Подвиги санитарки [заметки]
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «С красным крестом».
1
Сент-Антуанское предместье — рабочий квартал в Париже, на правом берегу р. Сены, к востоку от площади Бастилии.
2
Тирольская шляпа — убор в народной одежде жителей местности Тироль в Альпах (Австрия), их наряд отличается своеобразием, красочностью, обилием простых украшений.
3
Сойка — птица семейства вороновых, длина 34 см, с оригинальным оперением.
4
Сафьян — тонкая, ярко окрашенная кожа из шкур коз и овец.
5
Корея — государство на одноименном полуострове на востоке Азии. 223 тыс. кв. м. Население на 1899 г. — 5,3 млн. чел. Первые раннефеодальные государства образовались здесь в начале н. э. Затем Корея долгое время была предметом захватнических вожделений своих соседей. Находилась в вассальной зависимости от Китая. Объявила себя самостоятельной (1876 г.), вела борьбу против Японии и Китая, в 1894 году произошло народное восстание, для подавления которого Китай выслал в Корею отряд «Зеленого Знамени» численностью в 2,5 тыс. воинов. 1 августа 1894 года Япония объявила Китаю войну, которая завершилась 14 апреля 1895 года. Китай признал независимость — Кореи и сделал Японии крупные территориальные уступки. Эти события и положены в основу первой части романа.
6
Пушки Круппа — производились на фирме, основанной Фридрихом Круппом в 1811 году в г. Эссене (Германия) и выпускавшей сначала мелкие изделия. С переходом фирмы к наследнику Альфреду Круппу (1812–1887) началось производство пушек разработанных здесь систем (1847 г.). Фирма стала концерном с предприятиями в 20-ти странах мира. Активно вооружала Пруссию, а затем Германию во всех ее войнах, способствовала приходу Гитлера к власти, являлась одним из главных поставщиков фашистской армии.
7
Тюрбан — мужской головной убор у народов Востока, состоит из круглой или многогранной шапочки — фески, или тюбетейки, обмотанной легкой материей.
8
Геральдическое изображение — рисунок на гербе государства, монарха, знатной фамилии; изображение тигра имеется, например, на гербах Малайзии, Сингапура.
9
Макаки — один из родов обезьян; здесь — унизительное прозвище китайцев, данное им европейцами.
10
Готическое искусство — художественный стиль середины XII–XVI веков, для которого, в частности, характерны небывалые по высоте и обширности соборы со стрельчатыми окнами, разноцветными стеклами, сложным орнаментом, многочисленными статуями на здании и т. п.
11
Гюго Викто́р Мари (1802–1895) — знаменитый французский поэт, драматург, прозаик.
12
Клареси Арсен Арно, прозвище Жюль (1840–1913) — французский писатель-беллетрист, а также автор исторических трудов. Его «История революции 1870–1871 годов» (издана в 1872–1875, в двух томах) написана с открыто реакционных позиций.
13
Фламмарион Камиль (Камилл; 1842–1925) — французский астроном, а также автор научно-популярных книг. Имел собственное издательство, выпускал журнал «Астрономия».
14
Фигье Луи (1819–1894) — французский ученый и писатель, занимался естественными науками, проповедовал идею бессмертия человеческой души.
15
Дон Кихот — герой романа испанского писателя Сервантеса Сааведра Мигеля де (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (части 1 и 2, 1605, 1615), благородный странствующий рыцарь, борец за справедливость, защитник унижаемых.
16
Лицей — в Западной Европе XIX века учебное заведение, дающее по окончании диплом бакалавра.
17
Марш Альфред и маркиз де Компьень — французские исследователи Африки в XIX веке.
18
Лион — город и порт во Франции, при впадении Сены в Рону. Известен с 43 года до н. э. Население на 1896 год — 416 тыс. чел. В XIX веке был вторым по величине в стране и одним из крупнейших промышленных и торговых центров Европы.
19
Марсель — город и порт во Франции на Средиземном море, близ устья Роны. Основан около 600 года до н. э. Население на 1896 год — 348 тыс. чел. (третий в стране после Парижа и Лиона).
