Поэмы и стихи - [10]

Шрифт
Интервал

     Без ветра, не колебля вод,
     Корабль навстречу нам плывет!..
     Закат зарею пламенел,
     Последним светом день горел;
     Подняв над бездной вод пожар,
     К волнам катился солнца шар…
     И парус, будто недвижим,
     Встал между нами, между ним…
     Я вижу темный ряд снастей, —
     Как ребра чудища морей,
     К невесте моря золотой
     Они подняли остов свой…
     Как за решеткою тюрьмы,
     Светило дня все видим мы…
     Все ближе, ближе!.. Прямо к нам
     Корабль несется по волнам…
     Вот паруса — как белых риз
     Парча — повсюду виснут вниз…
     Пронзает ярко солнце их
     Стрелами жгучих глаз своих;
     Кроваво — красные лучи,
     Они — как лава горячи!..
     Корабль плывет… А по бортам
     Как будто кто-то бродит там…
     То — призрак смерти!.. Кто-ж еще
     Через его глядит плечо?!..
     В крови уста ея; она
     Тоски загадочной полна;
     Как от проказы, все бело
     Ея высокое чело…
     То — фея ночи, смерти друг…
     От взоров их застынет вдруг
     Вся кровь… О, Боже!.. Рядом встал
     Корабль их, вспенив синий вал…
     Смотрю и вижу я: Вдвоем
     Друзья ужасные на нем
     Играют в кости, — меж собой
     Нас разделяя… Боже мой,
     Что вижу!.. Страшный жребий пал,
     И призрак смерти всех нас взял;
     И только я достался той —
     Его подруге молодой…
     Погасло солнце… Тьма кругом.
     Лишь звезды в сумраке ночном
     Блестят по небу над водой,
     Где реет призрак роковой…
     Его мы слышим на волнах, —
     С собою рядом видим… Страх,
     Казалось, выпил кровь мою
     Из сердца… Бледных звезд семью
     Чуть видно… Хмурый кормчий наш
     Навел фонарь на экипаж —
     На ряд снастей, на паруса,
     Где серебрилася роса…
     А на востоке, вдалеке,
     Луна зажглась, как в маяке…
     И все товарищи мои
     Вонзили тут глаза свои
     Мне прямо в сердце, — на меня
     Глядят, молчание храня…
     Безмолвный, полный муки взор —
     Мне обвиненье, мне укор!..
     Нас было двести моряков, —
     Все пали замертво, без слов…
     Все, не видав родной земли,
     Конец скитаниям нашли…
     Они не встанут, не вздохнут,
     Они меня не упрекнут!..
     О ужас!.. Внятно было мне
     В ночной угрюмой тишине,
     Как двести, двести душ неслись
     Вокруг в заоблачную высь, —
     Пронзая воздух, как стрелой,
     Которой был застрелен мной
     Наш альбатрос, наш белый друг…
     О, этот свист… О, этот звук!.."

Глава 4

     "Мне страшно!.. Уйди, седовласый пришлец!..
     От рук твоих веет могилой холодной…
     Ты страшен; ты бледен, как призрак — мертвец,
     Угрюм ты — как берег пустыни бесплодной…
     Мне страшно!.. Оставь меня, старый пловец!
     Я ужас читаю в сверкающем взоре…"
     — "Не бойся, не бойся! Ведь я не мертвец,
     Ведь я не погиб в неизведанном море!..
     Я с мертвецами плыл один
     В пустынном лоне вод!
     И глух, и нем на все мольбы
     Спаленный небосвод…
     Так много братьев — моряков
     Вокруг меня лежат, —
     Не шевельнется ни один,
     Все сном могильным спят…
     А в море тысячи существ,
     Мильоны гадов злых
     Живут и дышут, и глядят,
     И я живу меж них…
     На море сонное взглянул
     И — отвернулся я…
     Смотрю на палубу, — молчит
     Товарищей семья…
     Я поднял к небу скорбный взгляд…
     Молиться… Вместо слов —
     Рыданья, слезы, злоба, гнев;
     Я мир проклясть готов!..
     Глаза закрою, — точно пульс,
     Стучат зрачки мои;
     Открою, — взор больной слепят
     И волн морских струи…
     Передо мною — океан,
     Как вылит из стекла;
     Синеет сверху ширь небес;
     Внизу — тела, тела…
     На них застыл предсмертный пот,
     Они мертвы; но в них
     Везде преследует меня
     Проклятие живых…
     И тусклый взор погасших глаз
     И день, и ночь за мной
     Следит и шлет мне свой укор
     Загробною тоской…
     "Я слышал: в ад, в кромешный ад,
     Проклятие влечет,
     Когда услышит кто-нибудь
     Его из уст сирот…"
     Оно ужасней во сто крат
     И мучит без конца —
     Запечатленное навек
     На лике мертвеца!..
     Я любовался им семь дней
     И сердцем изнемог;
     Семь суток глаз я не смыкал, —
     Но умереть не мог…
     В кругу созвездий золотых,
     Как легкий челн, луна
     Плыла в лазурной вышине —
     Как Божий лик ясна…
     Ея лучи весь океан, —
     Как видит глаз кругом, —
     Зажгли мильонами огней,
     Покрыли серебром…
     Где плыл корабль, где на струи
     Его ложилась тень, —
     Там пламя странное всегда
     Сверкало, ночь и день…
     В лучах его мой взор ловил
     Морских красавиц — змей:
     Они вилися на волнах
     Среди живых огней…
     На пене волн их чешуя
     Меняла все цвета;
     Манила взгляд, звала к себе
     Меня их красота…
     Оне мелькали здесь и тут —
     По золотым струям…
     Счастливицы! Хотел бы я
     Уйти навеки к вам…
     Что жизнь, что дорого теперь
     Осталось сердцу в ней,
     Когда завидна мне судьба
     Чудовищ, гадов, змей!..
     Едва промолвил, и Творец
     Избавил в тот же миг
     От плена муки роковой
     Мне сердце и язык…
     Я, наконец, молиться мог…
     Я счастлив был до слез,
     Когда упал с меня за борт
     В пучину альбатрос…

Еще от автора Сэмюэль Кольридж
Кубла Хан, или Видение во сне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).