Поэтический мир прерафаэлитов - [48]

Шрифт
Интервал

Чуть виден маяк, и звезды ни единой;
Удары кипящей волны принимай!
Но с удалью сердце поет беспричинной:
      Прости и прощай.
Перевод В. Окуня

BEFORE THE MIRROR

(A FRAGMENT)

White rose in red rose-garden
      Is not so white;
Snowdrops that plead for pardon
      And pine for fright
Because the hard East blows
Over their maiden rows
      Grow not as this face grows from pale to bright.
Behind the veil, forbidden,
      Shut up from sight,
Love, is there sorrow hidden,
      Is there delight?
Is joy thy dower or grief,
White rose of weary leaf,
      Late rose whose life is brief, whose loves are light?
Soft snows that hard winds harden
      Till each flake bite
Fill all the flowerless garden
      Whose flowers took flight
Long since when summer ceased,
And men rose up from feast,
      And warm west wind grew east, and warm day night.
James Abbott McNeill Whistler SYMPHONY IN WHITE № 2: THE LITTLE WHITE GIRL Oil on canvas. 1864 Tate, London
Джеймс Эббот Макнейл Уистлер СИМФОНИЯ В БЕЛОМ № 2: МАЛЕНЬКАЯ БЕЛАЯ ДЕВУШКА Холст, масло. 1864 Галерея Тейт, Лондон

ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ

(ОТРЫВОК)

Средь алых роза белая
      Не так бела,
И примула несмелая,
      Что расцвела
Под стужею мятежной,
Дрожа красою нежной,
      Не ярче белоснежного чела.
Запретная, забытая,
      Сложив крыла,
Молчит любовь — где скрытая
      Печаль легла?
Твой полдень скоро минет,
Восторг души остынет,
      О роза, чьей любви не знать тепла!
Раздели ветры шалые
      Сад догола,
И лепестки усталые
      Метель смела.
Прошла пора цветений,
И светлый пир осенний
      Прогнала стужа и ночная мгла.
Перевод А. Круглова

AT PARTING

For a day and a night Love sang to us, played with us,
Folded us round from the dark and the light;
And our hearts were fulfilled of the music he made with us,
Made with our hearts and our lips while he stayed with us,
Stayed in mid passage his pinions from flight
For a day and a night.
From his foes that kept watch with his wings had he hidden us,
Covered us close from the eyes that would smite,
From the feet that had tracked and the tongues that had chidden us
Sheltering in shade of the myrtles forbidden us
Spirit and flesh growing one with delight
For a day and a night.
But his wings will not rest and his feet will not stay for us:
Morning is here in the joy of its might;
With his breath has he sweetened a night and a day for us;
Now let him pass, and the myrtles make way for us;
Love can but last in us here at his height
For a day and a night.

НА ПРОЩАНИЕ

День один и одну только ночь нас качала
Любовь. Свет и тьма были схожи точь-в-точь.
В нас играла и в музыку нас облачала,
На губах и в сердцах наших песней звучала,
Не спешила на крыльях распахнутых прочь
День один и одну только ночь.
От врагов недреманных крылом защищала,
Укрывала от тех, кто до зрелищ охоч,
От толпы, что гнала, от молвы, что стращала
И забыться под миртами нам запрещала.
Дух и плоть в единенье могли изнемочь
День один и одну только ночь.
Но лишь солнце взошло, как она заскучала,
Рядом с нами томиться ей стало невмочь.
День и ночь нас дыханьем своим услащала…
Пусть идет. Что нам мирты — любому сначала
На такой высоте удержаться бы смочь
День один и одну только ночь.
Перевод М. Фаликман

THE SALT OF THE EARTH

If childhood were not in the world,
      But only men and women grown;
No baby-locks in tendrils curled,
      No baby-blossoms blown;
Though men were stronger, women fairer,
      And nearer all delights in reach,
And verse and music uttered rarer
      Tones of more godlike speech;
Though the utmost life of life’s best hours
      Found, as it cannot now find, words;
Though desert sands were sweet as flowers,
      And flowers could sing like birds:
But children never heard them, never
      They felt a child’s foot leap and run, —
This were a drearier star than ever
      Yet looked upon the sun.
Arthur Hughes THE KING’S ORCHARD Oil on canvas. Circa 1858 Fitzwilliam Museum, Cambridge
Артур Хьюз КОРОЛЕВСКИЙ САД Холст, масло. Ок. 1858 Музей Фицуильяма, Кембридж

СОЛЬ ЗЕМЛИ

Когда бы дети всей земли
      (Кудряшки, губки, щечки)
Вдруг разом улететь смогли,
      Как чудо-ангелочки,
Мужчины стали бы бойчей,
      А женщины — прелестней,
И мог поспорить звук речей
      С сонетом или песней,
Для чувств нашлись бы вдруг слова,
      Сокрытые доселе,
Пустыня, что была мертва,
      Цвела, а розы — пели,
И только дети б никогда,
      Все это не видали,
Земля б угасла, как звезда
      Унынья и печали.
Перевод Е. Савельевой

SLEEP

Sleep, when a soul that her own clouds cover
Wails that sorrow should always keep
Watch, nor see in the gloom above her
    Sleep,
Down, through darkness naked and steep,
Sinks, and the gifts of his grace recover
Soon the soul, though her wound be deep.
God beloved of us, all men’s lover,
All most weary that smile or weep
Feel thee afar or anear them hover,
    Sleep.