20
Иокогама (нынешнее название Иокохама) — город в Японии на о. Хонсю. Крупнейший порт страны. Основан в 1858 году. Население на 1896 год — 170 тыс. чел.
21
Порт-Саид — город и порт в тогдашнем Египте, в Средиземном море, при входе в Суэцкий канал, во время строительства которого он был основан (1859 г.). Маршрут, указанный здесь, проходит через порты государств и колоний Йемена, Индии, Сингапура, Кореи, Гонконга, Китая и заканчивается в Японии.
22
Кобэ (Кобе) — город и порт в Японии, на о. Хонсю. Население в конце XIX века — 150 тыс. чел.
23
Хиросима — город и порт в Японии на о. Хонсю. Население на 1893 год — 901 тыс. чел. Известна тем, что 6 августа 1945 года США сбросили на город первую атомную бомбу, когда было убито и ранено 140 тыс. чел.
24
Фусан (ныне Пусан) — город и порт на юго-восточном побережье Кореи. Возник в первых веках н. э. С XV века важная приморская крепость. С 1876 года — первый в стране город, открытый для иностранцев, где обосновались японцы. Вскоре превратился в крупный торговый и промышленный центр.
25
Скальпель — небольшой хирургический нож.
26
Хлороформ — бесцветная сладковатая жидкость со своеобразным запахом; применяется как болеутоляющее средство.
27
Дегустация — проба на вкус качества какого-либо продукта (вина, чая, сыра и т. п.).
28
Рокфор, ливаро — французские сыры, мягкие, обладающие острым вкусом и специфическим сильным запахом.
29
Пенсне — очки без заушных дужек, держащиеся посредством зажимающей переносицу пружины.
30
Инкубация — высиживание птенцов из яйца самкой птицы; инкубатор — аппарат, заменяющий наседку.
31
По всей видимости, правы и те и другие, а различие в сроках объясняется температурными колебаниями. На экваторе срок инкубации оказывается короче, чем в менее жарких районах, так как там выше температура.
32
Буддийский идол. — Буддизм — одна из трех (наряду с христианством и исламом) мировых религий. Возникла в VI–V веках до н. э. в Древней Индии. Основатель — Сиддхартха Гуатама (623–544 до н. э.), получивший имя Будда. Статуи, изображающие его, заменяют иконы и служат предметом поклонения.
33
Мускус — вещество сложного состава со специфическим резким запахом, выделяемое особым органом самца одного из видов животных — кабарги; применяется в медицине и парфюмерии.
34
Ковчег — судно, которое, как сказано в Библии, построил праведник Ной, чтобы спасти от всемирного потопа все живущее на Земле, посадив на корабль по паре всякого живого существа для последующего размножения.
35
Баклан — водоплавающая птица, длина тела 55–92 см. Питается рыбой. Легко поддается дрессировке и приносит в клюве хозяину свою добычу.
36
Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.
37
Каста — здесь: общественная группа, ревниво оберегающая свою обособленность, свои сословные или групповые привилегии.
38
Чалма — мужской головной убор у мусульман.
39
Паланкин — крытые носилки, которые держат на плечах два или четыре носильщика; предназначены для переноски знатных и богатых.
40
Сеул — главный город Кореи (ныне — Южной Кореи). Возник в раннее средневековье (древнейшее сохранившееся сооружение датируется 1085 годом). Население в середине 90-х годов XIX веха — около 200 тыс. чел. Официальное название этого города — Хан-Янг. Китайцы зовут его Уанг-Чинг, а корейцы — Сьеур. Последнее было переделано местными китайцами в Сеул, что и было впоследствии заимствовано европейцами. (Примеч. авт.)
41
Сфинкс — в Древнем Египте статуя фантастического существа с телом льва и головой человека (реже — животного).
42
Тогакуты (правильно — Тонхаки) — в буквальном переводе означает «Восточное учение». Автор неточно истолковывает его сущность. Учение и вдохновленное им движение были направлены против феодального гнета и официальной религиозной идеологии, признавало право людей на равенство на земле, призывало отстаивать свободу вероисповедания и претворять идеи равенства в жизнь. Под этими лозунгами происходило восстание крестьян в Корее в 1893–1894 годах.
