Поэтический мир прерафаэлитов - [11]

Шрифт
Интервал

              He cometh not,’ she said;
         She said, ‘I am aweary, aweary,
              I would that I were dead!’
The sparrow’s chirrup on the roof,
    The slow clock ticking, and the sound
Which to the wooing wind aloof
    The poplar made, did all confound
Her sense; but most she loathed the hour
    When the thick-moted sunbeam lay
    Athwart the chambers, and the day
Was sloping toward his western bower.
         Then, said she, ‘I am very dreary,
              He will not come,’ she said;
         She wept, ‘I am aweary, aweary,
              Oh God, that I were dead!’
John Everett Millais MARIANA Oil on mahogany. 1851 Tate, London
Джон Эверетт Миллес МАРИАНА Красное дерево, масло. 1851 Галерея Тейт, Лондон

МАРИАНА

В усадьбе, обнесенной рвом…

Шекспир. Мера за меру
На клумбах мох как черный креп,
    Аллеи глухи и мрачны,
И гвозди выпали из скреп,
    Державших грушу у стены.
И в запустенье вековом
    Строенья ветхие стоят,
    Пустых окон тоскливый ряд —
На мызе, окруженной рвом.
         «Как жизнь пуста! — она сказала. —
              Он не придет и впредь.
         А я устала, так устала,
              Уж лучше умереть!»
На небе отгорел закат,
    Рассыпался горстями рос.
Поднять не в силах скорбный взгляд,
    Она лила потоки слез.
Мышей летучих вился рой
    И становилось все темней.
    Закрывши окна, в мир теней
Она вошла ночной порой.
         «Как ночь темна! — она сказала. —
              Он не придет и впредь.
         А я устала, так устала,
              Уж лучше умереть!»
Она проснулась: на земле
    Царила ночь, сойдя с высот.
Бык сонно замычал во мгле,
    Выпь закричала средь болот.
Во сне она брела с трудом,
    Сама не ведая, куда.
    Заря зажглась осколком льда
Над мызой, окруженной рвом.
         «Как день тосклив! — она сказала. —
              Он не придет и впредь.
         А я устала, так устала,
              Уж лучше умереть!»
Дремал под каменной стеной
    Забытый, почерневший шлюз,
И мох ползучей пеленой
    Воды с землей скреплял союз.
Над шлюзом тополь-исполин
    Стряхнул листву, коряв и гол.
    На много миль лишь этот ствол
Торчал над пустошью трясин.
         «Как жизнь пуста! — она сказала. —
              Он не придет и впредь.
         А я устала, так устала,
              Уж лучше умереть!»
Когда всходила ввысь луна,
    И ветер дул, и вечер гас,
На белой завеси окна
    Тень тополя пускалась в пляс.
Но если ясной ночь была,
    А ветры прекращали дуть,
    То спящей на лицо и грудь
Ложилась тень, как вестник зла.
         «Как ночь темна! — она сказала. —
              Он не придет и впредь.
         А я устала, так устала,
              Уж лучше умереть!»
Влачился мирно скучный день.
    Все было тихо, слышно лишь,
Как дверь скрипит, жужжит слепень,
    Пищит под половицей мышь.
Но зов былого все властней
    Звучал: то задрожит крыльцо,
    То вдруг в окне мелькнет лицо
Из навсегда ушедших дней.
         «Как жизнь пуста! — она сказала. —
              Он не придет и впредь.
         А я устала, так устала,
              Уж лучше умереть!»
Со стенки — тиканье часов,
    Гвалт воробьиный средь ветвей
И ветра заунывный зов —
    Все было нестерпимо ей.
Но ненавистнее стократ
    Тот час, когда тонул весь дом
    В сиянье солнца золотом
И день клонился на закат.
         «Как страшно мне! — она рыдала. —
              Он не придет и впредь.
         А я устала, так устала!
              Господь, дай умереть!»
Перевод М. Виноградовой

