там у нас, в Филадельфии, про такую сказали бы: классная девка!

Молодая женщина услышала его и отвернулась. Мэтт повернулся и глянул на коммивояжера сверху вниз.

— Ты слишком широко разеваешь рот, -тихо сказал он.

— Слушай, ты, я не собираюсь терпеть оскорбления!

Ковбой взял коммивояжера за руку и покачал головой. Оба они проводили глазами Мэтта, который спрыгнул вниз, коснулся пальцами шляпы и взял из рук Линды сумку.

— Но у вас и так хватает поклажи, — запротестовала она.

Он улыбнулся.

— Я ваш должник за то, что был невежлив этой ночью.

Она посмотрела на него, а затем расхохоталась.

— А вы довольно странная птица.

— То же самое сказал и мой отец, когда я впервые попался ему на глаза.

Они направились к улице, которая тянулась параллельно железной дороге. Коммивояжер не сводил с них сердитого взгляда.

— Черт, что он о себе такое возомнил? Ковбой сплюнул,

— Забудь об этом. Таких людей не трогают… понимаешь меня?

— Это почему?

Ковбой, хромавший мимо, остановился и кивнул.

— Ты лучше слушай, что он говорит, приезжий. Ты научишься отличать таких людей в этих местах с первого взгляда, если только доживешь до этого времени.

— Ладно, пошли, я угощаю, — пригласил ковбой с поезда.

Скэг и Биро стояли рядом с коляской, наблюдая за пассажирами, потянувшимися в город.

— Вот она, — сказал Скэг. Биро кивнул и отшвырнул сигару.

— Что это за тип рядом с ней?

— Черт меня дери, если я знаю, но вот седло, которое он тащит, я узнал сразу.

— Господи! Это же седло старика!

— Хорошее зрение, — сухо заметил Скэг. — У него не только седло, но и девушка старика, — он тихо присвистнул. — Парень явно не заботится о том, чтобы прожить подольше.

Биро подтянул револьверный пояс.

— Я займусь им. А ты отвезешь Линду на ранчо. Скэг пожал плечами. Он не сводил пристального взгляда с высокого незнакомца в темном костюме.

— Линда! — позвал Биро. — Сюда! Мы ждали тебя. Она остановилась, повернулась и посмотрела на кричавшего ей громилу.

— Я не поеду на ранчо, — ответила она. Глаза Биро округлились.

— Что ты хочешь сказать?

Скэг нетерпеливо выдвинулся вперед.

— Давай, малышка, — сказал он. — Старик не любит ждать. Да и у меня есть еще другие дела.

— Я собираюсь остановиться в «Доме Харпера».


Рекомендуем почитать
Утренняя война

Там, где каждый умеет нажимать на курок, начало войны можно даже не заметить.


Сет Джонс, или Пленники фронтира

Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.


Следопыт, или На берегах Онтарио

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.


Мальчик, который улыбался

The Boy Who Smiled by Elmore Leonard, первоначально опубликован в журнале Gunsmoke, в июне 1953 г.


Течение на запад

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прикованный к красному ядру

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.