43
Чемульпо (название имело много вариантов; ныне — Инчхон) — город и порт в Южной Корее, аванпост Сеула. Возник в 1880-х годах, был одним из первых портов страны, открытых для иностранцев-предпринимателей и торговцев.
44
Женсан (имел разные названия, ныне — Вонсан) — город и порт на восточном побережье Кореи, ныне — в Корейской Народно-Демократической Республике. Население на 1895 год — 15 тыс. чел.
45
Микадо — титул японского императора.
46
Ли Уи (правильно — Ли Хи; 1852–1919) — король Кореи с 1864 года, император с 1897 года, выступал против влияния Японии на свою страну и был низложен, а затем отравлен японскими агентами.
47
Миссионер — лицо, посланное господствующей церковью для религиозного проповедничества среди иноверцев, главным образом отсталых стран; одновременно несли понятия и навыки общечеловеческой культуры.
48
Орден — здесь: монашеские, рыцарские, масонские и другие организации, преследующие религиозные и иные идеологические цели.
49
Луара — самая длинная (1012 км) река Франции, впадает в Бискайский залив, образуя эстуарий, то есть широкое устье с многочисленными рукавами. Вдоль реки расположены крупные города Орлеан, Тур, Нант.
50
Кюре — католический священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
51
Обервилье, Пантен, Бонди, Бобиньи — предместья в северо-восточной части Парижа (ныне в городской черте), недостаточно благоустроенные, изобиловавшие фабриками.
52
Фонограф — прибор для записи звука на восковой валик и воспроизведения записанного. Фонограф создал в 1877 году американский инженер Эдисон Томас Алва (1847–1931), автор около тысячи изобретений.
53
Фаворит — любимец, пользующийся покровительством влиятельного лица.
54
Неаполь — город-порт в Южной Италии, у подножия действующего вулкана Везувия. В древности — греческая колония. Население на 1894 г. — 539 тыс. чел.
55
Квинтэссенция — здесь: самое важное, существенное, главное.
56
Порт-Артур (ныне — Люйшунь) — город и порт в Китае. Получен Россией во временную аренду в 1898 году. В 1905–1945 годах оккупирован Японией. Освобожден Советской Армией, был ее военной базой, возвращен Китаю в 1955 году.
57
Циновка — плотная плетенка из лыка, соломы, камыша, травы. У многих народов Океании, Южной Азии, Африки — подстилка для сидения.
58
Султан — украшение из перьев или конских волос на головном уборе.
59
Фетр — материал, получаемый валянием из тонкого волоса (пуха) кроликов, зайцев, пушных зверей, овечьей шерсти; идет на изготовление обуви, головных уборов.
60
По приговору братьев она умрет (лат.).
61
Она примет смерть добровольно и по желанию — либо от яда, либо от кинжала, либо от шнурка (лат.).
62
Иуда — по Библии, один из 12-ти апостолов (учеников Христа), предавший учителя; имя Иуды стало символом предательства.
63
Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах.
64
Эмблема — условное или символическое изображение какого-либо понятия или идеи.
65
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
66
Сен-Сир — селение во Франции, близ Версаля. Население на 1891 год — 3641 чел. В 1808 году Наполеон Бонапарт основал здесь высшую школу для подготовки офицеров пехоты и кавалерии (на 800 чел.).
67
Авантюрист — искатель приключений; беспринципный делец; проходимец.
68
Камфорное дерево — вечнозеленое дерево, семейства лавровых; все его части дают камфорное масло с приятным сильным запахом, используемое в медицине, а древесина — для изготовления разного рода поделок.
69
Редут — полевое земляное укрепление, круглое или квадратное, с валом и рвом.
70
Форт — долговременное оборонительное сооружение, способное вести круговую оборону, чаще всего является составной частью крепости.
71
Джонка — небольшое судно с прямыми парусами, используется в китайских и малазийских водах.
72
Броненосец — основной класс боевых кораблей 2-й половины XIX — начала XX века с башенной артиллерией калибра 305 мм и мощной броней. Постепенно сменялись линейными кораблями (линкорами), а те — крейсерами.
73
Маньчжурия — одна из стран, входивших в Китайскую империю, точные границы не были определены, территория исчислялась от 478 до 954 тыс. кв. км, население в конце XIX века — 5–23 млн. чел. В настоящее время — официальная часть Китая, носит название Дунбей.
