Поэтический мир прерафаэлитов - [43]

Шрифт
Интервал

В сотрудничестве с Эйриком Магнуссоном переводил исландские саги; перевел также «Энеиду» Вергилия и «Одиссею» Гомера и ряд средневековых рыцарских романов со старофранцузского языка. Считается основоположником жанра фэнтези, оказал непосредственное влияние на мастеров жанра XX века, в частности К. С. Льюиса и Дж. Р.Р. Толкина. Написал ряд романов и повестей со сказочно-фантастическим сюжетом, стилизованных под средневековые рыцарские романы либо скандинавские саги.

Поэтические книги Морриса «Защита Гвиневры», «Земной рай» (The Earthly Paradise, 1868) и «Стихи мимоходом» (Poems By the Way, 1891) вошли в золотой фонд британской поэзии.

PRAISE OF MY LADY

My lady seems of ivory
Forehead, straight nose, and cheeks that be
Hollow’d a little mournfully.
            Beata mea Domina!
Her forehead, overshadow’d much
By bows of hair, has a wave such
As God was good to make for me.
            Beata mea Domina!
Not greatly long my lady’s hair,
Nor yet with yellow colour fair,
But thick and crisped wonderfully:
            Beata mea Domina!
Heavy to make the pale face sad,
And dark, but dead as though it had
Been forged by God most wonderfully
         — Beata mea Domina!
Of some strange metal, thread by thread,
To stand out from my lady’s head,
Not moving much to tangle me.
            Beata mea Domina!
Beneath her brows the lids fall slow,
The lashes a clear shadow throw
Where I would wish my lips to be.
            Beata mea Domina!
Her great eyes, standing far apart,
Draw up some memory from her heart,
And gaze out very mournfully;
        — Beata mea Domina!
So beautiful and kind they are,
But most times looking out afar,
Waiting for something, not for me.
            Beata mea Domina!
I wonder if the lashes long
Are those that do her bright eyes wrong,
For always half tears seem to be
        — Beata mea Domina! —
Lurking below the underlid,
Darkening the place where they lie hid —
If they should rise and flow for me!
            Beata mea Domina!
Her full lips being made to kiss,
Curl’d up and pensive each one is;
This makes me faint to stand and see.
            Beata mea Domina!
Her lips are not contented now,
Because the hours pass so slow
Towards a sweet time: (pray for me,)
        — Beata mea Domina! —
Nay, hold thy peace! for who can tell?
But this at least I know full well,
Her lips are parted longingly,
       — Beata mea Domina!
So passionate and swift to move,
To pluck at any flying love,
That I grow faint to stand and see.
            Beata mea Domina!
Yea! there beneath them is her chin,
So fine and round, it were a sin
To feel no weaker when I see
         — Beata mea Domina! —
God’s dealings; for with so much care
And troublous, faint lines wrought in there,
He finishes her face for me.
            Beata mea Domina!
Of her long neck what shall I say?
What things about her body’s sway,
Like a knight’s pennon or slim tree
        — Beata mea Domina!
Set gently waving in the wind;
Or her long hands that I may find
On some day sweet to move o’er me?
            Beata mea Domina!
God pity me though, if I miss’d
The telling, how along her wrist
The veins creep, dying languidly
             — Beata mea Domina!
Inside her tender palm and thin.
Now give me pardon, dear, wherein
My voice is weak and vexes thee.
            Beata mea Domina!
All men that see her any time,
I charge you straightly in this rhyme,
What, and wherever you may be,
         — Beata mea Domina! —
To kneel before her; as for me,
I choke and grow quite faint to see
My lady moving graciously.
            Beata mea Domina!
William Morris LA BELLE ISEULT Oil on canvas. 1858 Tate, London
Уильям Моррис ПРЕКРАСНАЯ ИЗОЛЬДА Холст, масло. 1858 Галерея Тейт, Лондон

ХВАЛА МОЕЙ ГОСПОЖЕ

Обличьем госпожа бледна —
Слоновой кости белизна
В ее чертах заключена.
            Beata mea Domina!
Густою тенью вкруг чела
Змеясь, волна волос легла, —
На радость мне сотворена!
            Beata mea Domina!
Не длинны кудри госпожи
И не оттенка спелой ржи,
Но прядь волнистая пышна, —
        — Beata mea Domina! —
И затеняет бледный лик,
Печалью омрачив на миг,
Рукой Господней создана, —
            Beata mea Domina!
Господь сплетал за нитью нить,
Лоб госпожи моей обвить —
В их сеть душа завлечена!
            Beata mea Domina!
Взмах томных век — неспешно-тих;
Какой соблазн для губ моих —
Тень от ресниц, темным-темна!
            Beata mea Domina!
В ее глазах отражены
Души видения и сны;
Их непостижна глубина;
            Beata mea Domina!
В них — состраданье и печаль,
Они глядят куда-то вдаль,
Ждут не меня, а даль — темна.
            Beata mea Domina!
Что ясные мрачит глаза?
В них словно бы дрожит слеза —
Уж не ресниц ли в том вина?
            Beata mea Domina!
Тень — влажным бликом на щеке:
Слеза — под веком в уголке;
Прольется ль обо мне она?..
            Beata mea Domina!
Гляжу, бледнея, на уста —
Их вдумчивая полнота
Для поцелуев создана.
            Beata mea Domina!
Увы, нескор к блаженству путь,
И губы дуются чуть-чуть —
Когда ж придет для нас весна?
            Beata mea Domina!
Нет слов, как их изгиб мне люб!
Я знаю: нега этих губ
Меня вознаградит сполна!
            Beata mea Domina!

