Поединок в пяти переменах блюд [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Брехт, Бертольт (1898–1956) – немецкий писатель и режиссер. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Юнгер, Эрнст (1895–1998) – немецкий писатель.

3

Немногие несчастные (англ.).

4

Адорно, Теодор (1903–1969) – немецкий философ, социолог, музыковед, представитель франкфуртской школы.

5

Американская актриса, во многих фильмах – партнерша Фреда Астера (1899–1987), американского танцовщика, актера, певца и хореографа

6

Оздоровительная программа (англ.).

7

Тайный, скрытый, потайной (фр.).

8

Мозаичный (фр.).

9

Отсрочка, задержка, приостановка, промедление (англ.).

10

Министерство государственной безопасности бывшей ГДР.

11

Веласкес, Диего (1599–1660) – великий испанский живописец.

12

Эрнст, Макс (1891–1976) – немецкий художник и скульптор, иного работавший во Франции, в 1922–1938 гг. входил в группу парижских художников-сюрреалистов.

13

Брак, Жорж (1882–1963), Пикассо, Пабло (1881–1973), Писсарро, Камиль (1830–1903) – французские живописцы.

14

Серия работ французского живописца Ива Клейна (1928–1962).

15

Юккер, Гюнтер (род. 1930) – немецкий художник-авангардист, во многих своих работах использовавший гвозди.

16

Bleu de coup – произношение этих французских слов совпадает с немецким ругательством «тупая корова», «дура».

17

Имеется в виду Зигмунд Фрейд.

18

«Нет никакого бизнеса, кроме шоу-бизнеса» (искаж. англ.).

19

Раушенберг, Роберт (род. 1925) – американский художник.

20

Публика (фр.).

21

Взаимодействие, сотрудничество, синергия (греч.).

22

Бернстайн, Лео (1918–1990) – американский композитор, автор мюзикла «Вестсайдская история», по которому был сделан фильм (1961), получивший премию «Оскар». «Мария» – песня из этого фильма.

23

Мой божественный (um.).

24

Природный парк в Нижней Саксонии.

25

Сандер, Жиль – известная в Германии женщина-дизайнер, автор многих коллекций женской и мужской одежды, обуви и духов.

26

Прелестный мальчик (англ.).

27

Саура, Карлос (род. 1932) – испанский режиссер.

28

Тост за здоровье (фр.).

29

Плакаты Клауса Штэка, известного немецкого художника.

30

Крупное немецкое издательство.

31

«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д.Г. Лоуренса, «Жозефина Мутценбахер» – австрийский роман начала XX века.

32

«Мой забавный Валентин», «Все, что ты есть», «Эти глупости» – очень известные джазовые композиции, исполнявшиеся многими певцами и музыкантами.

33

Здесь: поволочиться – не значит жениться (искаж. англ.).

34

Эрхардт, Хайнц (1909–1979) – немецкий актер и юморист.

35

Эдди, Константин – американский актер, снимался во многих фильмах, в том числе и у Ж.-Л. Годара, некоторое время был близок с Эдит Пиаф.

36

Вильсон или Уилсон (Wilson) – есть два режиссера Вильсона – Жорж и Роберт. Оба известны, и какой именно имеется в виду, сказать трудно. Роберт считается королем «театрального минимализма»; Марталер (Marthaler) Кристоф – швейцарский режиссер, долго работавший в Германии, «enfant terrible», «ужасное дитя» европейского театра и одна из самых больших его надежд.

37

О мой Бог (англ.).

38

Здесь: Скотти, приведи меня в восторг! (англ.)

39

Новая кухня (фр.).

40

В кулинарии: спинной мозг барана или теленка (фр.).

41

Маэстро наслаждений (фр.).

42

Свободный джаз (англ.).

43

Шёнберг, Арнольд (1874–1951) – австрийский композитор, основатель метода додекафонии.

44

И что? (англ.)

45

Утвердившееся в последнее время в Германии ироничное обозначение группы людей, отношение которых ко всему отвечает «духу политкорректности», а главным занятием является слезливое сочувствие к «малым и сирым». В более широком смысле – это люди, которые активно отзываются на всякое событие в общественной жизни, протестуют или, наоборот, одобряют.

46

Антифашистская песня о заключенных гитлеровских концлагерей, также входит в «программу политкорректности».

47

Так в Германии называют не слишком женственных женщин, выдерживающих «экологичный» стиль в одежде, еде и т. д.

48

Немецкий рок-музыкант, представитель музыкального авангарда.

49

Консультации по вопросам искусства, развитие фондов, поддержка культуры (англ.).

50

Здесь: низший сорт (фp.).

51

Настоящие девяностые (англ.).

52

Обед перед телевизором (англ.).

53

Шульт, Х.А. – немецкий скульптор, известный своими «мусорными» проектами.

54

Беседа за круглым столом (англ.).

55

Чтиво (англ.).

56

Весь свет (фр.).

57

Поражение средствами избыточной мощности (англ.).

58

Основной поток, основное направление (англ.).

59

Фильм американского режиссера Винсенте Минелли, получивший премию «Оскар» (1951).

60

Рок-группа из Толедо.

61

Чересчур сексуальный и недотраханный (вулъг. англ.).

62

Фернандо Ботеро Ангуло (р.1932) – колумбийский художник и скульптор.

63

Герильясы (от исп. guerrilla – партизанская война) – повстанец, участник партизанской войны.

64

Краус, Карл (1874–1936) – австрийский писатель и критик, автор многих афоризмов.

65

Ян, Фридрих Людвиг (1778–1852) – организатор гимнастического движения в Германии, «отец гимнастики» и борец за «телесное здоровье» нации.

66

Любовный треугольник (фр.).