74
Мадагаскар — остров в Индийском океане, близ берегов Африки, отделен от нее Мозамбикским проливом. Площадь — 596 тыс. кв. км. Население в конце XIX века — 3,5 млн. чел. После ряда неудачных попыток Франция захватила остров в 1895 году без объявления войны, сделав его колонией. С 1960 года — самостоятельное государство Малагасийская республика. В 1975 году переименована в Демократическую Республику Мадагаскар. Основное население — малагасийцы. Столица Антананариву.
75
Таматава (Таматаве) — город и порт на восточном берегу о. Мадагаскар, население в конце XIX века — 15 тыс. чел.
76
Киото — город в Японии, на о. Хонсю, крупный промышленный, торговый центр и транспортный узел. Построен в 792–794 годах. Население на 1892 год — 298 тыс. чел.
77
Джибути — город и порт на Восточном берегу Африки, в Баб-эль-Мандебском проливе, соединяющем Красное море с Индийским океаном. Обслуживал внешнеторговые операции Эфиопии (Абиссинии). Население около двух тыс. чел. Построен в 1888 году.
78
Реюньон — остров в Индийском океане, восточнее Мадагаскара, владение Франции. 2,5 тыс. кв. км. Население на 1892 год — 172 тыс. чел.
79
Маюнга (ныне — Мажунга) — порт на северо-западном берегу о. Мадагаскар, население в конце XIX века — 6–7 тыс. чел.
80
Кофр — дорожный сундук с несколькими отделениями.
81
Мул — помесь осла и кобылы; помесь жеребца и ослицы называется лошак.
82
Зебу — род крупного рогатого скота, похож на корову с горбом и большими рогами. В Азии, Африке, Южной Америке одомашнивается. Мясо не отличается от говядины. Удои за период лактации (дойки) — 500–600 кг, жирность молока до 4,5 процентов. Используется как тягловая сила.
83
Экспедиционный корпус — воинские части, направляемые для выполнения задач в других государствах (чаще всего — для захвата и покорения других земель).
84
Иностранный легион — название наемных воинских формирований Франции (с 1831 г.) и Испании (1920 г.), предназначенных для подавления национально-освободительных движений в колониях и революционных выступлений в метрополиях.
85
Не совсем ясная реплика, понятная, очевидно, современникам. Возможно, имеется в виду маркиз Фердинанд де Граммон (1805–1889), член палаты депутатов, затем Учредительного собрания и Законодательного собрания Франции, где он энергично отстаивал идеи конституционализма.
86
Пророк — человек, наделенный силой прозрения, даром озарения, откровения (т. е. передачи людям истин, исходящих от Бога, выражающих Его волю). В данном случае имеется в виду пророк Мухаммед (ок. 570–632 гг.), основатель ислама.
87
Апока́липсис (иначе: Откровение Иоанна Богослова) — одна из книг Нового завета, написанная в 68 или 69 году. Содержит пророчества о конце света, борьбе между Христом и Антихристом, Страшном суде и т. п.
88
Волынка — музыкальный инструмент в виде кожаного мешка, надуваемого воздухом, который при умелом нажатии руками выходит через вделанные в мешок трубочки, издавая нужные звуки.
89
Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубки троп в глухих зарослях.
90
Бецибока — река в северной части острова Мадагаскар, пересекает почти весь остров, впадает в Мозамбикский пролив. Длина приблизительно 800 км.
91
Мальгаши — сравнительно недавнее название коренных жителей (туземцев) Мадагаскара. Существовало другое, более раннее название — мадегасы, включавшее в себя древнее африканское население острова. Сейчас принято наименование — малагасийцы.
92
Сингапур — государство в Юго-Восточной Азии на о. Сингапур и мелких островах. Отделен проливом от Индонезии. Площадь острова 555 кв. км. Население на 1891 год — 185 тыс. чел. С начала XIX века — британская колония, с 1965 года — суверенная республика. Столица — город Сингапур.