THE LADY OF SHALOTT

PART I
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro’ the field the road runs by
            To many-tower’d Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
            The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro’ the wave that runs for ever
By the island in the river
            Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
            The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veil’d
Slide the heavy barges trail’d
By slow horses; and unhail’d
The shallop flitteth silken-sail’d
            Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
            The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
            Down to tower’d Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ʽʼTis the fairy
            Lady of Shalott.’
PART II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
            To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
            The Lady of Shalott.
And moving thro’ a mirror clear
That hangs before her all the year
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
            Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls
And there the surly village-churls,

Еще от автора Альфред Теннисон
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Сказание о Доме Вольфингов

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.


Искусство и жизнь

В настоящем издании впервые на русском языке представлено обширное и многообразное наследие У. Морриса, известного английского поэта и дизайнера, автора социально-утопического романа «Вести ниоткуда», активного общественного деятеля, с 1883 года социалиста. Книга представляет интерес как для специалистов по эстетике, так и для читателей, интересующихся проблемами эстетического воспитания, декоративно-прикладным искусством и историей эстетики.


Лес за Гранью Мира

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. В России Моррис известен преимущественно как социалист благодаря романуутопии «Вести из ниоткуда, или Эпоха мира» (1890). На Западе же его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж.


Стихотворения

Английский автор, яркий представитель Викторианской эпохи в поэзии. Работы Теннисона были меланхоличны и отражали моральные и интеллектуальные ценности своего времени, что делало их особенно уязвимыми для более поздней критики.Лорд Альфред Теннисон родился в Сомерсби, Линкольншир. Альфред начал писать стихи в раннем возрасте, подражаю Лорду Байрону. Теннисон учился в колледже Тринити, в Кэмбридже, где и присоединился к литературному клубу "Апостолы" ("The Apostles") и встретил Артура Хэллэма (Arthur Hallam), который стал его ближайшим другом.Его первые книги получали неодобрительные отзывы и, после выхода в 1833 году сборника "Поэмы" ("Poems"), Теннисон не публиковал свои работы около 10 лет.


Рекомендуем почитать
Статьи из журнала «Сеанс»

Современное российское кино и телевидение, дозоры Лукьяненко, вампиры Пелевина, манифест Михалкова, Арканар Германа, формат, цензура, потерянные 90-е — это и другое применительно к литературе, экрану и жизни в статьях 1994–2010 годов из журнала «Сеанс».


Статьи из журнала «Искусство кино»

В рецензиях на российские кино- и телефильмы 1997–2006 гг. Дм. Быков рассуждает не только о киноэстетике, но о мифах, прозе, быте и бытии нашего современника.


Статьи из газеты «Россия»

Рецензии на телефильмы, политические статьи и биографические очерки, написанные Дм. Быковым для газеты «Россия» в 2005–2006 годах.


Жибао "Ёлки-Палки" №2 1990 (Тверь)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Путь песенной поэзии. Авторская песня и песенная поэзия восхождения

Книга о духовно-нравственных основах авторской песни и новом, более высоком уровне песенной поэзии — песенной поэзии восхождения.


Рок: истоки и развитие

Данная книга представляет собой взгляд на историю рок-музыки человека, прошедшего длинный и сложный путь исполнителя, композитора, лидера своего ансамбля, начиная с 50-х годов и до наших дней. Автор книги знает, о чем он пишет, на своем личном опыте, поскольку он играл и писал музыку в самых разных стилях. Начав с традиционного джаза, перейдя к его авангардным формам, Алексей Козлов пришел в начале 70-х к идее создания джаз-рок ансамбля "Арсенал. В течение двадцати с лишним лет музыка ансамбля изменялась, впитывая все новое, возникавшее в мировой практике, от рок-оперы "Jesus Christ Superstar" до новой волны, брейк-данса, и фанки-фьюжн.В отечественной практике, начиная с раннего перестроечного периода, в печати стали появляться книги на тему рок-музыки.