Поэтический мир прерафаэлитов - [10]

Шрифт
Интервал

ST. AGNESʼ EVE

Deep on the convent-roof the snows
    Are sparkling to the moon:
My breath to heaven like vapour goes;
    May my soul follow soon!
The shadows of the convent-towers
    Slant down the snowy sward,
Still creeping with the creeping hours
    That lead me to my Lord:
Make Thou my spirit pure and clear
    As are the frosty skies,
Or this first snowdrop of the year
    That in my bosom lies.
As these white robes are soil’d and dark,
    To yonder shining ground;
As this pale taper’s earthly spark,
    To yonder argent round;
So shows my soul before the Lamb,
    My spirit before Thee;
So in mine earthly house I am,
    To that I hope to be.
Break up the heavens, О Lord! and far,
    Thro’ all yon starlight keen,
Draw me, thy bride, a glittering star,
    In raiment white and clean.
He lifts me to the golden doors;
    The flashes come and go;
All heaven bursts her starry floors,
    And straws her lights below,
And deepens on and up! The gates
    Roll back, and far within
For me the Heavenly Bridegroom waits,
    To make me pure of sin.
The sabbaths of Eternity,
    One sabbath deep and wide —
A light upon the shining sea —
    The Bridegroom with his bride!
John Everett Millais ST AGNES’ EVE Engraved by Dalziel Brothers Reproduced in: Alfred, Lord Tennyson. Poems. London, 1857
Джон Эверетт Миллес КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ Гравюра изготовлена фирмой «Дэлзил Бразерз» Воспроизведена в книге: Alfred, Lord Tennyson. Poems. London, 1857

КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ

Подлунным светом снег блестит,
    В морозной мгле, как дым,
Мое дыханье ввысь летит —
    Лети, душа, за ним.
Все резче тени на снегу
    От монастырских стен,
Все ближе час, когда смогу
    Земной покинуть плен,
Чиста отныне и навек,
    Как этот лунный свет,
Как этот нежный первоцвет,
    Что на груди согрет.
Как белый мой наряд не бел
    Пред снежной белизной,
Как огонек свечи несмел
    В сравнении с луной,
Так и душа моя темна
    Перед душой Твоей,
Так и земная жизнь бедна
    Пред той, что ждет за ней.
О, расстели передо мной
    Колючих звезд поток,
Введи сверкающей звездой
    В небесный Твой чертог!
И я иду к златым вратам
    В бездонной вышине,
И вспышки звезд то тут, то там
    Путь освещают мне,
Все выше, дальше — и врата
    Распахнуты, и вот
Пред Женихом, светла, чиста,
    Невеста предстает.
Безбрежный вечности покой
    Торжественен и тих.
Сʽвет над равниною морской —
    С невестою Жених!
Перевод О. Полей

MARIANA

ʽMariana in the moated grange.’

— Measure for Measure.
With blackest moss the flower-plots
    Were thickly crusted, one and all:
The rusted nails fell from the knots
    That held the pear to the garden-wall.
The broken sheds look’d sad and strange:
    Unlifted was the clinking latch;
    Weeded and worn the ancient thatch
Upon the lonely moated grange.
         She only said, ʽMy life is dreary,
              He cometh not,’ she said;
         She said, ‘I am aweary, aweary,
              I would that I were dead!’
Her tears fell with the dews at even;
    Her tears fell ere the dews were dried;
She could not look on the sweet heaven,
    Either at morn or eventide.
After the flitting of the bats,
    When thickest dark did trance the sky,
    She drew her casement-curtain by,
And glanced athwart the glooming flats.
         She only said, The night is dreary,
              He cometh not,’ she said;
         She said, ‘I am aweary, aweary,
              I would that I were dead!’
Upon the middle of the night,
    Waking she heard the night-fowl crow:
The cock sung out an hour ere light:
    From the dark fen the oxen’s low
Came to her: without hope of change,
    In sleep she seem’d to walk forlorn,
    Till cold winds woke the gray-eyed morn
About the lonely moated grange.
         She only said, ‘The day is dreary,
              He cometh not,’ she said;
         She said, ‘I am aweary, aweary,
               I would that I were dead!’
About a stone-cast from the wall
    A sluice with blacken’d waters slept,
And o’er it many, round and small,
    The cluster’d marish-mosses crept.
Hard by a poplar shook alway,
    All silver-green with gnarled bark:
    For leagues no other tree did mark
The level waste, the rounding gray.
         She only said, ‘My life is dreary,
              He cometh not,’ she said;
         She said, ‘I am aweary, aweary,
              I would that I were dead!’
And ever when the moon was low,
    And the shrill winds were up and away,
In the white curtain, to and fro,
    She saw the gusty shadow sway.
But when the moon was very low,
    And wild winds bound within their cell,
    The shadow of the poplar fell
Upon her bed, across her brow.
         She only said, ‘The night is dreary,
              He cometh not,’ she said;
         She said, ‘I am aweary, aweary,
              I would that I were dead!’
All day within the dreamy house,
    The doors upon their hinges creak’d;
The blue fly sung in the pane; the mouse
    Behind the mouldering wainscot shriek’d,
Or from the crevice peer’d about.
    Old faces glimmer’d thro’ the doors,
    Old footsteps trod the upper floors,
Old voices called her from without.
         She only said, ‘My life is dreary,