93
Тананариве (ныне — Антананариву) — столица Мадагаскара. Основана в 1-й половине XVII века. До конца XIX века — резиденция королей, в 1890-х — 1960-х годах — административный центр французского владения, с 1960 года — столица независимого государства Демократическая Республика Мадагаскар. Население в конце XIX века — 80–90 тыс. чел.
94
Миазмы — устарелое понятие; обозначало ядовитые испарения продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.
95
Лигатура — здесь: материал для перевязки кровеносных сосудов.
96
Рафия — род пальм с очень крупными перистыми листьями, из которых приготавливались волокна.
97
Импровизатор — человек, обладающий способностями сочинять стихи, музыку, речь без предварительной подготовки.
98
Канонерка — относительно небольшой, неглубоко сидящий военный корабль, предназначенный для действий у берегов и на мелководье на морях и реках.
99
Мольер (наст, имя Жан Батист Поклен; 1622–1673) — французский драматург, актер, театральный деятель, реформатор сценического искусства.
100
Имеется в виду специальная кружка с резиновой трубкой, применяемая для очищения желудка; клизма.
101
Кальян — курительная трубка особого устройства, при котором табачный дым пропускается через воду и очищается там.
102
Монокль — круглое оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.
103
Кофеин — вещество, содержащееся в кофейных зернах, листьях чайного дерева, некоторых других растений. Употребляется в медицине как средство, возбуждающее нервную систему.
104
Эфир — здесь: пахучая летучая жидкость, применяемая в технике как растворитель, в медицине как обезболивающее средство.
105
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, церковное облачение служителей церкви.
106
Епитрахиль — часть священного облачения при богослужении; нечто вроде передника, надеваемого на шею и спускающегося почти до земли.
107
Месса — богослужение у католиков, имеющее сходство с православной обедней.
108
Алтарь — часть христианского храма, где находится престол, на котором производятся священнодействия.
109
Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
110
Капеллан — католический священник.
111
Саркофаг — здесь: гроб.
112
Амулет — предмет, носимый суеверными людьми на теле как колдовское средство, якобы предохраняющее от болезней, ран, вражеского «чародейства» и т. п.
113
Паписты — католики, главой которых является папа римский.
114
Стервятники — здесь: род птиц семейства грифовых, размером с курицу, питаются падалью.
115
Гиена — хищник, длина тела около метра, некоторые виды — с полосатой шкурой. Питаются падалью диких копытных.
116
Грифы — хищные птицы нескольких видов. У кондоров размах крыльев достигает трех метров. Питаются падалью, отбросами.
117
Методисты — религиозная секта (отколовшаяся от официальной церкви часть верующих) в Англии XVIII века, поставившая целью строго (методически) соблюдать все правила церковных обрядов, жить в безусловном согласии с заповедями Евангелия.
118
Пунш — напиток из вина, рома, воды, сахара и лимона; подается к столу зажженным.
119
Фосфор — химический элемент; имеет несколько видов. Белый фосфор легко самовоспламеняется, светится в темноте; ядовит.
120
Терпентиновое масло — скипидар, получаемый при перегонке смолы хвойных деревьев.
121
Фанатик — страстно преданный своим верованиям и убеждениям при нетерпимости к чужим; в переносном значении — страстно преданный чему-либо.
122
Прострация — состояние предельного истощения, расслабленности, беспомощности.
123
Сенегальские стрелки — наемники, которых вербовала Франция в своей колонии Сенегал, расположенной в Северо-Западной Африке.
124
Таджора (Таджура) — залив при Баб-эль-Мандебском проливе у берегов Северо-Восточной Африки.
125
Обок — площадь с островами 6 тыс. кв. км., население в конце XIX века — 22 тыс. чел. Захвачена Францией в 1883 году, имела значение как важный опорный пункт на торговых путях. Позднее стала называться Французским Сомали. В настоящее время — независимая республика Джибути.
126
Болид — очень яркая «падающая звезда».
127
Талари — вероятно, искаженное название талера — серебряной монеты, впервые отчеканенной в 1518 году в Чехии и получившей распространение в Германии, Италии, Скандинавских и англоязычных странах.
128
Баб-эль-Мандебский пролив — между Аравийским полуостровом и Африкой. Соединяет Красное море с Аравийским. Длина 50 км, наименьшая ширина 26,5 км, глубина 182 м (на фарватере, т. е. месте прохода судов).