СОН

Спи, пусть под темными облаками
Дух твой томится, скорбью пленен,
Спи, и развеет мрак пред очами
    Сон.
Тьму разрывая, спустится он,
Бог полуночный, возлюбленный нами,
Чтобы наутро ты был исцелен,
Ибо он властвует над сердцами.
Счастлив ты или бедой сокрушен —
Всех нас овеет своими крылами
    Сон.
Перевод Е. Савельевой

Еще от автора Альфред Теннисон
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Стихотворения

Английский автор, яркий представитель Викторианской эпохи в поэзии. Работы Теннисона были меланхоличны и отражали моральные и интеллектуальные ценности своего времени, что делало их особенно уязвимыми для более поздней критики.Лорд Альфред Теннисон родился в Сомерсби, Линкольншир. Альфред начал писать стихи в раннем возрасте, подражаю Лорду Байрону. Теннисон учился в колледже Тринити, в Кэмбридже, где и присоединился к литературному клубу "Апостолы" ("The Apostles") и встретил Артура Хэллэма (Arthur Hallam), который стал его ближайшим другом.Его первые книги получали неодобрительные отзывы и, после выхода в 1833 году сборника "Поэмы" ("Poems"), Теннисон не публиковал свои работы около 10 лет.


Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия

«Вести ниоткуда или Эпоха спокойствия» — одно из самых значительных произведений Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис написал книгу в ответ на утопию американца Беллами «Оглядываясь назад или 2000 год», имевшую невероятную популярность у читателей и раскритикованную Моррисом в печатном органе Социалистической лиги «Коммуноил». Беллами нарисовал будущее общество как торжество урбанизации, механизации, централизованного управления. По Беллами высокая концентрация капитала приводит к мирному объединению всех граждан в один трест в качестве акционеров под руководством единого правительства.


Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землей Живущих и Полями Бессмертных

Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.


Улисс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
25 полемических суждений не в пользу шрифтоцентризма

Статья Владимира Кричевского (графический дизайнер, искусствовед) для журнала «Шрифт».


Клод Моне

Французский историк, писатель и журналист Мишель де Декер известен как автор многих биографических исследований. Настоящее издание представляет собой жизнеописание выдающегося французского художника XIX–XX веков Клода Моне, признанного мэтра импрессионизма, которого называли поэтом, сочиняющим гимны цвету и свету.


Матисс

Книга принадлежит перу известного французского искусствоведа и литератора, который в течение многих лет близко знал художника. В свободной форме, с привлечением множества источников излагается биография Матисса и прослеживается его творческий путь — от самых первых шагов в искусстве до завершающих творений. Книга насыщена высказываниями самого Матисса, что придает ей особую ценность. В этих высказываниях раскрывается очень многое в работе Матисса, определяется его отношение к различным проблемам искусства и жизни, к творчеству его предшественников и современников.


Пиросмани

Книга посвящена великому грузинскому художнику Н. Пиросманашвили, пользующемуся сегодня мировой известностью. Автор воссоздает драматические обстоятельства жизни и творчества мастера, раскрывает смысл и своеобразие его самобытного искусства.По сравнению с первым изданием нынешнее существенно расширено и дополнено новыми материалами. В книге — тоновые и цветные воспроизведения работ художника, а также документальный изобразительный материал, дающий представление о его облике и о той среде, в которой он жил и работал.2-е изд., исправленное и дополненное.


Солнечные узоры

В подмосковном городе Истра создан архитектурно-этнографический музей народного деревянного зодчества. Но прежде, чем на его территории появились замечательные постройки был проделан немалый путь по дорогам области, для того, чтобы отыскать ценные архитектурные памятники. О том, что увидели авторы на путях-дорогах подмосковья и рассказывает эта книга.


Матисс

Многие художники и писатели, сверстники Матисса, употребили все свое дарование на то, чтобы выразить в искусстве одиночество, безнадежность, отчаяние современного человека, подавленного противоречиями своего времени. Нужно отдать должное тем из них, которые совершали это дело искренне, страстно, с любовью к страдающему человечеству. Но Матисс был художником иного склада, и свое призвание он видел в чем-то совсем ином. Он прилагал все силы к тому, чтобы своим искусством избавить людей от „треволнений и беспокойств”, открыть их взору „красоту мира и радости творчества”.