67

Вы шутите! (англ.).

68

«Двойная голова», скат, «блэкджек» – карточные игры.

69

A la bonne heur (фр.) – в добрый час (возможно, Регина хотела сказать par bonheur, к счастью?).

70

«Диалектика просвещения» (1947) – первая крупная работа Т. Адорно, написанная им совместно с М. Хоркхаймером, представляет собой программное изложение социальной философии неомарксизма и своеобразную философию истории, в свете которой эволюция человечества предстает как история «неудавшейся цивилизации» – усугубляющегося «отчуждения», вызванного изначальным конфликтом разума и природы. История – усугубляющееся безумие (разум, сошедший с ума по причине противостояния природе), сопровождаемое Утратой индивидуальной свободы.

71

Нечто, что-то (фр.).

72

– Сколько часов?

– Десять часов.

– Столько много?(англ.). (Диалог дается с типичными лексическими ошибками.)

73

Американские актеры-комики, братья.

74

Фильм американского режиссера Майкла Кертиса (1946).

75

Наслаждение, удовольствие (англ.).

76

Декантация – сливание жидкости с отстоявшегося осадка.

77

Сегодня тот самый день (англ.).

78

Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) – итальянский гравер, графические «архитектурные фантазии» отличаются грандиозностью пространственных построений.

79

Кафка, Франц (1883–1924) – австрийский писатель; Гёльдерлин, Фридрих (1770–1843) – немецкий поэт-романтик, с 1804 года страдал душевным расстройством, находился в психиатрической лечебнице.

80

Музыкальный термин, буквально – «замедляя движение» (ит.).

81

Бойс, Йозеф (1921–1986) – немецкий художник-авангардист.

82

Тухольский, Курт (1890–1935) – немецкий писатель-публицист.

83

Модно и немодно (англ.).

84

Наверху (англ.).

85

Поднимай и разделяй (англ.).

86

Скоро (англ.).

87

Пища для ума (англ.).

88

Вместилище для мыслей. Мотор мозга (англ.).

89

Представь. Раскрась свои мысли. Магический ум (англ.).

90

Искусство мыслить. Острова сокровищ. Больше света. Восхитительные мгновения. Новые мысли (англ.).

91

Деньги – это развлечение (англ.).

92

Везде, повсюду (фр.).

93

Запаздывает (англ.).

94

Ольфактометрия – способ измерения остроты обоняния.

95

«Дети райка» – фильм французского режиссера Марселя Карне (1944).

96

Дерьмо! (англ.)

97

Если б мои друзья могли меня сейчас видеть (англ.).

98

Здесь: дело прошлое (um.).

99

«Panta rhei» – «все течет…», только Регина спутала греческий язык с латынью; Things are changing (англ.) – все меняется.

100

Буш, Вильгельм (1832–1908) – немецкий поэт и художник, критиковал обывателей и мещанские нравы.

101

Образ действий, манера себя вести, здесь: держать себя в руках (фр.)

102

Успокойся (англ.).

103

Генератор идей (англ.).

104

Обратная связь (англ.).

105

Какое несчастье (фр.).

106

Ложный шаг, оплошность (фр.).

107

Название книги Фридриха Ницше, само ставшее афоризмом.

108

Учиться на практике (англ.).

109

Милый друг, любовник (фр.).

110

Чушь, ерунда, отбросы (англ.)

111

Дороти Паркер – американская поэтесса, писательница, журналистка; Чет Бэйкер – знаменитый джазовый трубач и певец.

112

Латинский перевод Библии, обязательный для католической Церкви.

113

Ищите женщину (фр.).

114

Не переусердствуй! (англ.)

115

Буковски, Чарлз (1921–1994) – американский писатель.

116

Все (фр.).

117

Давай… (англ.)

118

Не флиртовать, не флиртовать… (англ.)

119

Время попрощаться (англ.).

120

«Кузен из Дингсда» – популярная оперетта немецкого композитора Эдуарда Кюннеке.

121

Эти глупцы (англ.).

122

Безумная игра (англ.).

123

Предменструальный синдром.

124

Ветчина, и яйца, и любовь…

125

…хлеб, масло и шампанское… (англ.).

126

Пока (англ.).

127

Один на миллион (англ.).


Еще от автора Кристин Айхель
Обман

Прожженный альфонс, обвиняемый в убийстве трех богатых дам, затевает рискованную игру с молодой женщиной – тюремным психологом… И впервые в жизни встречает достойную противницу, которая превращается из жертвы в охотника…


Рекомендуем почитать
Сосед

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Храм любви

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Свежий начальник

Ашот Аршакян способен почти неуловимым движением сюжета нарушить привычные размерности окружающего: ты еще долго полагаешь, будто движешься в русле текста, занятого проблемами реального мира, как вдруг выясняется, что тебя давным-давно поместили в какое-то загадочное «Зазеркалье» и все, что ты видишь вокруг, это лишь отблески разлетевшейся на мелкие осколки Вселенной.


Ватерлоо, Ватерлоо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Сдирать здесь»

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Балкон в лесу

Молодой резервист-аспирант Гранж направляется к месту службы в «крепость», укрепленный блокгауз, назначение которого — задержать, если потребуется, прорвавшиеся на запад танки противника. Гарнизон «крепости» немногочислен: двое солдат и капрал, вчерашние крестьяне. Форт расположен на холме в лесу, вдалеке от населенных пунктов; где-то внизу — одинокие фермы, деревня, еще дальше — небольшой городок у железной дороги. Непосредственный начальник Гранжа капитан Варен, со своей канцелярией находится в нескольких километрах от блокгауза.Зима сменяет осень, ранняя весна — не очень холодную зиму.