129
Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна (у парусников). Служит для вынесения носовых парусов и улучшения маневровых качеств судна в непогоду или при неблагоприятных условиях боя, аварии и т. п.
130
Рикошет — отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую они ударились.
131
Крейсер — быстроходный военный корабль с сильным вооружением, предназначенный для дозорной и разведывательной службы и боевых действий против неприятельских судов.
132
Абиссиния (Эфиопия) — государство на северо-востоке Африки. Площадь — 1,2 млн. кв. км. Это как бы громадная естественная крепость на скале средней высотой около двух тыс. м над уровнем моря. Население в конце XIX века — 15 млн. чел. Первые государственные образования на этой территории появились во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. В XIII веке упоминается уже Эфиопское государство. В XVIII веке власть единого правителя становится формальной, страна разделилась на области-княжества. Во второй половине XIX столетия предпринимаются попытки воссоздать единое государство и одновременно дать отпор захватническим притязаниям Великобритании и особенно Италии. В декабре 1894 года — январе 1895 года итальянский экспедиционный корпус (20 тыс. чел.) оккупировал абиссинскую провинцию Тигре, но получил отпор от армии в 70–150 тыс. чел. под командованием Менелика II. После решающего сражения 1 марта 1896 года Италия признала свое поражение и независимость Абиссинии. События этой войны и описаны в третьей части романа.
133
Негус — титул императора Абиссинии (Эфиопии).
134
Менелик II (Мынилык; 1844–1913) — император Эфиопии. Заняв в 1889 году престол, продолжил начатую своими предшественниками политику, боролся за воссоздание централизованного государства. Именно под его водительством одержана победа над Италией. Заключил договоры о признании независимости своей страны с рядом европейских государств. Открыл первый госпиталь и первую школу в столице.
135
Зейла — город и порт в Северо-Восточной Африке, на побережье Аденского залива. Упоминается с VI века. Население в конце XIX века — 2 тыс. чел. В 1875 году захвачен Египтом, который вскоре отказался от владения городом, и Зейлу заняли англичане.
136
Бирмингем — город в Великобритании, в 175 км к северо-западу от Лондона. Возник в первые века н. э. Население на 1891 год — 478 тыс. чел.
137
Криспи Франческо (1818–1901) — итальянский государственный деятель. Проводил активную захватническую внешнюю политику. Провал в итало-абиссинской войне 1895–1896 годов заставил Криспи уйти с политической арены.
138
Нубийцы — народ в Египте и Судане, утративший древнюю культуру, ныне бесписьменный.
139
Данакилы — народ на северо-востоке Эфиопии и во Французском Сомали.
140
Хедив — в 1867–1922 годах официальный наследственный титул вице-короля Египта, дарованный султаном (правителем Турции), в формальной зависимости от которого находился Египет.
141
Департамент — здесь: название административно-территориальной единицы во Франции.
142
Шоа — самостоятельное княжество в составе Абиссинии. Площадь — 75 тыс. кв. км. Население (конец XIX в.) — 2 млн. чел. Главный город Аддис-Абеба являлся и столицей страны. До объявления себя императором здесь правил Менелик II.
143
Галла — группа народов (полунегры, полуарабы), живущих в Эфиопии и соседних районах. В XIX веке занимаемую ими территорию иногда считали самостоятельной страной.
144
Нубия — страна на северо-востоке Африки, входила в состав Египта. Площадь — 743 тыс. кв. км, почти сплошная пустыня. Население в конце XIX века — около одного млн. чел.
145
Судан — до конца XIX века свободная территория внутренних земель Северной Африки. Около 5 млн. кв. км. В 1897 году частично занята Египтом и Великобританией. С 1959 года — независимая Республика Судан.
146
Нил — река в Африке, самая длинная в мире (6671 км). Впадает в Средиземное море, образуя дельту. Общая длина судоходных путей — 3 тыс. км.
147
Эритрея — провинция Эфиопии на побережье Красного моря. В 1890–1940 годах была оккупирована Италией.
148
Офтальмия — воспаление глаз.
149
Конъюнктива — соединительная оболочка глаза.
150
Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения.