Еще от автора Альфред Теннисон
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Сказание о Доме Вольфингов

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.


Искусство и жизнь

В настоящем издании впервые на русском языке представлено обширное и многообразное наследие У. Морриса, известного английского поэта и дизайнера, автора социально-утопического романа «Вести ниоткуда», активного общественного деятеля, с 1883 года социалиста. Книга представляет интерес как для специалистов по эстетике, так и для читателей, интересующихся проблемами эстетического воспитания, декоративно-прикладным искусством и историей эстетики.


Лес за Гранью Мира

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. В России Моррис известен преимущественно как социалист благодаря романуутопии «Вести из ниоткуда, или Эпоха мира» (1890). На Западе же его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж.


Стихотворения

Английский автор, яркий представитель Викторианской эпохи в поэзии. Работы Теннисона были меланхоличны и отражали моральные и интеллектуальные ценности своего времени, что делало их особенно уязвимыми для более поздней критики.Лорд Альфред Теннисон родился в Сомерсби, Линкольншир. Альфред начал писать стихи в раннем возрасте, подражаю Лорду Байрону. Теннисон учился в колледже Тринити, в Кэмбридже, где и присоединился к литературному клубу "Апостолы" ("The Apostles") и встретил Артура Хэллэма (Arthur Hallam), который стал его ближайшим другом.Его первые книги получали неодобрительные отзывы и, после выхода в 1833 году сборника "Поэмы" ("Poems"), Теннисон не публиковал свои работы около 10 лет.


Рекомендуем почитать
Статьи из журнала «Сеанс»

Современное российское кино и телевидение, дозоры Лукьяненко, вампиры Пелевина, манифест Михалкова, Арканар Германа, формат, цензура, потерянные 90-е — это и другое применительно к литературе, экрану и жизни в статьях 1994–2010 годов из журнала «Сеанс».


Статьи из журнала «Искусство кино»

В рецензиях на российские кино- и телефильмы 1997–2006 гг. Дм. Быков рассуждает не только о киноэстетике, но о мифах, прозе, быте и бытии нашего современника.


Статьи из газеты «Россия»

Рецензии на телефильмы, политические статьи и биографические очерки, написанные Дм. Быковым для газеты «Россия» в 2005–2006 годах.


Жибао "Ёлки-Палки" №2 1990 (Тверь)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Путь песенной поэзии. Авторская песня и песенная поэзия восхождения

Книга о духовно-нравственных основах авторской песни и новом, более высоком уровне песенной поэзии — песенной поэзии восхождения.


Рок: истоки и развитие

Данная книга представляет собой взгляд на историю рок-музыки человека, прошедшего длинный и сложный путь исполнителя, композитора, лидера своего ансамбля, начиная с 50-х годов и до наших дней. Автор книги знает, о чем он пишет, на своем личном опыте, поскольку он играл и писал музыку в самых разных стилях. Начав с традиционного джаза, перейдя к его авангардным формам, Алексей Козлов пришел в начале 70-х к идее создания джаз-рок ансамбля "Арсенал. В течение двадцати с лишним лет музыка ансамбля изменялась, впитывая все новое, возникавшее в мировой практике, от рок-оперы "Jesus Christ Superstar" до новой волны, брейк-данса, и фанки-фьюжн.В отечественной практике, начиная с раннего перестроечного периода, в печати стали появляться книги на тему рок-музыки.