Еще от автора Альфред Теннисон
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия

«Вести ниоткуда или Эпоха спокойствия» — одно из самых значительных произведений Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис написал книгу в ответ на утопию американца Беллами «Оглядываясь назад или 2000 год», имевшую невероятную популярность у читателей и раскритикованную Моррисом в печатном органе Социалистической лиги «Коммуноил». Беллами нарисовал будущее общество как торжество урбанизации, механизации, централизованного управления. По Беллами высокая концентрация капитала приводит к мирному объединению всех граждан в один трест в качестве акционеров под руководством единого правительства.


Стихотворения

Английский автор, яркий представитель Викторианской эпохи в поэзии. Работы Теннисона были меланхоличны и отражали моральные и интеллектуальные ценности своего времени, что делало их особенно уязвимыми для более поздней критики.Лорд Альфред Теннисон родился в Сомерсби, Линкольншир. Альфред начал писать стихи в раннем возрасте, подражаю Лорду Байрону. Теннисон учился в колледже Тринити, в Кэмбридже, где и присоединился к литературному клубу "Апостолы" ("The Apostles") и встретил Артура Хэллэма (Arthur Hallam), который стал его ближайшим другом.Его первые книги получали неодобрительные отзывы и, после выхода в 1833 году сборника "Поэмы" ("Poems"), Теннисон не публиковал свои работы около 10 лет.


Королевские идиллии

«Королевские идиллии» – одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола – героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет.


Улисс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Деградация морали Запада

Данная книга не планировалась в виде самостоятельного издания. Предлагаемый читателю текст должен был стать частью анализа произведений, номинированных на литературную премию «Ясная поляна» за 2016 год. В ходе работы выяснилось наличие сходных моментов среди иностранной беллетристики, чьё присутствие должно заставить читателя задуматься. А в том ли направлении развивается западная литература и должна ли русская литература иметь с ней общие черты?


А. Куприн

Куприн не оставил крупных произведений, предпочитая форму рассказа, изредка позволяя ей перерасти до размера повести. В каждой работе Александр напоминал о своём присутствии, становясь для читателя приятным собеседником, направляющим ход мысли в требуемую ему сторону. Уже этим он достоин прозываться классиком русской литературы, насколько бы ни принижал созданное им наследие. Куприн выделялся из многих прозаиков честностью и стремлением показать человеческое желание жить в чуточку лучшем мире.


Двадцать минут на Манхэттене

Каждое утро архитектор и писатель Майкл Соркин идет из своей квартиры в Гринвич-Виллидж через Вашингтон-сквер в свою мастерскую в Трайбеке. Соркин не спешит; и он никогда не пренебрегает тем, что его окружает. Напротив, он уделяет всему вокруг самое пристальное внимание. В «Двадцати минутах на Манхэттене» он объясняет, что видит, что представляет, что знает. При этом перед нами раскрываются невероятные слои истории, инженерного дела, искусства и насыщенной социальной драмы – и все это за время простой двадцатиминутной прогулки.


Юбилейный альбом в память Отечественной войны 1812 г.

Альбом состоит из 12 репродукций в красках с кратким пояснительным текстом по картинам художников В. Верещагина, А. Кившенко, И. Прянишникова, Г. Дау. Репродукции исполнены в художественных мастерских С. М. Прокудина-Горского в Петербурге.Сохранена оригинальная орфография.


Старый новый Голливуд: Энциклопедия кино. Tом II

Более трех тысяч голливудских фильмов вошли в этот уникальный энциклопедический справочник – от «Большого ограбления поезда» (1903) до хитов 2008 года. Вы узнаете все, что нужно знать о них:• информацию о студиях-производителях, продюсерах, режиссерах, сценаристах, актерах с указанием даты выпуска, хронометража, жанра, полученных наград;• комментарии автора с его оценкой по 4-балльной шкале и рекомендациями для зрителей;• имена лауреатов, номинантов и рекордсменов премии «Оскар» (1929–2009), других популярных наград – Британской киноакадемии (BAFTA), Голливудской ассоциации зарубежной прессы «Золотой глобус», престижных Гильдий актеров, режиссеров, продюсеров, сценаристов Америки;• редкие фотографии и постеры.А открытием для вас станет творческая судьба 138 русских эмигрантов разных поколений и 36 детей эмигрантов, которые работали и работают в Голливуде.


Гимн солнцу

Повесть о литовском художнике и композиторе Микалоюсе Константинасе Чюрленисе. В книге повествуется о жизни этого замечательного человека, дается искусствоведческий анализ произведений великого мастера. Книга иллюстрирована работами М. К. Чюрлениса. Издается к 100-летию со дня его рождения.