На первоначальной раме был написан один сонет, а другой напечатан в каталоге выставки.
Россетти Д. Г. Дом Жизни: поэзия, проза. СПб., Азбука-классика, 2005. С. 375. Перевод Вланеса.
Здесь и далее, где не указан переводчик, перевод мой. — ГК.
Россетти. Д.Г. Письма. СПб., Азбука-классика, 2005. С. 324.
Цит. по: Суинберн А. Ч. Сад Прозерпины. Стихи. Перевод и предисловие Г. Бена. СПб., 2003. С. 13.
Пастернак Б. Л. Полн. собр. соч. Т. 7. С. 313–314.
Lucas F. L. The Victorian Poems. Cambridge, 1940. P. 126.
Рёскин, Джон. Лекции об искусстве. М., 2006. С. 80. Перевод П. Когана. Выделено самим Дж. Рёскином.
Элиот Т. С. Назначение поэзии. Москва; Киев, 1997. С. 294–295.
Россетти. Д.Г. Письма. С. 37.
Ellmann Richard. The Man and his Masks. N.Y., London, 1979. P. 139.
Поэзия Франции. Век XIX. Сост. и вступ. статья С. Великовского. М., 1985. С. 15.
Цит. по: The New Oxford Book of Victorian Verse. Ed. by Christopher Ricks. Oxford, 2002. P. xxviii.
Некоторые исследователи считают, что это название взято из стихотворения ирландского поэта Д. К. Мэнгана, который писал на полвека раньше Даусона, однако у Мэнгана эта строчка звучит как «Gone in the Wind», а строчка Даусона и название фильма чуть отличаются — «Gone with the Wind».
«Я уж не тот, каким был в царствие доброй Кинары» (лат.). Гораций, «Оды», IV, 1.
«Пока судьба позволяет, очи насытим любовью» (лат.). Проперций, «Элегии», II, 15.