151
Муслин — легкая тонкая ткань.
152
Муэдзин — служитель религиозного культа у мусульман, созывающий с минарета — высокой башни, поставленной рядом с мечетью (храмом), — верующих на молитву.
153
Берберы — группа народов в Северной и Северо-Восточной Африке.
154
Дромадер (дромедар) — одногорбый верблюд. Длина около 2,1 м. Одомашнен в глубокой древности. В диком виде не встречается.
155
Умберто I — король Италии в 1878–1900 годах. Монархическая власть в стране тогда носила уже чисто формальный характер.
156
Берсальеры — солдаты отборных пехотных частей итальянской армии.
157
Оптический телеграф — система визуальной (зрительной) связи с использованием семафорной техники и азбуки; сигналы подаются комбинированием множества реек, установленных на башнях, находящихся в пределах видимости друг друга. Изобретатель — французский инженер Шапп Клод (1763–1805), разработал систему в 1793 году, построил первую линию передачи Париж — Лилль (Франция) протяженностью по прямой около 200 км (1794 г.). Оптический телеграф получил распространение в первой половине XIX века, пока не был сменен электрическим.
158
Аванпост — передовой пост.
159
Авангард — часть сил, выдвинутых вперед или в сторону для охраны войск при их движении к фронту, чтобы не допустить внезапного нападения противника.
160
Шоаны — народ, населявший Шоа.
161
Хламида — короткая накидка, которая перекидывается через левое плечо и застегивается на правом.
162
Бурнус — в Африке плащ из плотной шерстяной ткани с капюшоном, обычно белый.
163
Конвенция — международный договор по какому-либо специальному вопросу.
164
Нитрат серебра — серебряная соль азотной кислоты.
165
Йодистый калий — соединение йода с калием.
166
Хайле-Мэлекот — негус Шоа, убит в 1855 или 1856 году.
167
Теодорос Абиссинский (он же Федор II; 1818–1868) — император Абиссинии (1855–1868 гг.), застрелился во время боя, терпя поражение.
168
Вассал — здесь: подчиненное или зависимое государство либо лицо.
169
Иоанн (Иоханнес) — император Абиссинии (1872–1889), смертельно ранен на поле боя; его преемником на троне стал Менелик II.
170
Солейе Поль (1842–1886) — французский путешественник по Африке, куда совершил в 1865–1882 годах шесть длительных поездок.
171
Адуа — столица Тигре, находившаяся на 14°9′ северной широты и 36°35′ восточной долготы в отсчете от Парижа. Насчитывала около 4000 жителей. Имела сильные укрепления.
172
Гомер — легендарный древнегреческий слепой поэт. Время его жизни не установлено (приблизительно между XII и VII вв. до н. э.). Ему приписывают авторство эпических произведений «Илиада» и «Одиссея».
173
Альпийские стрелки — горные войска в итальянской и французской армиях.
174
Аддис-Абеба — город в Абиссинии, основан в 1887 году, с 1889 года — столица страны. Население к 1891 году выросло с 1-й до 50-ти тыс. чел.
175
Макрель (скумбрия) — род рыб отряда окунеобразных, длина до 60 см, вес до 1,6 кг. Очень вкусны, ценный объект промысла.
176
Версаль — пригород Парижа в 17-ти км к юго-западу. Получил всемирную известность благодаря памятникам архитектуры и искусства и событиям, которые там происходили. В 1632 году — небольшое поселение, приобретенное королем. В 1661 году начал строиться дворец, ставший королевской резиденцией (1682–1789 гг.). С 1830 года Версаль — Национальный музей.
177
Сен-Жермен — город в Версальском округе, в 13-ти км к западу от Парижа. Жителей на 1891 год — 14 тыс. чел. Замечательные архитектурные памятники, лес площадью в 4,5 тыс. га. Излюбленное место прогулок парижан.
178
Анкобер — бывший главный город абиссинской провинции Шоа, жители которого в 1892 году были почти полностью истреблены холерой и голодом.
179
Династия — ряд монархов из одного и того же рода, одной и той же фамилии.
180
Копты — название египтян, принявших христианство (основная часть населения страны — мусульмане), живут в Египте, язык — арабский.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.